In response, it was stated that draft article 25 (4) had been deleted on the understanding that priority did not cover those matters and that they were left to the law applicable outside the draft Convention. |
В ответ было указано, что проект статьи 25(4) был исключен при том понимании, что вопрос приоритета не охватывает эти вопросы и что они оставлены на усмотрение применимого права вне проекта конвенции. |
An absolute call to interfere in the internal affairs of States outside these frameworks, and in the absence of an international, just, democratic and transparent system, means ushering in an age of chaos and of the hegemony of the powerful over the weak. |
Открытый призыв к вмешательству во внутренние дела государств вне этих рамок и при отсутствии международной справедливой демократической и транспарентной системы означает вступление в эру хаоса и гегемонии сильных над слабыми. |
In this context, since 1996, the Democratic People's Republic of Korea had permitted ad hoc inspections at the locations outside facilities, which contain small quantities of nuclear material, in addition to inspections at facilities not subject to the freeze. |
В этом контексте Корейская Народно-Демократическая Республика с 1996 года разрешала проведение инспекций для специальных целей в местах нахождения вне установок, где содержались незначительные количества ядерного материала, в дополнение к инспекциям на установках, не подлежащих остановке. |
Although none of those factors represents an immediate threat to peace and stability in the host country, they highlight the level of unpredictability of, and the dangers inherent in, developments outside the control of the host country's authorities. |
Хотя ни один из этих факторов сам по себе не представляет непосредственной угрозы миру и стабильности в принимающей стране, они говорят об уровне непредсказуемости событий, происходящих вне сферы контроля властей принимающей страны, и связанных с ними опасностей. |
In the case of ECE, 24 agreements and conventions in the field of transport have been extended to countries outside that region, and some of those agreements are now global, as is the case for the transport of dangerous goods. |
В случае ЕЭК действие 24 соглашений и конвенций в области транспорта было распространено на страны вне этого региона, а некоторые из них в настоящее время являются глобальными, например соглашения о перевозке опасных грузов. |
The unutilized balance of $45,200 resulted from strict application of rules governing payment of mission subsistence allowance during periods of leave and compensatory time off spent outside the mission area. |
Неизрасходованный остаток в размере 45200 долл. США был обусловлен строгим соблюдением правил, регулирующих выплату суточных участников миссии в периоды отпусков и отгулов, проводимых вне района миссии. |
Most people combine employment outside agriculture with work on a farm of an area of from 2 to 5 hectares (38 per cent) or from 5 to 10 hectares (25 per cent). |
Большинство лиц совмещает работу вне сельского хозяйства с работой на ферме площадью 2-5 га (38%) или 5-10 га (25%). |
Child trafficking for other purposes and other forms of child abuse outside this remit are indeed horrendous abuses of children's rights and need to be addressed at the international level. |
Торговля детьми в других целях и иные формы злоупотребления в отношении детей вне этой сферы, безусловно, являются чудовищным попранием прав детей и требуют рассмотрения на международном уровне. |
The main agents of linguistic and cultural genocide today are mass media and formal schooling, along with market and other forces which shape these and other opportunities for the use of indigenous languages outside the home. |
Это вызвано главным образом языковым и культурным геноцидом, главными действующими силами которого являются сегодня средства массовой информации и официальная система обучения, которые, наряду с рыночными и другими силами, формируют эти и прочие возможности для использования языков коренных народов вне домашнего круга. |
It also represents a viable alternative to regular work for those who cannot find a job outside the home, or those who are obliged to remain at home because of disability or other reasons. |
Это также представляет собой "запасной вариант" для тех, кто не смог найти работы вне семьи, для тех, кто вынужден оставаться дома (инвалиды и т.д.). |
The confederal proposals put forward by the leader of the secessionist entity lay outside the international community's accepted parameters, for, in effect, they aimed at acceptance of partition and recognition of the so-called two States. |
Предложения о создании конфедерации, выдвинутые лидером отделившегося образования, находятся вне пределов параметров, признанных международным сообществом, поскольку они фактически направлены на признание разделения и признание так называемых двух государств. |
(c) Are IPAs more effective when located inside or outside the government structure? |
с) В каких случаях эффективность АПК выше - когда они входят в государственную структуру или когда они функционируют вне ее рамок? |
One positive aspect is that the work of the commissions give impetus for further technical work by other forums and bodies, within or outside the United Nations system, or ad hoc meetings. |
Одним из позитивных моментов является то, что работа комиссий придает импульс последующей технической работе других форумов и органов как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, а также работе в рамках специальных совещаний. |
