The detailed comparative analysis was done in working groups on the related terms and definitions, including natural forests, planted forests, forest plantations, trees outside forests, and managed forests. |
В рабочих группах был проведен подробный сравнительный анализ соответствующих терминов и определений, включая естественные леса, посаженные леса, лесные плантации, деревья, произрастающие вне лесов, и управляемые леса. |
An understanding has been reached between organizations dealing with children's rights, MINUSTAH and the Ministries of Justice and Social Affairs that the disarmament, demobilization and reintegration of children participating in gang activity should be handled outside the criminal justice system. |
Между организациями по защите прав детей, МООНСГ, министерством юстиции и министерством социального обеспечения была достигнута договоренность о том, что разоружение, демобилизация и реинтеграция детей, вовлеченных в деятельность бандитских групп, следует проводить вне рамок системы уголовного правосудия. |
With humanitarian assistance focused primarily on the affected population within camps for internally displaced persons, the Government of the Sudan noted the need for assistance to be widened to reach affected groups outside the camps. |
Ввиду того, что гуманитарная помощь была в основном нацелена на пострадавшее население, размещенное в лагерях для перемещенных внутри страны лиц, правительство Судана указало на необходимость распространения помощи на пострадавшие группы, находящиеся вне лагерей. |
At the same time, some evidence from limited studies suggests that men outside the home, such as in urban areas, are in growing instances making decisions that greatly influence, if not control, the domestic sphere back in the rural areas. |
В то же время некоторые исследования показывают, что мужчины, живущие вне дома, например в городах, все чаще принимают решения, которые существенно влияют на жизнь их семьи в деревне, а иногда и полностью определяют, какой она должна быть. |
Under that article, piracy is defined as any illegal acts perpetrated on the high seas against a private ship or against persons or property on board outside the jurisdiction of any State. |
Согласно этой статье, пиратство определяется как любой неправомерный акт, совершенный в открытом море против частного судна или против лиц или имущества на его борту в месте вне юрисдикции какого-либо государства. |
In one LDC, UNCTAD identified the need for a statutory mechanism to settle investment disputes outside the court system, and recommended appointing an investment mediator, following the example of the Investment Ombudsman in the Republic of Korea. |
Одной из НРС ЮНКТАД указала на необходимость создания формального механизма урегулирования инвестиционных споров вне судебной системы и рекомендовала назначить для этой цели инвестиционного посредника по примеру омбудсмена по инвестиционным вопросам в Республике Корея. |
This is jeopardising the ability of the Tribunal to retain the services of the most essential and experienced staff, many of whom are now seeking employment outside the Tribunal due to the uncertainty of their contractual status. |
Это ставит под угрозу способность Трибунала удерживать наиболее ценных и опытных сотрудников, многие из которых теперь ищут работу вне Трибунала из-за неопределенной ситуации с контрактами. |
The most vulnerable groups in society, including the poor, remain outside the sphere of political activity and influence, excluded from the formulation, implementation and monitoring of the very policies developed to address their plight. |
Наиболее уязвимые группы в обществе, в том числе неимущие, остаются вне сферы политической деятельности и влияния и исключены из процесса разработки, осуществления и мониторинга именно тех стратегий, которые предназначены именно для улучшения их тяжелого положения. |
(1) Subject to the provisions of subsection (2) and upon the application of the Attorney General, a Court may make an order for the freezing of property of a suspect who is outside the jurisdiction of the Republic or has died. |
«32. - (1) При условии соблюдения положений подпункта 2 и по ходатайству Генерального прокурора, суд может вынести постановление о замораживании собственности подозреваемого лица, которое находится вне юрисдикции Республики или которое скончалось. |
I encourage the Transitional Government to continue to explore all possible ways to include in the democratic and electoral process those who currently remain outside the transition process but have rejected violence. |
Я призываю переходное правительство продолжить изучение возможных путей вовлечения тех, кто еще остается вне переходного процесса, но отказался от насилия, в демократический процесс и процесс выборов. |
Encourages the Transitional Government to continue to explore actively all possible ways to include in the democratic and electoral process those who currently remain outside the transition process but have rejected violence; |
призывает переходное правительство продолжать активно изучать все возможные пути включения в демократический и избирательный процесс тех, кто в настоящее время остается вне рамок переходного процесса, но отверг насилие; |
However, it is a fact of life that new security structures emerge outside the United Nations system, including in the non-proliferation and disarmament area, and sometimes it is necessary. |
