To affirm the principle of transparency and the involvement of all States Parties in the negotiations from now until the forthcoming conference of States Parties in Mexico and to reject the principle of negotiating in small groups outside the framework of the convention; |
З. Подтверждать принцип транспарентности и вовлечения всех государств-участников в переговорный процесс вплоть до предстоящей конференции государств-участников в Мехико и отказаться от принципа проведения переговоров небольшими группами вне рамок конвенции. |
As a result, the recommendations on security rights would apply to acquisition security rights within or outside insolvency (only the priority recommendations would be modified for acquisition security rights).] |
В результате рекомендации об обеспечительных правах применялись бы к приобретательским обеспечительным правам в связи с несостоятельностью или вне связи с ней (в отношении приобретательских обеспечительных прав потребовалось бы только изменить рекомендации, касающиеся приоритета).] |
(e) To enhance the dialogue, within the framework of the United Nations, with non-governmental organizations and the independent sector, as well as other entities outside the United Nations system; |
ё) расширять диалог в рамках Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями и независимым сектором, а также с другими учреждениями вне рамок системы Организации Объединенных Наций; |
(c) Take steps, such as the promotion of the use of standard contracts, to reduce the vulnerability of workers in the informal economy to abuse, and gradually reduce the number of workers outside the formal economy; |
с) принятию таких мер, как содействие использованию стандартных трудовых договоров для уменьшения уязвимости трудящихся в неформальной экономике с точки зрения злоупотреблений и постепенному уменьшению числа трудящихся, работающих вне формальной экономики; |
if it was born outside the Kyrgyz Republic, but the father was a citizen of the Kyrgyz Republic and at that time had a permanent place of residence within the territory of the Kyrgyz Republic; |
если он родился вне пределов Кыргызской Республики, но отец ребенка -гражданин Кыргызской Республики в это время имел постоянное место жительства на территории Кыргызской Республики; |
Does it refer to the competence of the organs of the United Nations to deal with breaches of an obligation, even if States are applying the provisions of the draft outside any United Nations procedures? |
Охватывает ли она компетенцию органов Организации Объединенных Наций заниматься нарушениями обязательства даже в том случае, если государства применяют положения проектов вне рамок каких-либо процедур Организации Объединенных Наций? |
Decides that the process should benefit from incorporating the views and perspectives of other United Nations entities, international financial institutions, expert institutions, major groups, and individuals outside the United Nations system; |
постановляет, что в плане содействия реализации этого процесса следует учитывать мнения и перспективы других подразделений Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, экспертных организаций, основных групп и частных лиц, действующих вне системы Организации Объединенных Наций; |
What is the competence of the courts of Jamaica to deal with criminal acts of each of the following kinds: an act committed outside Jamaica by a person who is a citizen of, or habitually resident in, Jamaica; |
Какова юрисдикция судов Ямайки по рассмотрению уголовно-противоправных деяний следующего характера: - деяния, совершаемые вне территории Ямайки лицами, являющимися гражданами или постоянными жителями Ямайки; |
The insolvency law should permit the insolvency representative to sell assets that are encumbered or subject to other interests free and clear of those encumbrances and other interests, outside the ordinary course of business, provided that: |
Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности осуществлять продажу активов, обремененных обеспечением и иными интересами, не обременяя их таким обеспечением и иными интересами, вне рамок обычных коммерческих операций, если: |
(a) Continue improving coordination of activities across and outside the Convention and collaborate with subsidiary bodies under the Convention to complement the work of the subsidiary bodies of the Convention, in particular: |
а) продолжать усиливать координацию деятельности в рамках и вне рамок Конвенции, а также взаимодействовать со вспомогательными органами Конвенции с целью дополнения работы вспомогательных органов Конвенции, в частности: |
In the municipal sector - partly due to the high percentage of women working outside the home - there are a lot of women who work for health care, social affairs and education. |
в муниципальном секторе - частично из-за высокой процентной доли женщин, работающих вне дома, - насчитывается большое число женщин, работающих в секторе здравоохранения, социальных службах и образовательных учреждениях. |
(b) Registration of all children immediately after birth is still not ensured and Roma and poor children and children born abroad, outside maternity homes and of early marriages are the ones most affected by the lack of birth registration; and |
Ь) регистрация всех детей сразу же после их рождения до сих пор не обеспечивается, и чаще всего без регистрации остаются дети из числа рома и дети бедняков, а также дети, родившиеся за границей, вне родильных домов и от ранних браков; и |
In 2010, the Ministry of Health issued a circular stating that it is unlawful to perform female excision operations in health centres and informing the public of the risks associated with the practice and of the prohibition on the performance of female excision procedures outside health-care facilities; |
В 2010 году Министерство здравоохранения подготовило циркуляр, запрещающий проводить женское обрезание в медицинских центрах и информирующий население о рисках этой практики и необходимости воздерживаться от нее также вне медицинских учреждений; |
(c) How does one apply a possible new system of protection to practitioners and custodians of traditional cultural expressions who live outside their communities of origin, or in respect of traditional knowledge or traditional cultural expressions found in more than one community? |
