A national survey in 1998 showed that the problem was compounded by the fact that 12.95 per cent of Indonesian families are headed by women, a majority of whom are divorced or widowed and work outside the home. |
Национальный обзор за 1998 год показал, что проблема усугубляется тем фактом, что 12,95 процента индонезийских семей возглавляется женщинами, большинство из которых разведены или остались вдовами и работают вне дома. |
We must not forget the progress achieved outside the United Nations context thanks to the tremendous efforts of non-governmental and civil society organizations, including at the regional level. |
Мы не должны забывать о прогрессе, достигнутом вне Организации Объединенных Наций благодаря огромным усилиям неправительственных и общественных организаций, в том числе на региональном уровне. |
As a result, when a crisis occurs or a staff member is attacked or taken hostage outside normal working hours, significant delays may occur in bringing this matter to the attention of senior managers. |
В результате этого, когда возникает кризис или когда какой-то сотрудник подвергается нападению либо его берут в заложники вне обычного рабочего времени, могут происходить существенные задержки в процессе доведения этого вопроса до сведения старших руководителей. |
Decides that the comprehensive review referred to above should address also the language versions of publications issued outside the Department of Public Information. |
постановляет, что во всеобъемлющем обзоре, упомянутом выше, следует также рассмотреть вопрос о языке публикаций, выпускаемых вне Департамента общественной информации. |
It is based on current contractual or letter-of-assist rates, estimated fuel consumption and the projected utilization of fixed-wing aircraft outside the mission area, primarily for the transport of cargo from the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Они исчислены на основе нынешних ставок расходов, предусмотренных контрактами или письмами-заказами, показателей предполагаемого расхода горючего и прогнозируемых показателей использования самолетов вне района действия Миссии, главным образом для перевозки грузов с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
The situation is compounded outside the arena of TRIPS because pressure is being exerted on countries to confer IPR protections that are more extensive than those stipulated in the Agreement. |
Ситуация вне сферы действия Соглашения по ТАПИС усугубляется тем, что на страны оказывается давление, чтобы заставить их обеспечить более широкую охрану ПИС, чем это предусмотрено в Соглашении. |
States are not merely entitled, but obliged, to take action to uphold those norms, especially when the transfer of weapons of mass destruction outside internationally agreed frameworks is involved. |
Государства не просто могут, а обязаны принимать меры для выполнения этих норм, особенно когда речь идет о передаче оружия массового уничтожения вне международно согласованных рамок. |
These methods and criteria are commonly derived from national implementations of Council Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances which excludes some areas, such as the transport of dangerous goods and the intermediate storage outside establishments. |
Эти методы и критерии обычно основаны на опыте применения странами директивы 96/82/EC Совета об ограничении риска крупных аварий, связанных с опасными веществами, которая охватывает такие области, как перевозка опасных грузов и промежуточное хранение вне производственных помещений. |
The basic mandate of the Working Group is humanitarian in nature, aimed at assisting families in determining the fate and whereabouts of their missing relatives who, having disappeared, are placed outside the protection of the law. |
Основной мандат Рабочей группы носит гуманитарный характер и состоит в том, чтобы оказывать помощь семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников, которые после своего исчезновения поставлены вне защиты закона. |
The dangerous tendency to adopt decisions on disarmament and arms control outside the United Nations in opaque negotiating processes and then attempt to have the Assembly later endorse what was agreed in such exercises is unacceptable. |
Опасная тенденция принимать решения, касающиеся разоружения и контроля над вооружениями, вне Организации Объединенных Наций в рамках расплывчатых переговорных процессов, а затем пытаться навязывать Ассамблее принятие того, что было согласовано в ходе подобных мероприятий, является неприемлемой. |
Where the debtor is permitted to manage the assets, for example, as a debtor in possession, approval of the insolvency representatives may be required for sale or disposal outside the ordinary course of business, but not otherwise. |
Если должнику разрешено управлять активами, например, в качестве должника, сохраняющего за собой право владения, то согласие управляющего в деле о несостоятельности может требоваться лишь для продажи или иного отчуждения активов вне рамок обычной коммерческой деятельности, но не в иных случаях. |
This procedure, sometimes called female circumcision, is usually performed on young girls or adolescents approaching marriage age, and it typically occurs outside the medical system. |
Этой процедуре, иногда именуемой женским обрезанием, обычно подвергаются молодые девушки или девочки-подростки незадолго до достижения брачного возраста, как правило, вне системы медицинских учреждений. |
Mr. Sfeir-Younis emphasized, however, that poverty alleviation could not be viewed outside the creation of wealth and that economic development needed to be scaled up in order to reduce the number of people living in poverty. |