Между тем реальный факт состоит в том, что происходит становление новых систем безопасности, в том числе в сфере нераспространения и разоружения, вне системы Организации Объединенных Наций, и порой в этом есть необходимость. |
The negotiation of such assurances within the NPT context - as opposed to some other forum - would in our view provide a significant benefit to the NPT parties and could serve as an incentive to those who still remain outside the Treaty. |
Переговоры по таким гарантиям в контексте ДНЯО - в отличие от какого-то другого форума - дали бы, на наш взгляд, значительную выгоду участникам ДНЯО и могли бы послужить в качестве стимула для тех, кто еще остается вне Договора. |
What a man does in the family are tasks of technical nature (fixing things in the apartment or house or outside the apartment or house), and taking care of financial matters. |
Мужчина выполняет в семье функции технического характера (мелкий ремонт в квартире или доме или вне квартиры или дома) и заботится о финансовых вопросах. |
A woman's place is at home and she takes care of raising children, and the man works outside home and takes care of material security of the family. |
Женщина должна быть дома и заботиться о воспитании детей, а мужчины работают вне дома и отвечают за материальное обеспечение семьи. |
It is essential to continue enhancing synergies among partners, particularly among the members of the Collaborative Partnership on Forests, and to improve cooperation and policy and programme coordination in and outside the forest sector. |
Важно продолжать укреплять взаимодействие между партнерами, особенно между членами Партнерства на основе сотрудничества по лесам, и расширять сотрудничество и координацию на уровне политики и программ как в рамках сектора лесного хозяйства, так и вне этого сектора. |
A large proportion remains outside the labour market due to lack of educational skills, lack of working experience as well as to some extent lack of incentive to seek employment. |
Большая доля таких лиц остается вне рынка труда в силу отсутствия необходимого уровня образования и квалификации, отсутствия опыта трудовой деятельности, а также в определенной степени - отсутствия стимулов к поиску работы. |
Some 20 Member States were not parties to ICERD; they tended to be States that were not prominent in the international community, either because they were very small, had been affected by internal conflict or were considered "outside the law". |
Порядка 20 государств-участников не являются сторонами МКЛРД; это те государства, которые обычно находятся в арьергарде международного сообщества - либо они слишком малы, либо пережили внутренний конфликт, либо считаются стоящими «вне закона». |
14.42 The following are some of the activities performed by the women outside the home: |
14.42 Некоторые виды работ, выполняемых женщинами вне дома, включают: |
1994: The report was submitted, based on questionnaires sent out to 16 specialized agencies and organizations within the system, 15 intergovernmental organizations outside the system and each permanent mission. |
1994 год: Был представлен доклад, основанный на вопросниках, разосланных 16 специализированным учреждениям и организациям системы, 15 межправительственным организациям вне системы и каждому постоянному представительству. |
In the coming quarter, my Special Representative will continue to make efforts to seek common ground between those who have chosen to participate in the political process and those who have so far remained outside. |
В предстоящем квартале мой Специальный представитель будет продолжать добиваться выработки общей позиции между теми, кто решил принять участие в политическом процессе, и теми, кто пока еще остается вне его. |
This would, in effect, remove the requirement to take all feasible precautions from the use of remotely delivered MOTAPM as such weapons are generally delivered to areas outside the control of the user. |
Это, в сущности, снимало бы требование предпринимать все осуществимые предосторожности в случае применения дистанционно устанавливаемых МОПП, поскольку обычно такое оружие устанавливается в районах, находящихся вне контроля пользователя. |
It did not see how they could say that they were willing to work, but were not willing to meet outside normal working hours in order to clear the agenda and thus allow more time later to consider the programme budget. |
Она не понимает, каким образом они могут заявлять о том, что они готовы работать, но не готовы проводить встречи вне рамок обычных рабочих часов в целях полного рассмотрения повестки дня, что позволило бы позднее приступить к изучению бюджета по программам. |
A minority of the participants held the view that reform should not make the decision-making process of the United Nations less reflective of the realities of power and capacity outside the halls of the world body. |
По мнению меньшинства участников, реформа не должна приводить к тому, чтобы в ее результате связанные с принятием решений процессы в Организации Объединенных Наций стали в меньшей мере отражать реальное соотношение сил и возможностей вне стен всемирной Организации. |
Whenever possible, it also took into account the capacities and talents of national partners outside the Red Cross and Red Crescent network, the most important of which was the Government. |
По мере возможности, она также учитывает потенциал и уровень компетентности национальных партнеров вне рамок сети организаций Красного Креста и Красного полумесяца, при этом важнейшим из ее партнеров является правительство соответствующей страны. |