How often does a woman really get a chance to shine outside the bed? |
Как часто женщина может показать себя во всем блеске вне постели? |
Let's divide everyone into two groups: one inside group and one outside the palace |
Разделимся на две группы: одна - во дворце, другая - вне его. |
The amount of IQ in good numeric analysis, both inside Google and Microsoft and outside, with analysts and people of various opinions - should they have spent on that? |
Количество IQ, занимающегося хорошим цифровым анализом и в Гугл и в Майкрософт и вне их, с аналитиками и людьми с различными мнениями - стоило ли тратить деньги на это? |
So the main slogan here is that there's nothing outside the universe, |
Итак, главный принцип в том, что вне вселенной ничего нет. |
So that place, a little moon around Jupiter, is probably the prime candidate for finding life on a moon or a body outside the Earth, that we know of. |
И это место, эта маленькая луна на орбите Юпитера, возможно, первый кандидат на наличие жизни на луне или космическом теле вне Земли, о котором мы знаем. |
It feels like you are outside your body, but we do it sometimes to get away from something that we feel is |
Такое чувство, что вы находитесь вне своего тела, но мы делаем это иногда, чтобы убежать от чего-то, как мы чувствуем, |
Deteriorating trends in other projects were often caused by factors outside the control of the project: in Nicaragua, for example, a decline in 2013 resulted from a reduction in in-kind donations, whereas cash donations in the previous year had been used for local purchases. |
Негативные тенденции в других проектах часто вызваны факторами, находящимися вне контроля в рамках проекта: в Никарагуа, например, снижение этого показателя в 2013 году стало результатом сокращения пожертвований в натуральной форме, в то время как денежные пожертвования в предыдущем году были использованы для местных закупок. |
33.3 The absence or limited presence of women in the forefront of trade union activity is basically attributable to weak union institutions and the unwillingness of women to get involved in activism outside the framework of the pursuit of their profession. |
ЗЗ.З Отсутствие или ограниченная представленность женщин в авангарде профсоюзного движения в основном объясняется слабостью профсоюзных институтов и нежеланием женщин проявлять активность вне сферы своей профессиональной деятельности. |
that no matter what I decide to do, you won't talk to anybody else about me outside this room. |
вне зависимости от того, что я решу делать, вы не будете говорить с кем-либо еще обо мне вне стен этой комнаты. |
Recognizing that improved coordination of activities across and outside the Convention could help address the problems of nitrogen under the Convention, |
признавая, что более эффективная координация деятельности в рамках Конвенции и вне ее будет способствовать решению проблем азота в рамках Конвенции, |
Often the armed forces of the Government of the Sudan were present, either in aircraft or in vehicles outside the village, but did not, except in a few cases, take part in the actual destruction, unless destruction was caused by aerial bombardment. |
Зачастую это происходило в присутствии вооруженных сил правительства Судана, военнослужащие которого находились либо в летательных аппаратах либо в машинах вне деревни, однако, за исключением нескольких случаев, не принимали участия в самом уничтожении, не считая случаев, когда разрушение деревень велось посредством бомбардировки с воздуха. |
He added that, with regard to Task Force recommendations on which he had decided that no further action would have to be taken, they involved for the most part individuals who were outside his mandate (former UNMIK employees and employees of publicly owned enterprises). |
Он добавил, что рекомендации Целевой группы, по которым он решил не принимать никаких дальнейших мер, в большинстве своем касаются лиц, которые находятся вне его мандата (бывших сотрудников МООНК и сотрудников предприятий, находящихся в государственной собственности). |
The commercial networks specifically set up outside the purview of State control in order to provide revenue and goods to sustain a loyal military force and purchase weapons are in breach of the arms embargo. |
Коммерческие структуры, специально созданные вне системы государственного регулирования для обеспечения доходов и товаров, необходимых для оказания поддержки лояльным вооруженным силам и закупки оружия, функционируют в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The imposition of selective, non-transparent mechanisms outside the framework of the United Nations and international treaties was not the proper response to international terrorism or to the link between international terrorism and weapons of mass destruction. |
Навязывание избирательных, непрозрачных механизмов вне рамок Организации Объединенных Наций и международных договоров не является надлежащим ответом международному терроризму или реакцией на ту связь, которая существует между международным терроризмом и оружием массового уничтожения. |
