His delegation viewed with concern attempts to undermine the role of the United Nations system by addressing development issues outside the United Nations framework in new so-called multilateral forums. |
Делегация Египта с обеспокоенностью наблюдает за попытками подорвать роль системы Организации Объединенных Наций путем рассмотрения проблем развития вне рамок Организации Объединенных Наций на новых так называемых многосторонних форумах. |
For example, with respect to managers brought on board for a limited period of time, thought could be given to making available to them that part of the contribution normally made to the Pension Fund and allowing them to make their own pension arrangements outside the system. |
Например, для руководителей, которые приглашаются на работу на ограниченный срок, можно было бы предусмотреть право получения ими части взноса, обычно вносимого в Пенсионный фонд, и предоставления им возможности самостоятельно решать вопросы пенсионного страхования вне системы. |
If the impartiality of the international civil service is to be maintained, international civil servants must remain independent of any authority outside their organization; their conduct must reflect that independence. |
Для сохранения беспристрастности международной гражданской службы международные гражданские служащие должны сохранять независимость от любых властей вне их организации; их поведение должно отражать такую независимость. |
It is the only body wherein all nuclear-weapons States - both those recognized under the NPT and those who remain outside the treaty - can sit down and come to agreements on how to increase our collective security. |
И это единственный орган, где все государства, обладающие ядерным оружием, - как те, кто признан в таком качестве по ДНЯО, так и те, кто остается вне Договора, - могут сесть и прийти к соглашениям о том, как повысить нашу коллективную безопасность. |
Without even addressing the complex question of the validity of Yvon Feuillé's parliamentary immunity or the appropriateness of a police intervention within - and not outside - a radio station, the broad interpretation of flagrante delicto is not compatible with the proper administration of justice. |
Не затрагивая сложного вопроса о парламентском иммунитете Ивона Фёйе, ни даже вопроса о целесообразности полицейской операции внутри, а не вне радиостанции, широкое толкование понятия "место преступления" не совместимо с надлежащим отправлением правосудия. |
With the imminent adoption of the 4th Directive, the primary interest of the Council of Bureaux is a possible extension of its provisions to interested Bureaux outside the European Economic Area. |
С принятием в ближайшее время четвертой директивы основная цель Совета страховых бюро будет заключаться в распространении, по возможности, ее положений на заинтересованные бюро вне Европейской экономической зоны. |
ECOMOG helped to promote freedom of movement of persons, including the freedom of movement of soldiers of the two parties by accompanying them outside areas under their control whenever they wished. |
ЭКОМОГ содействовала обеспечению свободы передвижения, в том числе военнослужащих обеих сторон, сопровождая их в зонах, находящихся вне их контроля, каждый раз, когда они этого хотели. |
This is in accordance with the view of the Prosecutor that there are certain translation tasks, involving highly sensitive or confidential sources of information that require the utmost protection during investigations, which should not be performed outside the Office of the Prosecutor. |
Это согласуется с мнением Обвинителя о том, что в ряде случаев приходится переводить очень важные или конфиденциальные материалы, которые требуют максимальной защиты в ходе расследований, и этот перевод не может осуществляться вне Канцелярии Обвинителя. |
We would stress that we know of no other fund outside the international organizations which would even go as far as to allow a participant to withdraw his own money while still retaining the right to receive the balance of his entitlement as a deferred annuity. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что нам не известно ни о каком другом фонде вне международных организаций, который хотя бы даже разрешал участнику производить изъятие своих собственных средств при сохранении в то же самое время права на получение остатка своих материальных прав в качестве отсроченной ежегодной пенсии». |
This is even more important now, as the draft articles were only dealing with prevention and not liability, which is outside the scope of the present articles. |
Это приобретает даже еще большую важность на настоящем этапе, так как проекты статей касаются лишь предотвращения, а не ответственности, которая находится вне сферы охвата настоящих статей. |
The fact was that jurisdiction for crimes committed outside the territory of the Netherlands Antilles by persons without Antillean citizenship or Netherlands nationality was not clearly addressed in the criminal legislation. |
Следует отметить, что в уголовном законодательстве четко не определена юрисдикция в отношении преступлений, которые совершены вне территории Нидерландских Антильских Островов лицами, не имеющими гражданства этих Островов или Нидерландов. |
They condemn the ongoing violence and reiterate their call on all armed groups that remain outside the peace process to cease hostilities and to participate fully in the peace process. |
Они осуждают непрекращающиеся акты насилия и вновь призывают все вооруженные группы, которые остаются вне рамок мирного процесса, прекратить боевые действия и в полной мере включиться в мирный процесс. |
