With current resources, know-how and capability of mobilizing all countries outside the OECD area, there is no question of attempting to produce a benchmark every year. |
Учитывая объем нынешних ресурсов, ноу-хау и мобилизационную готовность всех стран вне зоны ОЭСР, нельзя ставить вопрос о ежегодном составлении базисных оценок. |
Initiation into principal and secondary activity occurs outside the formal training circuit through the apprenticeship system (39 per cent) and on-the-job training (36 per cent). |
Приобщение к основному и побочным видам трудовой деятельности происходит вне официальной системы профессиональной подготовки в рамках ученичества (39%) и производственного обучения (36%) по месту работу. |
These include the denial of access to health services, to humanitarian aid, and to education and training, and the refusal to allow women to work outside the home. |
Женщинам отказывают в доступе к медицинскому обслуживанию, гуманитарной помощи, образованию и профессиональной подготовке, и им также запрещают трудиться вне дома. |
Although the scenario where an aquifer State would cause harm to another State through an aquifer by engaging in activities outside its territory was considered unlikely, it was agreed that the phrase "in their territories" could be deleted. |
Хотя сценарий, когда то или иное государство водоносного горизонта причиняет ущерб другому государству через водоносный горизонт, осуществляя деятельность вне своей территории, был признан маловероятным, было достигнуто согласие о том, что слова "на их территориях" можно исключить. |
China has never taken part and will not take part in any nuclear arms race, nor has it deployed a single piece of nuclear weapon outside its territory. |
Китай никогда не принимал и не будет принимать участия в какой бы то ни было гонке ядерных вооружений и не разместил ни одной единицы ядерного оружия вне своей территории. |
1.2.1. a point outside the vehicle as close as possible to the heating air inlet, and |
1.2.1 вне транспортного средства как можно ближе к воздухозаборнику системы отопления; и |
Rural areas in most developing countries face a deteriorating stock of rural infrastructure and inadequate levels of services, reducing the competitiveness of rural producers outside local markets and restricting their access to current market information. |
Сельские районы в большинстве развивающихся стран сталкиваются с ухудшением состояния объектов сельской инфраструктуры и неадекватным уровнем услуг, что ведет к снижению конкурентоспособности сельских производителей вне местных рынков и ограничивает их доступ к текущей рыночной информации. |
The Committee cautions the Mission, in view of its eventual liquidation, against investing heavily in purchasing and installing expensive equipment with a long life expectancy, especially if such equipment is of limited utility outside UNAMSIL. |
Комитет предостерегает Миссию, ввиду ее предстоящей ликвидации, от чрезмерных инвестиций в закупку и установку дорогостоящего оборудования с большим сроком службы, особенно если такое оборудование будет трудно использовать вне МООНСЛ. |
If the legal issue is complex or involves communications with parties outside the control of the United Nations, then there may be some delay; however, this is highly unusual. |
Если юридический вопрос носит сложный характер или предполагает сношения со сторонами, вне контроля Организации Объединенных Наций, то могут возникать некоторые задержки, однако такие случаи крайне редки. |
If living outside the reception centre, the applicant shall be obliged to inform the Citizenship and Migration Board about his/her place of residence and its change. |
Если заявитель живет вне приемного центра, он или она обязаны уведомить Управление по гражданству и миграции о своем местожительстве и о перемене местожительства. |
In addition, Belgium is offering at the same time, but outside the framework of the International Security Assistance Force, 400 flight hours for the transport of humanitarian supplies. |
Кроме того, параллельно с этим, но вне рамок Международных сил содействия Бельгия предлагает произвести перевозки гуманитарных грузов из расчета 400 летных часов. |
With regard to the Afghan operation, by far the largest in the reporting period, one feature was three tripartite agreements concluded for the first time between countries of asylum outside the region of origin, Afghanistan and UNHCR. |
В том что касается операции в Афганистане, которая стала самой крупной из всех проведенных в рассматриваемый период, то одной из ее отличительных особенностей являлись три трехсторонних соглашения, впервые заключенные между странами, предоставляющими убежище, вне региона происхождения, Афганистаном и УВКБ. |
But this pattern is slowly undergoing a transformation with the advent of modern appliances and gadgets, and due to the fact that many women are now employed outside the home. |
Однако постепенно, с появлением современной техники и приспособлений такая картина меняется, чему способствует также то, что многие женщины в настоящее время работают вне дома. |
