The court held that it had jurisdiction, since articles 1 (2), 5 and 9 MAL combined, explicitly allowed courts to provide assistance to international arbitration seated outside their jurisdiction. |
Суд установил, что он обладает всей необходимой компетенцией, поскольку статьи 1 (2), 5 и 9 ТЗА вместе разрешают суду оказывать помощь международному арбитражному разбирательству, проводящемуся вне его юрисдикции. |
The CTBT had yet to enter into force ten years after its conclusion and significant bilateral agreements had been concluded, with potential negative consequences, outside the framework of the NPT. |
Прошло 10 лет после заключения ДВЗЯИ, но Договор так и не вступил в силу, и вне рамок ДНЯО были заключены важные двусторонние соглашения, чреватые негативными последствиями. |
Some delegations expressed the hope that the Security Council and the Secretariat would make frequent reference to the recommendations emerging from initiatives outside the framework of the United Nations on the development of targeted sanctions. |
Некоторые делегации выразили надежду на то, что Совет Безопасности и Секретариат будут регулярно обращаться к рекомендациям, формулируемым в рамках инициатив, которые предпринимаются вне системы Организации Объединенных Наций и касаются разработки целенаправленных санкций. |
Ad hoc agreements concluded outside the international human rights legal framework threaten to weaken this system and erode the human rights principles in which it is firmly grounded. |
Существует угроза того, что специальные договоренности, заключаемые вне рамок международного права прав человека, приведут к ослаблению этой системы и эрозии принципов прав человека, на которых она зиждется. |
Similarly, because ICRC's involvement with detainees outside situations of armed conflict is purely based on humanitarian concerns, it also follows that our visits do not affect the legal status of the persons or groups in question. |
Аналогичным образом, с учетом того, что причастность МККК к содержащимся под стражей лицам вне ситуации вооруженного конфликта основывается исключительно на гуманитарных соображениях, из этого также следует, что наши посещения не затрагивают правового статуса рассматриваемых лиц или групп. |
Any successful multilateral safety framework development would require: An IAEA mechanism for endorsing, publishing or supporting any space NPS safety framework developed outside IAEA's existing safety standard development process. |
Для успешной разработки рамок обеспечения безопасности на многосторонней основе потребуется: наличие у МАГАТЭ механизма одобрения, опубликования или поддержки каких-либо рамок обеспечения безопасности космических ЯИЭ, разработанных вне существующего в МАГАТЭ процесса разработки норм безопасности. |
The fact remains that, outside the context of maritime incidents, there has been little recourse to these methods in resolving disputes over State responsibility. |
Фактическое положение дел заключается в том, что вне контекста морских аварий случаи обращения к этим методам урегулирования споров, касающихся ответственности государств, являются немногочисленными. |
In view of the wide divergences existing among legal systems as to the classification of assignments, this matter is left to other law applicable outside the draft Convention. |
С учетом широких различий между правовыми системами в отношении классификации передачи уступки этот вопрос оставлен на разрешение на основе других норм права, применимых вне проекта конвенции. |
In view of past experience, the designation of facilitators might generate additional meetings outside the framework of the Committee in which small delegations, such as his own would have difficulty participating. |
С учетом имеющегося опыта назначение координаторов могло бы привести к проведению дополнительных заседаний вне рамок Комитета, в которых было бы трудно участвовать небольшим делегациям, в том числе и его собственной. |
This applies to people born of belonger parents outside the Territory who may become belongers if their birth is registered within a limited period of time. |
Это относится к детям полноправных граждан и родившимся вне Территории, которые могут стать полноправными гражданами, если зарегистрируют свое рождение в течение ограниченного периода времени. |
It should consider both the contribution that the multilateral trading system can make to achieving sustainable development as well as solutions outside the multilateral trading system. |
Такая повестка дня должна включать как рассмотрение вклада, который многосторонняя торговая система может внести в обеспечение устойчивого развития, так и рассмотрение решений вне рамок многосторонней торговой системы. |
More specific initiatives have been undertaken - significantly outside the United Nations - including the Kimberley Process and the Organization for Economic Cooperation and Development Guidelines for Multinational Enterprises. |
Были предприняты другие конкретные инициативы - причем вне системы Организации Объединенных Наций, - включая Кимберлийский процесс и руководящие принципы Организации по экономическому сотрудничеству и развитию, регулирующие деятельность многонациональных предприятий. |