It was a coordinated international response to a situation where countries of first asylum were threatening to close their borders to refugees and where countries outside the region were limiting resettlement opportunities. |
План представлял собой скоординированный ответ международного сообщества на ситуацию, когда страны первого убежища угрожали закрыть свои границы перед беженцами, а страны, расположенные вне региона, свертывали возможности обустройства беженцев. |
With regard to the methodology and machinery used to arrive at the Convention, the draft text was achieved outside the aegis of the Conference on Disarmament, which is the sole United Nations multilateral negotiating disarmament forum. |
Что же касается методологии и механизмов, использовавшихся для согласования Конвенции, то договоренность по проекту текста была достигнута вне рамок Конференции по разоружению, являющейся единственным многосторонним форумом Организации Объединенных Наций для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
Those measures included the reform of the Equal Opportunities for Women Act, the development of programmes to combat violence and criminal behaviour among school age children and the introduction of programmes outside the traditional institutions aimed at mitigating the "social cost of adjustment". |
Эти меры включали пересмотр Закона о равных возможностях женщин, разработку программ борьбы с насилием и преступностью среди детей школьного возраста и реализацию программ вне традиционных институтов, призванных смягчить последствия "социальных издержек перестройки". |
A married woman who does not work outside her home and who receives a general disability pension, as well as other individuals not covered in compulsory insurance, may insure themselves through voluntary insurance. |
Замужние женщины, не работающие вне дома и получающие пенсию в связи с общей утратой трудоспособности, а также и другие лица, не охватываемые системой обязательного страхования, могут застраховаться в рамках систем добровольного страхования. |
With reference to religious ceremonies outside the premises of religious communities and groups, in the case of traditional ceremonies such as processions, the only requirement was to inform the competent body in advance. |
В отношении религиозных обрядов, отправляемых вне зданий религиозных общин и групп, следует отметить, что при организации традиционных церемоний, таких как процессии, необходимо только заблаговременно проинформировать соответствующий компетентный орган. |
His delegation wished to comment on the statement by the representative of the United States of America concerning a meeting that had taken place outside the framework of the United Nations and had resulted in the cancellation of a meeting of the Fifth Committee. |
Его делегация хотела бы высказать свои замечания относительно заявления представителя Соединенных Штатов Америки, касающегося заседания, которое было проведено вне рамок Организации Объединенных Наций и привело к отмене заседания Пятого комитета. |
A political act can be defined as an act which a State performs with the intention of creating a political relationship with another State and which exists outside the legal sphere. |
Политический акт может быть определен как акт, совершаемый одним государством с намерением вступить в политические взаимоотношения с другим государством, и этот акт должен находиться вне правовой сферы. |
Although initially run by international experts within UNMIL, the programme will include national legal professionals, and the effort could later be passed on to another national or international body outside UNMIL. |
Хотя первоначально эту программу будут осуществлять международные эксперты из состава МООНЛ, она будет включать и национальных профессионалов-юристов, а впоследствии эту деятельность можно передать какому-то другому национальному или международному органу вне МООНЛ. |
If the vehicle arrives outside office opening hours the arrival notice is sent notwithstanding, but the response time of the service begins only when the next service period commences. |
В случае прибытия транспортного средства вне рабочего времени таможни уведомление о прибытии все же отправляется, но срок для действий таможенной службы начнет исчисляться лишь с начала следующего рабочего дня. |
We do not have, nor do we seek, any such weapons, and most certainly we do not accept or tolerate allegations by those who have clearly placed themselves and their protégé outside the law. |
Мы не обладаем и не стремимся обладать никаким таким оружием, и мы уж, конечно же, не приемлем и не потерпим заявлений тех, кто явно поставил себя и своего протеже вне закона. |
the call by the Third Ministerial Conference for the Protection of Forests in Europe in Lisbon 1998 to communicate better and to build partnerships, in particular with groups outside the forestry sector. |
Семинар организован в ответ на призыв проходившей в Лиссабоне в 1998 году третьей Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров наладить более тесные контакты и партнерские связи, в частности с группами вне сектора лесного хозяйства. |
He noted with interest that there was growing demand for evaluation and results-based management, in particular outside UNDP. Evaluation, as a consequence, needed to inform internal management on a more real-time basis. |
Он с интересом отметил увеличение спроса на услуги по оценке и управлению, ориентированному на конкретные результаты, в том числе вне ПРООН. Поэтому оценка, необходимая для целей внутреннего управления, должна быть более оперативной. |