I want to take this opportunity today to reflect on the question of landmines. New Zealand is one of many countries, both within this Conference and outside it, that is committed to the Ottawa Process. |
Пользуясь возможностью, я хочу порассуждать относительно проблемы наземных мин. Новая Зеландия является одной из многих стран - как в рамках настоящей Конференции, так и вне ее, - которая привержена оттавскому процессу. |
Most of us here know that consultations are underway on one of the major issues of this session; some delegations have said that while those consultations continue outside the First Committee, we should avoid overlapping work in other bodies. |
Многие из нас знают о ведущихся сейчас консультациях по одному из важных вопросов этой сессии; некоторые делегации заявили, что до тех пор, пока эти консультации продолжаются вне Первого комитета, мы должны избегать дублирования работы в других органах. |
Insufficient family income often means that children have to join in the daily quest for family subsistence or work outside the home, and this reduces their availability for learning and sometimes prompts them to leave school or live in the streets. |
Ввиду недостаточного семейного дохода детям зачастую приходится принимать участие в ежедневном поиске средств к существованию семьи либо трудиться вне дома, что ограничивает их возможности в плане учебы и иногда вынуждает их бросить школу или жить на улице. |
In a number of foreseeable circumstances, this could be achieved only by the temporary introduction of a significant number of highly combat-capable ground forces provided by Member States outside the United Nations framework. |
В целом ряде прогнозируемых случаев это может быть осуществлено только при временном введении значительного количества наземных сил, обладающих высокой степенью боеготовности и предоставляемых государствами-членами вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Prominent public officials were reportedly continuing to make racist statements suggesting, among other things, that the Roma must be housed in separate areas, preferably outside the Czech Republic. |
Высшие должностные лица по-прежнему придерживаются расистских позиций, выступая, в частности, за расселение цыган в отдельных зонах, предпочтительно вне территории Чешской Республики. |
The Commission recommended that the General Assembly give consideration to organizing the 2002 review as a summit-level event, to be held outside United Nations Headquarters, preferably in a developing country. |
Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос об организации обзора 2002 года в качестве мероприятия самого высокого уровня, которое должно состояться вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, предпочтительно в одной из развивающихся стран. |
An extension of the court's jurisdiction to also cover alleged cases of human rights violations which occurred outside these dates would therefore contravene the letter of this Decree. |
Таким образом, расширение юрисдикции суда и ее распространение на вопросы нарушений прав человека, которые имели место вне этих временных рамок, противоречило бы букве этого указа. |
Mines other than Anti-Personnel Mines (MOTAPM) laid outside fenced and marked areas present a substantial risk to peacekeeping operations, humanitarian operations and normal civilian activities. |
Непротивопехотные мины (НППМ), устанавливаемые вне огороженных и промаркированных районов, представляют существенный риск для миротворческих операций, гуманитарных операций и обычной гражданской деятельности. |
If the draft US Protocol on Prohibitions or Restrictions on the use and transfer of MOTAPMs were taken as a model, the problem of AVMs outside fenced and marked areas could be dealt with in a number of ways. |
Если избрать в качестве модели проект американского протокола о запрещении или ограничении применения и передачи ПТрМ, проблему ПТрМ вне огороженных и промаркированных районов можно было бы урегулировать рядом способов. |
On 1 November 1998, a total of almost 10,500 children had placements outside their homes: 8,200 were living in family homes and the rest were in institutional care. |
По состоянию на 1 ноября 1998 года вне своих родных семей проживали в общей сложности почти 10500 детей: 8200 проживали в других семьях, а остальные - в детских домах. |
Her Government supported the decision to appoint a special representative on human rights defenders, given the increasing risks they faced from undemocratic Governments as well as from organizations operating outside the rule of law. |
Правительство Индии поддерживает решение назначить специального представителя по правозащитникам, учитывая растущую опасность, угрожающую им со стороны недемократических правительств, а также организаций, действующих вне закона. |