For may years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, several countries remained outside its purview, unwilling to forgo the options that joining it would have implied. |
На протяжении многих лет после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия вне сферы его действия оставались несколько стран, не желающих поступиться вариантами, отказ от которых подразумевало бы присоединение к нему. |
Especially, articles 7, 8, and 8 bis, covering different situations involving persons or groups acting outside the structure of State organs, seemed to fill a gap in the previous draft articles. |
В частности, как представляется, статьи 7, 8 и 8 бис, охватывающие разные ситуации, связанные с лицами или группами, действующими вне рамок структуры государственных органов, заполняют пробел, существовавший в предыдущих проектах статей. |
Just as there is little agreement with respect to "basic" human rights and political and economic "coercion", the content of peremptory norms is difficult to determine outside the areas of genocide, slavery and torture. |
Точно так же, как в отношении "основных" прав человека и политического и экономического "принуждения" существует незначительная степень согласия, содержание императивных норм с трудом поддается определению вне контекста геноцида, обращения в рабство и пыток. |
In the case of Colombia, this would entail interference in the role of the Government and the State to address the actions of groups outside the law. |
Применительно к Колумбии это привело бы к вмешательству в полномочия, которыми наделено правительство и государство по противодействию группам, объявленным вне закона. |
Under other laws, however, alternative courses of recovery are preserved and the claim can be pursued outside the insolvency proceedings ; |
Однако в соответствии с другими законами сохраняются альтернативные возможности взыскания причитающегося долга и реализации таких требований можно добиваться вне рамок производства по делу о несостоятельности ; |
In some Member States independent infrastructure managers are or will be responsible for the above-mentioned functions; other Member States have set up independent bodies outside integrated railway undertakings that will execute these functions. |
В некоторых государствах-членах ответственность за обеспечение вышеупомянутых функций несут или будут нести независимые управляющие инфраструктурой; другие же государства-члены создали независимые органы, на которые будут возложены эти функции, вне рамок комплексных железнодорожных предприятий. |
The general feeling seems to be that States must take reasonable protective measures to ensure, outside the limits of their territorial sovereignty, the safety and harmlessness of their lawful activities. |
По всей видимости, общее мнение сводится к тому, что государства должны принимать разумные защитные меры для обеспечения вне рамок их территориального суверенитета безопасности и безвредности своей законной деятельности. |
More generally, she wished to know how the State party viewed its obligations to prevent torture with respect to private firms working for it outside its jurisdiction in the context of peacekeeping and other military operations. |
В целом она хотела бы знать, как государство-участник видит свои обязательства по предотвращению пыток в отношении частных компаний, работающих на него вне его юрисдикции в связи с операциями по поддержанию мира или другими военными акциями. |
The Act on the Treatment of Aliens and Detention Units made it possible for a person initially detained in a detention unit to be placed outside the unit. |
Закон об обращении с иностранцами и следственных изоляторах позволяет размещать лицо, первоначально помещенное в изолятор, вне этого изолятора. |
Military utility: Restrictions on the use of persistent mines outside perimeter marked areas would not impair, to any appreciable degree, the military utility of these weapons. |
Военная полезность: Ограничения на применение долговечных мины вне районов с промаркированным периметром не ущемили бы сколько-либо в ощутимой степени военную полезность этого оружия. |
It could also look into the possibility of using the Arria formula or another similar arrangement to hold informal debates outside the Council Chamber in order to exchange views on possible means to settle a dispute with those most closely involved. |
Он также мог бы рассмотреть возможность использования формулы Арии или других подобных процедур для проведения неофициальных обсуждений вне зала Совета для обмена мнениями по возможным средствам разрешения споров с теми, кто принимает в них непосредственное участие. |
Should a conference be held outside Geneva, the current setting composed of the Working Group of Senior Officials and its Executive Committee might be used, if necessary. |
Если конференция проводится вне Женевы, то, в случае необходимости можно было бы использовать нынешнюю структуру, состоящую из Рабочей группы старших должностных лиц и ее Исполнительного комитета. |