Although such possibility could be regarded as a matter of procedural law and therefore outside the Convention's scope of application, the provision nevertheless explicitly excludes it. |
Хотя такая возможность могла бы рассматриваться как вопрос процессуального права и поэтому остаться вне сферы применения Конвенции, тем не менее данное положение прямо исключает ее. |
In addition, 8 victims of the 110 reported to be living outside those areas have not been traced. |
Кроме того, восемь пострадавших из вышеуказанных 110, которые, по сведениям, находятся вне пределов указанных районов, не были обнаружены. |
The law should specify that adequate notice of any disposal conducted outside the ordinary course of business is given to creditors and that they have the opportunity to object. |
В законодательстве должно быть четко указано, что кредиторам следует направлять соответствующие уведомления о любом акте реализации активов, осуществляемой вне рамок обычных коммерческих операций, и что им предоставляется возможность выдвигать свои возражения. |
In particular, the aim was tracing back the roots of violence within the household and outside. |
Необходимо также было выявить корни насилия как в семье, так и вне ее. |
1- Household work is recognized as valuable as outside work |
Работа по дому оценивается так же, как работа вне дома |
The proof is that many countries remaining outside the Convention nonetheless recognize and pay real respect to its role and its goals. |
Об этом свидетельствует то обстоятельство, что многие страны, стоящие вне Конвенции, тем не менее признают и с истинным уважением блюдут ее роль и ее цели. |
However, new draft regulations were being prepared which would make it possible to do alternative service outside the framework of the national defence system. |
Однако в настоящее время разрабатывается новый проект правил, которые сделают возможным несение альтернативной службы вне рамок системы национальной обороны. |
(MOTAPM outside marked and fenced areas) |
(НППМ вне промаркированных и огороженных районов) |
Irresponsible use: If mines of indefinite duration continue to be manufactured there is a danger that, they may be laid outside fenced and marked areas by undisciplined forces. |
Безответственное применение: Если будут по-прежнему изготовляться мины бессрочного срока действия, то есть опасность того, что они могут устанавливаться недисциплинированными войсками вне огороженных и промаркированных районов. |
Non-state actors, who use MOTAPM, generally use persistent mines and will almost always lay them outside fenced, marked and monitored areas. |
Негосударственные субъекты, которые применяют НППМ, обычно употребляют долговечные мины и чуть ли не всегда устанавливают их вне огороженных, промаркированных и наблюдаемых районов. |
The occurrence of loss outside that time period imposes an extra burden on the claimant to establish a direct causal link. |
Если потеря имела место вне этого юрисдикционного периода, на заявителе лежит дополнительное бремя подтверждения прямой причинно-следственной связи23. |
With changes to the family structure and migration to cities, older persons were having to look to the Government and organizations outside their families for support. |
В связи с изменением семейной структуры и эмиграцией в города люди пожилого возраста вынуждены обращаться за поддержкой к правительству и организациям вне их семей. |
The act is intended to make it easier for parents working outside the home to strike a balance between the demands of their careers and those of their families. |
Этот закон призван облегчить для родителей, работающих вне дома, задачу совмещения их профессиональной деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Those three States are also unlikely to give up their nuclear weapons for the foreseeable future outside the framework of a programme of global nuclear disarmament or regional arms control and conflict resolution. |
Маловероятно, чтобы эти государства также отказались от своего ядерного оружия в обозримом будущем вне рамок какой-либо программы глобального ядерного разоружения или регионального контроля над вооружениями и урегулирования конфликтов. |
In our view, there was a lack of transparency in the negotiations leading to adoption because the process took place outside the United Nations framework. |
По нашему мнению, переговоры по принятию Кодекса характеризовались недостаточной транспарентностью, поскольку этот процесс происходил вне рамок Организации Объединенных Наций. |
The consequences of such a limitation would be that the liability of non-maritime performing parties would be covered by domestic and international law applicable outside the draft instrument. |
Последствия такого ограничения будут заключаться в том, что ответственность неморских исполняющих сторон будет охватываться положениями внутреннего и международного права, применимыми вне рамок проекта документа. |
Furthermore, any landfill facilities constructed within the northern oil fields should be located outside the infiltration catchment areas for the underlying freshwater aquifers. |
Кроме того, все места захоронения отходов на северных нефтепромыслах должны располагаться вне области водосбора расположенных под ними водоносных горизонтов с пресной водой. |
Multilingual radio broadcasts appeared to be an extremely useful tool with which to reach across linguistic, technical and even development barriers, reaching populations which might otherwise remain outside the influence of the United Nations. |
Радиопрограммы на различных языках, судя по всему, являются чрезвычайно полезным инструментом, позволяющим преодолевать лингвистические и технические барьеры, а также барьеры, связанные с различным уровнем развития, и обеспечивать охват населения, которое в противном случае осталось бы вне сферы влияния Организации Объединенных Наций. |
Adult education or continuing education refers to education given outside the formal school system for people aged at least 15 years. |
Образование взрослых или непрерывное образование обеспечивается вне рамок формальной системы школьного обучения для лиц в возрасте от 15 лет. |
The essential element of the Irish proposal is that any future instrument on MOTAPM must address the issue of persistent mines laid outside perimeter-marked areas. |
Существенный элемент ирландского предложения состоит в том, что любой будущий документ по НППМ должен урегулировать проблему долговечных мин, устанавливаемых вне районов с промаркированным периметром. |
Adding an additional paragraph to Article 4 of the US-Danish Proposal, extending restrictions on remotely delivered MOTAPM to all persistent mines emplaced outside perimeter-marked areas. |
Внесение дополнительного пункта в статью 4 американско-датского предложения, чтобы распространить ограничения в отношении НППМ дистанционной установки на все долговечные мины, устанавливаемые вне районов с промаркированным периметром. |
Solutions needed to be found, including outside the Doha framework, perhaps in a dialogue among countries of the South and by South-South liberalization. |
Необходимо заниматься поиском адекватных решений, в том числе вне рамок Дохинской программы работы, возможно, в контексте диалога между странами Юга и либерализации по линии Юг-Юг. |
We may have to reach outside the United Nations system to fill in gaps or make up for shortfalls in our expertise. |
Возможно, нам придется обратиться к структурам вне системы Организации Объединенных Наций для восполнения пробелов и преодоления дефицита в специалистах. |
Paragraph 7 of resolution 1472 provides for fast-track approval of contracts for emergency supplies outside the programme, which remain subject to sanctions. |
В пункте 7 резолюции 1472 предусматривается утверждение в срочном порядке контрактов на поставку чрезвычайных грузов вне рамок программы, которые остаются объектом применения санкций. |
They exist outside the control of the State and beyond the reach of the law. |
Эти тюрьмы не подконтрольны государству и находятся вне досягаемости закона. |