He pointed out that the new division in the world is between inclusion and marginalization - between those who are inside and those who are outside the modern, global economy, both within and among countries. |
Оратор подчеркнул, что теперь мир делит новый рубеж; рубеж между интеграцией и маргинализацией, рубеж, который разделяет тех, кто интегрирован в современную, глобальную экономику, и тех, кто находится вне ее, и который проходит и внутри стран, и между ними. |
For our people, the Movement will always be remembered for having stood steadfast in support of our struggle against apartheid while many outside the Movement were either complacent or supportive of the racist regime of our past. |
Наш народ никогда не забудет, как Движение твердо поддерживало нас в нашей борьбе против апартеида, в то время как многие другие, кто находился вне его, попустительствовали расистскому режиму, существовавшему в прошлом в нашей стране, либо поддерживали его. |
In these dramatic moments, it is necessary to join our efforts to provide all the assistance needed to all refugees and all those displaced by the senseless NATO aggression, in and outside the Federal Republic of Yugoslavia. |
В эти драматические моменты необходимо объединить усилия, чтобы предоставить всю необходимую помощь всем беженцам и всем перемещенным в результате бессмысленной агрессии НАТО лицам - как на территории Союзной Республики Югославии, так и вне ее. |
Could the massive human rights violations that were recorded have been thwarted within rather than outside the framework of the United Nations? |
Могли ли явные массовые нарушения прав человека быть пресечены в рамках Организации Объединенных Наций, а не вне ее? |
This is designed to shift the blame to certain countries in or outside the region in order to expand the conflict and to stand in the way of any possible solution to the conflict. |
Это делается с целью переложить вину на определенные страны как в этом регионе, так вне его, с тем чтобы расширить конфликт и преградить путь любому возможному урегулированию этого конфликта. |
As the Security Council is aware, the activities of the coalition are carried out outside the context of the United Nations, and the Council has not been informed in detail about them. |
Как известно, деятельность коалиции осуществляется вне рамок Организации Объединенных Наций, и Совет Безопасности о ней подробно не информировался. |
The overall budget for Programme activities in the seven directly managed countries is $9,888,000, with a further $456,100 being provided outside the common trust fund by UNDP for Tunisia. |
Общий бюджет для деятельности по Программе в семи непосредственно участвующих странах составляет 9888000 долл. США, а еще 456100 долл. США предоставляется ПРООН вне рамок общего целевого фонда для Туниса. |
Together with UNDP and the International Committee of the Red Cross, it supported the Prison Authority's attempts to address problems in prison conditions, including inadequate food, medical treatment, sanitary conditions and recreation time outside cells. |
Совместно с ПРООН и Международным комитетом Красного Креста этот компонент оказывал поддержку усилиям Управления тюрем, направленным на улучшение условий содержания заключенных, включая обеспечение надлежащего питания, медицинского обслуживания и соответствующего уровня санитарии и организацию досуга заключенных вне камер. |
The amendments stated that a woman's right to travel could not be restricted in order to prevent her seeking an abortion abroad, and that people in Ireland were free to receive information about services, including abortion, available in places outside Irish jurisdiction. |
В этих поправках говорится, что право женщины на поездку не может быть ограничено в целях предотвращения аборта за границей, и что в Ирландии люди свободны получать информацию об услугах, включая аборты, имеющиеся в местах вне ирландской юрисдикции. |
In this context, briefings by the Secretariat should be made available outside the Security Council to contributing Member States, not only on matters affecting the security and safety of their own personnel, but also on all other matters related to peacekeeping operations. |
В этом контексте Секретариат должен проводить вне Совета Безопасности брифинги для государств-поставщиков, причем не только по вопросам, влияющим на безопасность и неприкосновенность их персонала, но и по всем вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира. |
French women with a job work on average 34 hours per week, but the percentage of women who work outside the home in France is almost 20% lower than in the US. |
Француженки, имеющие работу, работают в среднем 34 часа в неделю, но количество женщин, работающих вне дома во Франции, почти на 20% ниже, чем в США. |
(k) Allow female convicts to live outside the colony while they are exempt from working because of pregnancy, childbirth, or responsibility for a child under the age of two; |
к) давать разрешение на проживание вне колонии осужденных женщин на время освобождения их от работы по беременности и родам, а также до достижения ребенком двухлетнего возраста; |
The Working Group also decided to delete paragraph (4) on the understanding that the commentary would explain that the important question of who had the burden of proof was left to other law applicable outside the draft Convention. |
Рабочая группа решила также исключить пункт 4 при том понимании, что в комментарии будет разъяснено, что важный вопрос о том, кто несет бремя доказывания, оставлен на усмотрение другого применимого права вне проекта конвенции. |