| Consequently, there is a tendency to deal with this form of slavery privately, outside the courts. | Таким образом, наблюдается тенденция к регулированию этой формы рабства в частном порядке, вне суда. |
| It was concerned by any attempts to amend the treaty body system outside the intergovernmental process. | Она обеспокоена попытками изменить систему договорных органов вне межправительственного процесса. |
| Close cooperation on logistical and supply-related matters, both in and outside the cluster approach continues between UNICEF, WFP and UNHCR. | Между ЮНИСЕФ, ВПП и УВКБ продолжается тесное сотрудничество по вопросам логистики и снабжения как в рамках кластерного подхода, так и вне их. |
| Services included hospitalization outside the Mission area, external specialist consultations and laboratory services. | Оказываемые услуги предусматривают госпитализацию вне района действия Миссии, использование внешних специалистов-консультантов и лабораторные услуги. |
| Perhaps further efforts would also include interfacing with similar initiatives outside the United Nations, including regional and interregional initiatives. | Возможно, последующие усилия будут также включать взаимодействие с аналогичными инициативами вне Организации Объединенных Наций, в том числе с региональными и межрегиональными инициативами. |
| To begin the process of raising awareness of POPs issues with stakeholders outside Government. | Начать процесс повышения осведомленности в вопросах, связанных с СОЗ, среди заинтересованных сторон вне государственных структур. |
| Actions taken outside the international legal framework were unjustifiable, illegal and unacceptable. | Действия, предпринимаемые вне рамок международного права, считаются неоправданными, незаконными и неприемлемыми. |
| The vast majority of delegations had been absent from the consultations, which had taken place outside the building, almost in secret. | Подавляющее большинство делегаций отсутствовали на консультациях, которые проводились вне стен этого здания и почти секретно. |
| It is regrettable that progress towards that goal is proceeding more slowly than anticipated and that some States continue to remain outside the Convention. | Вызывает сожаление, что движение к этой цели идет более медленными темпами, чем планировалось, а некоторые государства по-прежнему остаются вне сферы действия Конвенции. |
| UNDP is the Organization's major implementing body for long-term electoral support outside the peacekeeping or post-conflict environment. | ПРООН является основным органом-исполнителем Организации по оказанию долгосрочной помощи в проведении выборов вне рамок операций по поддержанию мира и деятельности по восстановлению в постконфликтный период. |
| Some reports have also asserted that other parties from the region and outside it are engaged in such weapons transfers. | В некоторых сообщениях также утверждалось, что другие стороны - как в регионе, так и вне его - участвуют в таких поставках оружия. |
| Some AHWG members made observations outside the context of the proposed categorization, highlighting issues that they felt needed in-depth discussion later. | Ряд членов СРГ сделали замечания вне контекста предлагаемой разбивки по категориям и остановились на вопросах, которые, по их мнению, требуют углубленного обсуждения в последующий период времени. |
| The secretariat has not received other information on in-kind contributions according to or outside the scope of decision 2002/1 of the Executive Body. | Никакой дополнительной информации о взносах натурой в соответствии или вне рамок решения 2002/1 Исполнительного органа секретариат не получил. |
| Until approval of the new code, married persons could not recognize children born outside the marriage. | До вступления в силу этого Кодекса лица, состоящие в браке, не могли признавать своих детей, рожденных вне брака. |
| Instead, violence and threats of violence outside a partnership have become more common. | Напротив, более широкое распространение получили случаи насилия и угрозы насилия вне партнерских взаимоотношений. |
| Taking care for small children still keep women rather than men from working outside the home. | Необходимость заботиться о маленьких детях по-прежнему лишает женщин возможности работать вне дома чаще, чем мужчин. |
| Such problems are exacerbated when staff members serve outside the major duty stations, especially in the field. | Эти проблемы усугубляются, когда сотрудники работают вне основных мест службы, особенно на местах. |
| A staff member engaged in a visa fraud scheme and in unauthorized outside activities. | Сотрудник участвовал в мошенническом сговоре с целью получения виз и в несанкционированной деятельности вне Организации. |
| Many other children reportedly left the camps outside a formal release process, making it more difficult for them to benefit from reintegration programmes. | Сообщалось, что многие другие дети оставили лагеря вне официального процесса демобилизации, что затрудняет пользование ими помощью по программам реинтеграции. |
| New industries need to be supported to create new jobs and income opportunities outside the agricultural sector. | Необходимо оказывать поддержку новым предприятиям и создавать новые рабочие места и новые возможности для получения дохода вне сельскохозяйственного сектора. |
| Migration also opens up opportunities for women, giving them access to jobs outside the home and thereby contributing to their empowerment. | Миграция открывает также возможности для женщин, обеспечивая им доступ к работе вне дома и тем самым способствуя более широкой реализации их прав. |
| However, a number of Darfur movements remain outside the Darfur Peace Agreement | Вместе с тем ряд движений в Дарфуре по-прежнему остается вне рамок Мирного соглашения по Дарфуру |
| Parties outside EMEP's geographic scope, namely Canada and the United States, provide voluntary contributions. | Стороны вне сферы географического охвата ЕМЕП, а именно Канада и Соединенные Штаты Америки, вносят добровольные взносы. |
| The Joint Expert Group on Dynamic Modelling compiled complementary information from studies outside the Convention work. | Объединенная группа экспертов по разработке динамических моделей собрала дополнительную информацию из исследований, проводившихся вне рамок деятельности по Конвенции. |
| In particular the growing importance and influence of cooperation outside the traditional compact between developed and developing countries received attention. | В частности, на нем было уделено внимание возрастающей значимости и влиянию сотрудничества вне рамок традиционного договора между развитыми и развивающимися странами. |