Single Paragraph: The woman who holds a public office or has devoted herself to the profession exercised outside the marital home for over six months shall be considered as having been authorized by her husband . |
Единственный пункт: Женщина, которая занимает должность в государственном или муниципальном учреждении либо посвятила себя профессии, которой она занимается вне семейного дома в течение более шести месяцев, считается имеющей разрешение своего мужа . |
Article 114 of the Civil Code used to read: The husband may oppose the wife's engaging in activities outside the home, as long as he provides her with whatever is needed for the upkeep of the household and there are justified reasons for his opposition. |
Статья 114 Гражданского кодекса предусматривает: «Муж может возражать против того, чтобы жена занималась какой-либо деятельностью вне дома в случае, если он обеспечивает надлежащие средства для содержания семьи, и его позиция в достаточной мере обоснована. |
(c) That social attitudes towards women have limited the participation of women in economic activities outside the home. |
с) общественное отношение к женщинам ограничивало их участие в экономической деятельности вне пределов дома. |
That could corroborate the thesis that in recent years a significant part of work outside the home is directly linked to the need to supplement the precarious family income. |
Это подтверждает тезис о том, что в последние годы работа женщины вне дома была в значительной мере связана с необходимостью пополнения скудного семейного бюджета. |
Characters and illustrations should reflect the diversity of activities actually carried out by women outside the home; |
∙ Отражать в иллюстрациях все многообразие реальной деятельности женщин вне дома и семьи. |
The Charter provides an assurance of help to all States through and outside the Security Council in case they are subjected to the use of force or aggression. |
Устав предусматривает гарантию помощи всем государствам через Совет Безопасности и вне его в том случае, если они подвергаются применению силы или агрессии. |
We have an obligation to be honest not merely with ourselves but with our other colleagues, and above all with those outside this chamber. |
Мы обязаны быть честными не только сами перед собой, но и перед остальными коллегами и, прежде всего, перед теми, кто находится вне этого зала. |
Those delegations expressed concern that those staff were outside the automatic application of the Convention because of the shortfall of the scope of the Convention. |
Эти делегации выразили обеспокоенность тем, что данный персонал находится вне сферы автоматического применения Конвенции в связи с ограниченностью сферы ее действия. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) explained that the United States Virgin Islands were outside the customs zone of the United States of America. |
Г-н Корбин (правительство Виргинских островов Соединенных Штатов) объясняет, что Виргинские острова Соединенных Штатов расположены вне таможенной зоны Соединенных Штатов. |
The abundance of biodiversity is creating a strong case for designating protected areas and for biodiversity conservation outside protected areas. |
Задача сохранения богатого биоразнообразия настоятельно требует принятия мер по созданию охраняемых районов и мер по охране биоразнообразия вне территорий охраняемых районов. |
Solutions may lie outside the social security system as such, and social security policy may not be the tool of choice to redress gender inequality. |
Решения могут находиться вне системы социального обеспечения как таковой, и политика социального обеспечения, возможно, не является лучшим средством для ликвидации гендерного неравенства. |
If this is not the case, people will tend not to use its services and to make transactions outside the formal system. |
Если это не будет сделано, то люди будут в меньшей степени пользоваться ее услугами и будут стремиться заключать сделки вне официальной системы. |
Despite the high rate of women university graduates, few private sector job opportunities exist for women, only 10 per cent of whom hold jobs outside the home. |
Несмотря на то, что доля женщин, имеющих университетское образование, высока, возможности для их трудоустройства в частном секторе ограничены, и лишь 10% таких женщин имеют работу вне дома. |
Occasionally, goods and services similar to those distributed for free are offered for sale at market prices, providing useful information that can be used to impute the value of the output of public or private institutions operating outside the market. |
В отдельных случаях товары и услуги, аналогичные товарам и услугам, которые распределяются бесплатно, предлагаются к продаже по рыночным ценам, что дает ценную информацию, которая может быть использована для расчета стоимости продукции государственных или частных учреждений, действующих вне рынка. |