с) Каким образом применять возможную новую систему охраны к исполнителям и хранителям традиционных форм культурного самовыражения, живущим вне общин своего происхождения, или в отношении традиционных знаний или традиционных форм культурного самовыражения, встречающихся в нескольких общинах? |
Invites the Commission, as part of the planned review, to examine, inter alia, the reform initiatives by all organizations of the common system, as well as reform efforts outside the common system, the facilitation of inter-agency mobility and the introduction of specialist pay; |
предлагает Комиссии в рамках запланированного обзора проанализировать, в частности, связанные с реформой инициативы всех организаций общей системы, а также меры в области реформы вне общей системы, вопросы содействия межучрежденческой мобильности и введения специальной системы оплаты; |
Via the international switching centre, Belgrade, using the country code "381" for the Federal Republic of Yugoslavia, subscribers of some parts of numbering areas from ex-Yugoslavia and outside the Federal Republic of Yugoslavia are kept being accessed by dialling the following area codes: |
Телефонная связь через международный коммутаторный центр в Белграде с использованием странового кода "381" для Союзной Республики Югославии, абонентов некоторых частей номерных зон из бывшей Югославии и вне Союзной Республики Югославии по-прежнему осуществляется путем набора нижеследующих территориальных кодов: |
(b) The current level for the maximum admissible expenses and ceiling on boarding costs in United States dollars (for expenditures incurred outside the United States) should be applied for the 14 countries in which the CFA franc had until now been applied; |
Ь) применять для 14 стран, для которых до настоящего времени использовался франк КФА, нынешние показатели максимально допустимых расходов и максимальной суммы расходов на пансион в долларах США (для расходов, понесенных вне Соединенных Штатов); |
(i) To continue to provide information material on decolonization through, inter alia, exhibitions to be shown outside United Nations Headquarters, to all United Nations information centres and to increase assistance to them in all related activities; |
і) продолжать предоставлять информационные материалы по вопросам деколонизации всем информационным центрам Организации Объединенных Наций, в частности путем организации выставок вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, и оказывать этим центрам более широкую поддержку во всех видах связанной с этим деятельности; |
(k) A survey conducted by a Pakistani newspaper reported that 99 per cent of women who worked in the home and 77 per cent of those working outside the home who responded to the survey were battered by their husbands; Ibid. |
к) согласно данным обследования, проведенного одной из пакистанских газет, 99% женщин, работающих на дому, и 77%, работающих вне дома, подвергаются надругательству со стороны своих мужей 37/; |
(e) Accredited non-governmental organizations will be provided, upon request, with documents related to the Conference, and they may, at their own expense, provide material to the delegations, outside the conference room, in the area of the Conference; |
ё) аккредитованным неправительственным организациям будут предоставляться, по их просьбе, документы, связанные с работой Конференции, и такие организации могут за свой счет распространять материалы среди делегаций, вне зала заседаний, в зоне работы Конференции; |
Assistance to countries provided by the White Helmets directly, outside the partnership with the United Nations Volunteers and the United Nations system, has also demonstrated the potential success of fielding pre-identified, standby and trained teams of volunteers: |
Помощь, оказываемая странам непосредственно «белыми касками», вне партнерских связей с Добровольцами Организации Объединенных Наций и системой Организации Объединенных Наций, свидетельствует также о потенциале в плане успешной деятельности заранее сформированных, находящихся в состоянии готовности и прошедших подготовку групп добровольцев: |
with the permission of the management of the colony may, if necessitated by the nature of the work in hand or in connection with training, move unsupervised outside the territory of the colony but within the bounds of the district, region or republic; |
с разрешения администрации колонии могут передвигаться без надзора вне территории колонии, но в пределах района, области либо республики, если это необходимо по характеру выполняемой работы, либо в связи с обучением; |
70 cases in the formal justice system and 70 cases in the informal system (outside the remit of the Ombudsman - e.g. dealing with the Panel on Discrimination and Other Grievances, requests for Field Personnel Division intervention from Staff Counsellors and staff unions) |
70 дел в рамках формальной системы правосудия и 70 дел в рамках неформальной системы правосудия (вне компетенции Омбудсмена - например, по линии Группы по рассмотрению жалоб на дискриминацию и других жалоб, в ответ на просьбы консультантов персонала и союзов персонала о вмешательстве Отдела полевого персонала) |
(c) Develop specific training programmes and improve the conditions for teachers of such classes in and outside the sub-systems for indigenous education, in cooperation with public universities and in accordance with the specific cultural needs of indigenous children; |
с) в сотрудничестве с государственными университетами и с учетом конкретных культурных потребностей детей из числа коренных народов разработать специальные программы обучения и улучшить условия для учителей таких классов в подсистемах образования для коренных народов и вне таких подсистем; |
(a) Employees performing work in the territory of the Slovak Republic or outside the territory of the Slovak Republic during a time period set by the employer, unless otherwise provided by an international treaty having precedence over the laws of the Slovak Republic; |
а) работников, работающих на территории Словацкой Республики или вне территории Словацкой Республики в течение периода, установленного работодателем, если нет иных положений, предусмотренных в каком-либо международном договоре, имеющем приоритет по отношению к законам Словацкой Республики; |