In practice, a woman is often asked and influenced by her husband to give up her professional job outside the house in order to take care of the children and household work. |
На практике муж часто просит жену оставить работу и оказывает на нее влияние, чтобы она оставила работу по профессии вне дома, с тем чтобы ухаживать за детьми и выполнять домашнюю работу. |
Would you be willing to commit to Chelsea that maybe once a week, twice a month, you do something together completely outside your comfort zone? |
Готовы ли вы совершать что-нибудь для Челси это может быть раз в неделю, дважды в месяц, вы делаете что-нибудь вместе, полностью вне вашей комфортной зоны? |
876 regional flights (416 for MONUSCO, 312 for UNAMID and 148 extra flights requested by regional missions outside the routine schedule) |
Выполнение 876 региональных авиарейсов (416 для МООНСДРК, 312 для ЮНАМИД и еще 148 авиарейсов по запросу региональных миссий вне установленного графика) |
Expresses its appreciation to the Global Environment Facility Council for setting aside funds for enabling activities outside the System for Transparent Allocation of Resources resources to support activities under the focal area in accordance with the priorities of the UNCCD; |
З. выражает свою признательность Совету Глобального экологического фонда за резервирование финансовых средств для деятельности по созданию соответствующих возможностей вне системы транспарентного распределения ресурсов в целях поддержки деятельности в основной области его работы в соответствии с приоритетами КБОООН; |
If carriage by land, sea or river performed outside an aerodrome for the purpose of loading, delivery or transhipment then damage is presumed, subject to proof the contrary, as result of an event during the carriage by air; |
в случае земной, морской или речной перевозки, осуществленной вне аэродрома, в целях погрузки, сдачи или перегрузки, ущерб почитается вытекающим, до доказательства противного, из происшествия, происшедшего во время воздушной перевозки. |
(a) HIA is often applied outside the normal SEA context of ex ante prediction of the effects of strategic proposals, such as plans and programmes, for example to identify the effects on health of specific services, activities or behaviour; |
а) ОВЗ часто применяется вне обычного контекста СЭО, предполагающего предварительное прогнозирование последствий стратегических предложений, в частности планов и программ, например для определения последствий для здоровья конкретных услуг, деятельности или поведения; |
Special attention is paid to all aspects of domestic violence and violence perpetrated on its members outside the family context, namely: against women, children and adolescents, with appropriate reference to criminal law wherever applicable. |
Особое внимание уделяется вопросам бытового насилия, а также продолжительного насилия вне семьи по отношению к ее членам: женщинам, детям и подросткам - с последующим рассмотрением с точки зрения уголовного права, в случае необходимости; |
For an explanation of the origins of A-Infos and of current A-Infos work outside the Internet see the appendix of this FAQ and the web page. |
ниже). О истории проекта A-Infos и текущей работе вне интернета в рамках проекта см. |
Tim's away in the States at the moment, but Caroline... I mean, outside the office... she's really very nice. Funny. |
им сейчас в Ўтатах, но эролайн... я имею ввиду, вне офиса... она очень мила€. есела€. при€тна€. |
Also requests the Secretary-General to review the resources devoted to public information activities currently proposed outside section 24, to assess their use and to examine the viability and implications of their possible consolidation within that section; |
просит также Генерального секретаря проанализировать объем ресурсов, выделяемых на мероприятия в области общественной информации, которые в настоящее время предлагается провести вне раздела 24, провести оценку их использования и изучить целесообразность и последствия их возможного объединения в рамках этого раздела; |
the penalties to apply to terrorist offences, etc. and the circumstances in which jurisdiction may be exercised in respect of such offences when committed outside Ireland. |
наказания, применяемые в отношении преступлений терроризма и т.п., и обстоятельства, при которых юрисдикция может осуществляться в отношении подобных преступлений, когда они совершаются вне территории Ирландии. |
8 meetings organized, consisting of 2 meetings in each of 4 northern regions, with civil society organizations and community leaders to support the reintegration of children who have left armed groups outside the disarmament, demobilization and reintegration process |
Организация 8 совещаний, по 2 совещания в каждом из 4 северных регионов, с участием организаций гражданского общества и общинных лидеров в целях оказания поддержки процессу реинтеграции детей, покинувших вооруженные группы вне рамок процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции |
(a) Subject to the availability of financial resources, support to representatives of States outside the ECE region can be provided only if such representatives would draw clear benefits from their participation, such as attendance at a workshop and contribution to relevant discussions; |
а) при условии наличия средств финансовая поддержка представителям государств, находящихся вне региона ЕЭК, может предоставляться только в том случае, если такие представители получат явные выгоды от их участия, например от присутствия на том или ином рабочем совещании или участия в соответствующих дискуссиях; |