Однако г-н Сфейр-Юнис подчеркнул, что проблему борьбы с нищетой нельзя рассматривать вне рамок деятельности по обеспечению благосостояния и что для сокращения числа живущих в нищете людей необходимо увеличить темпы экономического развития. |
Furthermore, funds from the "Marco Polo" programme can also be used for projects outside the European Union, when the projects in question concern accession countries. |
Помимо этого, фонды, предусмотренные для программы "Марко Поло", могут также использоваться вне рамок Европейского союза, когда речь идет о проектах для стран, являющихся кандидатами на присоединение. |
It was explained by the secretariat that the rules governing the control of documentation were largely outside the competence and control of OHCHR and therefore difficult to address. |
Представитель секретариата объяснил, что правила, регулирующие прохождение документации, в основном находятся вне компетенции и контроля УВКПЧ и поэтому трудно поддаются изменению. |
We therefore look forward to working in a pragmatic manner to alter the regrettable perception outside these walls that the role of the United Nations in combating terrorism is limited to statements and speeches and does not include concrete measures. |
Поэтому мы с надеждой рассчитываем на прагматичную работу, направленную на то, чтобы изменить бытующее вне этих стен прискорбное представление, будто роль Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом ограничивается одними лишь заявлениями и речами и не подразумевает никаких конкретных мер. |
If the fatigue sensitive locations as determined in paragraph F.. is outside the side wall, the fracture test shall also be performed at that location. |
Если участок, подверженный усталостным напряжениям, определенный в соответствии с пунктом F, расположен вне боковой стенки, то испытанию на разрушение также подвергается именно этот участок. |
In the modern lifestyle in which most family members worked outside the home, Malaysia had established community-based day-care centres for the aged and provided opportunities for older people to retrain, work or study in order to cultivate their independence, self-worth and dignity. |
При современном образе жизни, когда большинство членов семьи работают вне дома, Малайзия создала на основе общин центры дневного ухода за престарелыми и открыла возможность для пожилых людей проходить переподготовку, работать или учиться, с тем чтобы повышать свою независимость, сохранять самоуважение и достоинство. |
The refugees and internally displaced persons in the camps, as well as the civilians outside the camps, need an urgent and visible improvement in their living conditions. |
Беженцы и перемещенные внутри страны лица, находящиеся в лагерях, а также гражданские лица вне лагерей нуждаются в немедленном и заметном улучшении условий их жизни. |
Even in developed countries such as Canada, access to financing may be constrained for a person with a low income, or without formal employment, or a previous credit rating (for example, a stay-at-home parent who has never been employed outside the home). |
Даже в таких развитых странах как Канада, ограничивается доступ к финансовым средствам лиц с низким доходом или без официального места работы или последнего рейтинга кредитоспособности (например, родитель, занимающийся домашним хозяйством, который никогда не работал вне дома). |
While I welcome this latest development, I also recognize that other movement leaders, not least Abdul Wahid al-Nur of the Sudan Liberation Army and Khalil Ibrahim of the Justice and Equality Movement, remain outside the ongoing unification process. |
Хотя я приветствую это последнее событие, я также признаю, что лидеры других движений, не в последнюю очередь Абдель Вахид аль-Нур из Освободительной армии Судана и Халил Ибрагим из Движения за справедливость и равенство, по-прежнему остаются вне ведущегося процесса объединения. |
She recalled that, in 2005, in a spirit of constructive dialogue, Cuba had nevertheless submitted a proposal for a new voluntary protocol prohibiting use of mines other than anti-personnel mines outside the borders of the State. |
Она напоминает, что в 2005 году, в духе конструктивного диалога, Куба, тем не менее, представила предложение на предмет нового добровольного протокола, запрещающего применение мин, отличных от противопехотных, вне границ государства. |
Spurious emissions are emissions on a frequency or frequencies, which are outside the necessary bandwidth and the level of which may be reduced without affecting the corresponding transmission of information. |
Побочное излучение представляет собой излучение на частоте или частотах, которые расположены вне необходимой полосы и уровень которого можно снизить без нарушения соответствующей функции передачи информации. |
The rest, that is, more than 90 per cent of global trade, takes place outside the scope of the illusory standards of liberty and justice that we all aspire to. |
А остальная часть, то есть более 90 процентов глобальной торговли, осуществляется вне этих рамок иллюзорных стандартов свободы и справедливости, к которым мы все стремимся. |
Despite sustained efforts by the majority of Member States over a number of years, only limited progress has been made, some of it outside the United Nations framework. |
За прошедшие годы, несмотря на постоянные усилия большинства государств-членов, достигнуты лишь незначительные результаты, причем некоторые из них вне структуры Организации Объединенных Наций. |