Malaysia was also concerned about the simultaneous efforts being pursued by nuclear-weapon States in other forums to legitimize, outside the framework of the Treaty, the transport of materials, equipment, software or related technology intended to be used in the delivery of nuclear weapons. |
Малайзия также выражает свою озабоченность по поводу усилий, одновременно предпринимаемых с этим ядерными государствами на других форумах, по легитимации, вне рамок Договора, перевозок материалов, оборудования, продуктов программного обеспечения или соответствующих технологий, предназначаемых для использования в системах доставки ядерного оружия. |
One of the prerequisites for carrying out procurement activities in offices away from Headquarters and in peacekeeping operations, outside the Procurement Service, is the establishment of an adequate local capacity consisting of trained and experienced officers. |
Одной из предпосылок осуществления закупочной деятельности в отделениях за пределами Центральных учреждений и в миротворческих операциях, вне Службы закупок, является создание надлежащего местного потенциала из подготовленных и опытных сотрудников. |
Also Recalling the decision of the Indian Supreme Court of 24 October 1994 that the "resolution of the conflict is outside its jurisdiction"; |
ссылаясь также на решение Верховного суда Индии от 24 октября 1994 года гласящее, что разрешение конфликта находится вне его юрисдикции, |
Even if they are originally planted to destroy a tank, they can be activated by any other vehicle long after the end of the conflict, especially if they have an unlimited lifespan and are planted outside fenced or marked areas. |
И даже если первоначально они были установлены для поражения танков, они могут быть активированы и любым другим транспортным средством спустя долгое время после окончания конфликта, особенно если они имеют неограниченный срок службы и установлены вне огороженных или промаркированных районов. |
First, such mines are as a rule emplaced in areas where the armoured and transport vehicles of the enemy are in operation, i.e. outside areas where the civilian population is normally located. |
Во-первых, эти мины, как правило, устанавливаются на направлениях действия бронированной и транспортной техники противника, т.е. вне территорий, на которых обычно находится мирное население. |
There is also a difference in the proportion of stocks that each country has outside any form of safeguards or verification, and the extent to which these stocks are the subjects of disposition plans. |
Имеет место и расхождение в пропорции запасов каждой страны вне всякого рода гарантий и проверки и в той степени, в какой эти запасы являются объектом планов утилизации. |
According to article 72c of the federal law of 14 December 1990 on harmonization of direct taxes of cantons and communes, the cantons do have the possibility to provide for a deduction for child-care costs outside the family. |
В соответствии со статьей 72c федерального закона от 14 декабря 1990 года о гармонизации прямых налогов кантонов и коммун кантоны вместе с тем имеют возможность планировать вычеты в связи с расходами, связанными с присмотром и уходом за детьми вне семьи. |
The need for facilities outside the family setting was also the subject of a study done as part of the National research programme PNR 52 of the Swiss National Science Foundation for Scientific Research. |
Потребность в структурах по присмотру и уходу за детьми вне семьи была предметом исследования, проведенного в рамках Национальной программы научных исследований Швейцарского национального фонда научных исследований. |
If the private sector took the same approach, and looked for talented recruits outside the "old boys' network", the results would probably be similar. |
Если в рамках частного сектора будет применяться аналогичный подход и будут приниматься на работу талантливые женщины вне «мужской системы», результаты будут, вероятно, такими же. |
It is therefore the basic position of the Republic of Serbia that both EULEX and the ISG operate well outside the parametres set forth by resolution 1244 and that their activities are strongly inconsistent with the principles of the United Nations Charter and the Helsinki Final Act. |
В этой связи основополагающая позиция Республики Сербия состоит в том, что как МОВЗ, так и МРГ работают вне параметров, установленных резолюцией 1244, и что их деятельность совершенно не соответствует принципам Устава Организации Объединенных Наций и Хельсинкского Заключительного акта. |
Informal resolution efforts are sometimes initiated by the Unit and sometimes by the staff member or the member's counsel, as is done in national judicial systems when opposing parties wish to explore the possibility of resolving a case outside the formal litigation process. |
Усилия по разрешению спора в неофициальном порядке предпринимаются в одних случаях по инициативе Группы и в других - по инициативе сотрудника или его консультанта, как это происходит в рамках национальных судебных систем, когда у противоборствующих сторон имеется желание изучить возможность разрешения спора вне процесса официального разбирательства. |