He or she was born outside Tajikistan but either (or both) of the parents were permanent residents of Tajikistan at the time. |
если он родился вне пределов Республики Таджикистан, но родители или один из них в это время имели постоянное местожительство на территории Республики Таджикистан. |
Emphasizes that trade policy measures for environmental purposes should not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade and that unilateral actions to deal with environmental challenges outside the jurisdiction of the importing country must be avoided; |
подчеркивает, что меры в области торговой политики, направленные на защиту окружающей среды, не должны использоваться в качестве средства произвольной или неоправданной дискриминации или скрытого ограничения международной торговли и что односторонних действий по решению экологических проблем вне рамок юрисдикции страны-импортера необходимо избегать; |
(a) That the expenses of the International Tribunal for Rwanda should be met through additional resources on the basis of assessed contributions and that they should be financed through a separate special account outside the regular budget; |
а) что расходы Международного трибунала по Руанде должны покрываться за счет дополнительных ресурсов на основе начисленных взносов и что они должны финансироваться с отдельного специального счета вне рамок регулярного бюджета; |
OK if you don't know what he's doing outside, do you know what he's doing at home? |
Ладно, если вы не знаете, что он делает вне дома, то должны знать, что он делает дома. |
(k) Notes that a large number of those persons in need of international protection have been forced to flee or to remain outside their countries of origin as a result of danger to their lives or freedom owing to situations of conflict; |
к) отмечает, что огромное число лиц, нуждающихся в международной защите, вынуждено покидать свои страны происхождения и оставаться вне их пределов из-за возникновения опасности их жизни или свободе в результате конфликта; |
The next question is, which groups outside the Governing Council does the CPA intend to address to make this negotiation and this consultation as inclusive as possible, and how does the CPA intend to reach out to those other groups outside the Governing Council? |
Следующий вопрос состоит в том, к каким группам, находящимся вне Руководящего совета, КВА намерена обратиться для того, чтобы обеспечить максимально широкое участие в этих переговорах и этих консультациях, и как КВА намерена контактировать с этими другими группами, стоящими за рамками Руководящего совета? |
Institution of a system of transfer outside the regular court system in cases where a child would be at risk, and establishment of special child protection committees outside the regular court system to explore appropriate measures to deal with cases of danger (article 98); |
внедрение системы перевода ребенка из системы уголовного судопроизводства в случаях, когда ему может угрожать опасность, и создание специальных комитетов по защите детей вне обычной системы правосудия для изучения соответствующих мер по противодействию такой опасности (статья 98); |
(e) Apart from such deportations and removal of civilians, the abduction of women and children for the purpose of enslavement from locations into which GOS agents or civilians armed by the GOS make incursions, outside the framework of armed conflict, is also routinely practised. |
ё) помимо таких депортаций и перемещения гражданских лиц, широко распространенной практикой является также похищение из населенных пунктов, в которые правительственные вооруженные силы совершают рейды вне рамок вооруженного конфликта, женщин и детей в целях их порабощения. |
Emphasizes the need for the Office of the High Commissioner to collate statistics, on a regular basis, of the number of refugees living outside refugee camps in certain African countries, with a view to evaluating and addressing the needs of those refugees; |
подчеркивает необходимость сбора Управлением Верховного комиссара на регулярной основе статистической информации о численности беженцев, проживающих вне лагерей беженцев в определенных африканских странах, в целях оценки и удовлетворения потребностей этих беженцев; |
The reappointment of a special coordinator entrusted with the task of seeking the views of the members of the Conference on the most appropriate way of addressing questions related to anti-personnel mines, bearing in mind inter alia events taking place outside the Conference; |
Повторное назначение специального координатора для выяснения взглядов членов Конференции относительно наиболее подходящего способа рассмотрение вопросов, имеющих отношение к противопехотным наземным минам, с учетом, среди прочего, событий, происходящих вне Конференции. |
Percent of U.S. persons using the Internet, by gender and location (printed) (at home, outside home, at any location) |
процентная доля жителей США, использующих Интернет, в разбивке по полу и месту проживания (напечатано) (дома, вне дома, в любом ином месте); |
In peacetime and for offences committed outside the territory of the Republic, by the Paris Military Court and, in cases of appeal, by the Paris Court of Appeal; |
в мирное время и за правонарушения, совершенные вне территории Республики Парижским трибуналом вооруженных сил, а в случае обжалования Парижским апелляционным судом; |