Live transmission or interviewing, on the other hand, may be disruptive and should therefore be generally allowed outside the conference rooms or after the meetings. |
С другой стороны, прямая трансляция или интервью могут нарушать ход заседаний и поэтому их проведение, как правило, разрешается вне залов заседаний или после окончания заседаний. |
Moreover, the post of Chief of Staff of the Department of Peacekeeping Operations had just become vacant, as the incumbent had been named to a post outside the Department. |
Кроме того, должность начальника канцелярии в Департаменте операций по поддержанию мира только что стала вакантной, поскольку занимавший ее сотрудник назначен на должность вне Департамента. |
Turkmenistan is a principled and determined participant in the struggle against the threat of terrorism. We regard terrorism in all its forms as a phenomenon that must be placed outside the framework of human civilization. |
Туркменистан является принципиальным и решительным участником борьбы с такой угрозой, как терроризм Мы рассматриваем терроризм в любых его формах как явление, стоящее вне рамок человеческой цивилизации. |
The change in requirements is due to the exclusion of some costs for training previously planned for Asmara but now rescheduled outside the Mission area. Reference |
Изменение потребностей обусловлено отсутствием необходимости покрытия некоторых расходов на профессиональную подготовку, проводить которую первоначально планировалось в Асмэре, а теперь - вне района действия Миссии. |
Now I think you're dead right when you say when you say that they must look beyond this village, and must look at what's happening outside. |
И я думаю, что ты чертовски прав, когда говоришь, что мы должны смотреть дальше этой деревни и посмотреть, что происходит вне ее. |
Then can you tell me why Agent Walker's niece and her entire third-grade class are standing outside the Smithsonian right now wondering why no one has arranged a tour? |
Тогда вы можете рассказать мне, почему у агента Уолкера племянница и все ее третьеклассники стоят вне Смитсоновского прямо сейчас, интересно, почему никто не организовал тур? |
if I'm to lose my virtue, I'd as soon do it outside these walls. |
Если мне суждено потерять невинность, я готов, но вне стен этого заведения. |
Sparks may seem like the man in charge, but I think there's somebody else who's pulling the strings, somebody outside the ISEA. |
Может показаться, что Спарк во главе, но на самом деле кто-то ещё тянет его за ниточки. кто-то вне МАКИ. |
Sir, I've got Angela running the war room but we don't have a lot of support inside or outside the building. |
Сэр, Анджела управляет военной комнатой Но мы не можем похвастаться большой поддержкой ни внутри здания, ни вне его |
8.10 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee considers that the complainant was clearly under the physical control of the police even though the acts concerned were perpetrated outside formal detention facilities. |
8.10 При оценке степени риска применения пыток в данном деле Комитет считает, что заявительница явно находилась под физическим контролем милиции, даже не смотря на то, что соответствующие действия были совершены вне официальных мест содержания под стражей. |
Outside Africa, the countries showing more than a 50 per cent decrease in the number of cases accounted for only 4 per cent of the estimated total number of cases outside Africa in 2006 (850,000 cases, out of an estimated 34 million). |
Вне Африканского континента на долю стран, в которых сокращение числа случаев заболевания составило более 50 процентов приходилось лишь 4 процента от общего предположительного числа случаев вне Африки в 2006 году (850000 случаев из предположительно 34 миллионов). |
Articles 93.5 and 93.6 of the Penal Enforcement Code make provision for medical examinations for inmates outside the prison and for the use of medical staff from the private sector. |
В статьях 93.5 и 93.6 Кодекса Исполнения Наказаний предусмотрено проведение медицинского обследования осужденного в медицинских учреждениях вне пределов учреждения по отбыванию наказания и привлечение с этой целью медицинских работников гражданского сектора. |
In order to obtain a more exact diagnosis, during the first six months of 2009, 14 inmates were sent to be examined by physicians on equipment at medical facilities outside prisons, and 47 inmates were examined in prison by physicians at their request. |
В течение первых 6 месяцев 2009 года для уточнения диагноза больных, 14 осужденных были отправлены на различные инструментальные и врачебные обследования в медицинские учреждения вне пределов пенитенциарных учреждений, а 47 осужденных на основании собственных просьб были обследованы приглашенным врачом. |
With a view to achieving the universalization of the Treaty, Malaysia urges the three non-signatory States that remain outside the NPT to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States. |
В целях обеспечения универсализации Договора Малайзия настоятельно призывает три государства, не подписавшие ДНЯО, которые по-прежнему находятся вне сферы его действия, присоединиться к Договору в качестве неядерных государств. |
Depending on the child's age and other circumstances, the judge calls the child in for an informal interview at or outside the court, through the services of the social work centre or a school counsellor. |
