Some 75 per cent of those accused of serious crimes to date remain beyond the jurisdiction of the Special Panels in Dili, since they reside outside Timor-Leste. |
Примерно 75 процентов обвиняемых в тяжких преступлениях на сегодня остаются вне юрисдикции специальных коллегий в Дили, поскольку они проживают за пределами Тимора-Лешти. |
Third, as observed in the Special Rapporteur's earlier reports, more women have become victims of violence ranging from the home to the outside. |
В-третьих, как отмечалось в предыдущих докладах Специального докладчика, все большее число женщин подвергаются насилию как в семье, так и вне ее. |
Interest in ECE legal instruments outside the region continued, with accessions by Liberia, the Republic of Korea and Tunisia. |
Сохранялся интерес к правовым документам ЕЭК со стороны стран вне региона, о чем говорит присоединение к ним Либерии, Республики Корея и Туниса. |
The problem of anti-personnel landmines is often cited as an example of how arms control can advance through agreements reached outside the United Nations. |
Проблему противопехотных наземных мин часто приводят в качестве примера решения задач в области контроля над вооружениями на основе соглашений, заключенных вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Measures to prevent the financing of groups outside the law |
Борьба с финансированием групп, находящихся вне закона |
Furthermore, the losses occurred outside the compensable period as determined by the Governing Council because the losses resulted from an expropriation order in April 1992. |
Кроме того, эти потери были понесены в результате экспроприации в апреле 1992 года, т.е. вне установленного Советом управляющих периода компенсации. |
The Committee also stressed the importance of efforts made outside the framework of the United Nations for the implementation of the sanctions against UNITA. |
Комитет подчеркнул также важность усилий, предпринимаемых вне рамок Организации Объединенных Наций в целях осуществления санкций в отношении УНИТА. |
(e) Supervises information services, the servicing of the Governing Council, and UN-Habitat liaison offices outside Nairobi. |
ё) осуществляет руководство оказанием информационных услуг, обслуживанием Совета управляющих и деятельностью отделений связи ООН-Хабитат вне Найроби. |
But, is this possible outside the context of development and an enlightened international cooperation policy? |
Однако возможно ли это вне контекста развития и обоснованной политики международного сотрудничества? |
Strengthening of bodies responsible for coordinating measures to combat armed persons acting outside the law; |
Укрепление органов, координирующих борьбу с вооруженными лицами, действующими вне закона. |
A marine scientist nominated by a scientific institution, based outside the North East Atlantic Area; and |
ученый-моревед, кандидатура которого выдвигается научным учреждением, базирующимся вне района Северо-Восточной Атлантики; |
Informal employment outside the informal sector comprises the following types of jobs: |
Неформальная занятость вне неформального сектора включает в себя следующие типы работ: |
While most of this is likely to be undertaken at schools or universities (or there equivalents), it is possible that education can be provided outside these institutions. |
В то время как в большинстве случаев речь скорее всего будет идти о школах или университетах (или же их эквивалентах), возможно, что образование также может получаться вне этих заведений. |
All education which is relevant to the completion of a level should be taken into account even if this was provided outside schools and universities. |
Должны учитываться все соответствующие виды образования, имеющие отношение к завершению обучения, даже если они были получены вне школ и университетов. |
All anti-vehicle mines are as a rule emplaced on the routes taken by enemy tanks and other armoured vehicles, outside areas where the civilian population is concentrated. |
Все противотранспортные мины, как правило, устанавливаются на направлениях действий танков и другой бронированной техники противника, вне районов концентрации гражданского населения. |
Should the FMCT deal with the undeclared production of fissile material outside declared facilities? |
Должен ли ДЗПРМ касаться необъявленного производства расщепляющегося материала вне объявленных объектов. |
The fact that many States remain outside the Ottawa Convention truly undermines its effectiveness in serving the victims of these mines and the humanitarian and noble objectives embodied therein. |
То обстоятельство, что многие государства остаются вне Оттавской Конвенции, поистине подрывает ее эффективность в обслуживании жертв этих мин и реализации воплощенных в ней благородных гуманитарных целей. |
As we have already said, and we repeat, terrorism issues are important but lie outside the purview of the CD. |
Как мы уже говорили и повторяем, проблемы терроризма имеют важное значение, но они лежат вне ведения КР. |
The reason for this may be that many people work in the 'informal' sector or outside the organised labour market. |
Возможно, причина состоит в том, что многие люди работают в "неформальном" секторе или вне организованного рынка труда. |
Article 68 of the original Personal Status Act provided that a woman lost her right to maintenance if she worked outside the home without her husband's consent. |
Статья 68 первоначального Закона о личном статусе предусматривала, что женщина утрачивает право на содержание, если работает вне дома без согласия своего супруга. |
A wife who works outside the home shall be entitled to maintenance provided: |
Жена, которая работает вне дома, имеет право на содержание, при условии что |
The majority of interviewees also agreed that the need for care offerings outside the home would increase over the short or long run. |
Большинство опрошенных также согласились с тем, что потребность в учреждениях по присмотру за детьми вне дома возрастет в ближайшем и более отдаленном будущем. |
That explained why the precautionary principle was now generally recognized as part of international law, even outside the ambit of treaty law. |
Этим и объясняется, почему принцип предосторожности воспринимается в настоящее время как общепризнанная составная часть международного права даже вне сферы договорного права. |
The imposition of measures taken outside the multilateral framework must cease, as well as the treatment of nuclear proliferation issues according to an obvious double standard. |
Необходимо прекратить навязывать меры, принимаемые вне многосторонних форумов, а также рассматривать вопросы ядерного распространения, применяя очевидную политику двойных стандартов. |
Internal knowledge can make the research produced within the United Nations more relevant than studies produced outside it. |
Исследования, проводимые в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе внутреннего банка знаний, могут оказаться более весомыми по сравнению с исследованиями, проводимыми вне системы. |