Others thought that it was an administrative procedure which could take place outside the context of periodic tests, or during the periodic inspection, and that it was therefore unnecessary to modify the dates currently scheduled. |
По мнению других делегаций, поскольку речь идет об административной процедуре, эту задачу можно было бы решить вне рамок периодических испытаний или в ходе периодической проверки и поэтому нет необходимости изменять предусмотренные в настоящее время сроки. |
The Committee had consistently tended to consider it only within the strict confines of the Convention and had been reluctant to embark on a topic which it felt lay outside its competence. |
Комитет неизменно стремился к ее рассмотрению, придерживаясь строгих рамок, определенных Конвенцией, и проявляя сдержанность в отношении начала работы по этой теме, которая, как он полагает, лежит вне сферы его компетенции. |
Radio UNAMSIL was intended to give UNAMSIL a voice to communicate directly with the people of Sierra Leone, independent of any party or affiliation, unfettered by any outside editorial consideration and adequately resourced and maintained. |
Предполагалось, что благодаря радио МООНСЛ Миссия получит возможность обращаться непосредственно к народу Сьерра-Леоне, вне зависимости от партийной или иной принадлежности без оглядки на какие-либо внешние редакторские соображения и при наличии достаточных ресурсов и обслуживания. |
In Finland, people are employed outside the home, and both men and women, mothers and fathers, are taking part equally in employment. |
В Финляндии люди работают вне дома, причем, и мужчины, и женщины, равно как матери, так и отцы, принимают равноценное участие в трудовой деятельности. |
This problem, however, is not created by the draft Convention; it exists already outside the draft Convention in cases where domestic and international receivables are assigned. |
Однако эта проблема порождена не проектом конвенции; она уже существует вне проекта конвенции в случаях, когда одновременно уступается и внутренняя, и международная дебиторская задолженность. |
Recent studies in Ethiopia, Ghana and the Niger found that up to two thirds of the population with illness seek care outside the health system. |
Результаты недавно проводившихся исследований в Гане, Нигере и Эфиопии показали, что до двух третей от общего числа больных малярией обращаются за помощью вне системы здравоохранения. |
To address this problem, States, especially in the second half of the twentieth century, began to recognize security rights in movable property outside the narrow confines of pledges. |
Для решения этой проблемы государства, особенно во второй половине ХХ века, начали признавать обеспечительные права в движимом имуществе вне узких рамок залога. |
The system supplying fuel to the burners must enable them to be turned off from two places, one of which must be outside the area where the refuse incinerator is installed. |
Система подачи топлива к форсункам должна предусматривать возможность их отключения из двух мест, одно из которых должно быть вне помещения установки для сжигания мусора. |
9-4.1 The supply unit shall be installed on deck in a special cupboard located outside the accommodation area in such a position that it does not interfere with movement on board. |
9-4.1 Распределительный пункт должен быть оборудован на палубе в специальном шкафу, находящемся вне жилых помещений и расположенном таким образом, чтобы не мешать движению на судне. |
He agreed with the Commission that the issue of denial of admission lay outside the scope of the topic, since persons who were thus denied should simply return to the country from which they had come. |
Он согласен с Комиссией, что вопрос отказа в допуске лежит вне этой темы, поскольку лица, которым таким образом отказывают, должны просто вернуться в страну, из которой они приехали. |
Meanwhile, initiatives with dangerous implications are being put forward outside the traditional disarmament machinery without the vast majority of member States even having had a chance to participate in developing them. |
Между тем вне традиционного разоруженческого механизма выдвигаются инициативы, сопряженные с опасными последствиями, и большинство членов даже не имеет возможности участвовать в их разработке. |
Of the States playing a significant role in international trade only a few remained outside the WTO system, and even those were well advanced in talks on accession. |
Из числа государств, играющих значительную роль в международной торговле, лишь немногие остаются вне системы ВТО, но даже они далеко продвинулись в переговорах о присоединении. |
In doing so, the Commission appeared to be acting only as a temporary receptacle for a study conducted outside its remit, the conclusions of which were not to be attributed to it. |
Тем самым Комиссия, как представляется, действует лишь в качестве временного получателя проведенного вне нее исследования, выводы которого не должны служить предметом ссылок на ее. |