В зависимости от возраста ребенка и других обстоятельств судья приглашает его на неофициальные собеседования в помещении или вне помещения суда при содействии центра социального обеспечения или школьного наставника. |
Creating entries outside the general ledger increases the risk of misstatement, as the adjusting entry might not subsequently be corrected in the general ledger; |
Корректирующая проводка вне главной бухгалтерской книги повышает риск искажения данных, поскольку выверенные данные впоследствии могут не корректироваться в общей бухгалтерской книге; |
(e) A progress report on the feasibility of incorporating geographical areas outside Geneva, in establishing the post adjustment classification of Geneva. |
ё) доклад о ходе изучения целесообразности учета данных по географическим районам вне Женевы при установлении класса корректива по месту службы для Женевы. |
The Advisory Committee notes that it is planned that 91 international staff would participate in training courses outside the mission area during the 2012/13 period, while 2,123 international staff would participate in training courses inside the Mission area, which includes the Regional Service Centre at Entebbe. |
Консультативный комитет отмечает, что в период 2012/13 года в учебных курсах вне района действия Миссии примут участие 91 международный сотрудник, а 2123 международных сотрудника примут участие в учебных курсах в районе операций Миссии, включая Региональный центр обслуживания в Энтеббе. |
Regretting that owing to financial restraints, and outside the context of the treaty body strengthening process, it was decided to relocate the annual session of the Committee in 2013 from New York to Geneva, |
выражая сожаление по поводу того, что из-за финансовых ограничений и вне контекста процесса укрепления договорных органов по правам человека было принято решение о переносе в 2013 году ежегодной сессии Комитета из Нью-Йорка в Женеву, |
The Committee is further concerned that the rights to freedom of expression and association, which also affect children, are severely limited in practice and that little space has been created for children to assemble or form associations outside the framework of Government-controlled NGOs. |
Комитет далее испытывает беспокойство по поводу того, что права на свободу выражения мнений и свободу ассоциации, которые также распространяются на детей, на практике серьезно ограничены и что детям созданы слишком узкие возможности собираться и создавать ассоциации вне рамок НПО, контролируемых правительством. |
The Council expresses its grave concern about the continued arbitrary detention, without access to due process, of thousands of persons held outside the authority of the state and reiterates its calls for their immediate release or transfer to detention centres under state authority. |
Совет выражает свою серьезную обеспокоенность продолжающимися случаями произвольного заключения под стражу без доступа к надлежащим правовым процедурам тысяч лиц вне контроля государства и повторяет свой призыв к их немедленному освобождению или к передаче центров содержания под стражей под контроль государства. |
Manual intervention for inventory balances from clinics and pharmacies was inevitable owing to the lack of a procurement inventory management system in those areas; provisions and the write-off of receivables need manual approval outside the system. |
Введение данных об остатках запасов в клиниках и аптеках вручную было неизбежно в связи с отсутствием системы управления запасами в этих сферах; данные о резервах и списание дебиторской задолженности должны утверждаться вручную вне этой системы. |
15.11 IPSAS 25 allows the actuarial gains and losses that are within the corridor to be recognized outside the statement of financial performance and requires the presentation of the actuarial gains and losses in the statement of changes in net assets/equity. |
15.11 В соответствии со стандартом 25 МСУГС допускается учет актуарных прибылей и убытков, величина которых не выходит за рамки установленного диапазона отклонений, вне ведомости финансовых результатов и предписывается отражение таких актуарных прибылей и убытков в ведомости изменений в чистых активах/собственных средствах. |
The Tribunal, however, was prevented from prosecuting crimes in the post-war period - the period which has been the primary focus of our investigation - because its jurisdiction did not allow for prosecutions outside armed conflict. |
Вместе с тем Трибунал был лишен возможности осуществлять судебное преследование в связи с преступлениями, совершенными в послевоенный период, т.е. тот период, на котором сосредоточено основное внимание в ходе нашего следствия, поскольку его юрисдикция не позволяла осуществлять судебное преследование по делам вне вооруженного конфликта. |
Solicitors may also legally represent their clients outside the courts, for instance, before tax administration, at the notary offices, at the civil registries, and at the local administration bodies. |
Поверенные также могут юридически представлять своих клиентов вне судов, например в органах налоговой администрации, в нотариальных конторах, в органах записи актов гражданского состояния, а также в местных органах управления. |