A 'part-time plus' task force was appointed to bring about a culture change within companies and make working outside the home more appealing to women. |
В целях проведения культурных преобразований в компаниях и повышения привлекательности работы вне дома для женщин была создана целевая группа под названием "неполный рабочий день плюс". |
A significant majority of children continue to be born within marriage but every year there is an increase in the number of children born outside marriage. |
Подавляющее большинство детей по-прежнему рождаются в браке, однако вместе с тем ежегодно возрастает число детей, рожденных вне брака. |
The Committee remains concerned that workers cannot freely exercise their right to form and join trade unions outside the structure of the All China Federation of Trade Unions. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что трудящиеся не могут свободно пользоваться правом создавать профсоюзы и вступать в них вне системы Всекитайской федерации профессиональных союзов. |
Documents produced outside the ECE secretariat should be made available to delegates at the latest six weeks prior to the Conference, i.e., by 18 April 2016. |
Документы, подготовленные вне секретариата ЕЭК, должны быть представлены делегатам не позднее, чем за шесть недель до начала Конференции, т.е. до 18 апреля 2016 года. |
The Subcommittee commends the provincial government for undertaking this initiative, which may leave less scope for the risk factors associated with detention outside the legal procedural framework and contribute to the prevention of torture and ill-treatment. |
ППП положительно отмечает данную инициативу провинциальных органов власти, с помощью которой, возможно, удастся снизить факторы риска, связанные с произведением задержаний вне правовых процессуальных рамок, и содействовать предупреждению пыток и неправомерного обращения. |
UNICEF recommended strengthening the early detection system for disabilities and expanding the services for children with disabilities noting that the majority of such children were outside the educational system. |
ЮНИСЕФ рекомендовал укрепить систему раннего обнаружения признаков инвалидности и расширить диапазон услуг для детей-инвалидов, отметив, что большинство таких детей находится вне системы образования. |
It makes provision for different kinds of dispute settlement bodies and opens the way for constructive contributions from legal and judicial experts working outside the judiciary. |
Он предусматривает различные типы органов по урегулированию споров и предоставляет возможность участия в конструктивном урегулировании экспертов в области права и судебной деятельности, работающих вне судебной системы. |
What is the level of income in comparison with others living outside these institutions? |
Каков уровень дохода таких лиц по сравнению с доходами лиц, живущих вне этих учреждений? |
25 per cent of births outside health facilities are to be attended by a professional; |
25% родов вне медицинских заведений принимается с оказанием услуг родовспоможения; |
Issuance of a marriage contract outside the court while the first marriage is still subsisting is punishable by law, as stipulated in article 6 of the law. |
Оформление брачного договора вне суда в то время, когда еще сохраняется первый брак, является наказуемым по закону, как установлено в статье 6 закона. |
Thus, the proposal is a significant expansion of the number of asylum seekers who will be offered housing outside the centre for asylum seekers. |
Таким образом, это предложение позволяет значительно расширить круг просителей убежища, которые могут рассчитывать на размещение вне центра для содержания лиц, ищущих убежище. |
These limitations include article 1117 of the Civil Code, which affords men the right to prohibit their wives from engaging in work outside the home if they can prove that the work is incompatible with the family's interests. |
Речь идет, в частности, о статье 1117 Гражданского кодекса, согласно которой мужчины вправе запретить женам работать вне дома, если они могут доказать, что работа несовместима с интересами семьи. |
Since the news broke of the quarantine, extensive protests have erupted outside the area and in nearby towns, where people anxiously await a release of all the children. |
После новостей о карантине, недовольства вспыхнули вне зоны и в ближайших населённых пунктах, где люди с нетерпением ждут освобождение детей. |
A life for my sister, outside the trenches, up in the real world? |
Жизнь для моей сестры, вне окопов, наверху, в реальном мире? |
Hors de combat... quite literally, "outside the fight." |
Не могущая принимать участие в битве... в буквальном смысле "Вне боя". |
However, an in-depth analysis of the content and characteristics of international datasets of entrepreneurship indicators produced outside statistical offices highlights various methodological and conceptual issues that challenge their usefulness as a sound basis for policy making. |
Вместе с тем углубленный анализ содержания и характеристик международных баз данных индикаторов предпринимательства, которые были разработаны вне стен статистических управлений, свидетельствуют о наличии различных методологических и концептуальных проблем, ставящих под сомнение их полезность в качестве надежной основы для разработки политики. |
A recommendation was issued to introduce a longer statute of limitations that covered every case of evasion of justice, irrespective of whether the culprit was within or outside the country. |
Эксперты рекомендовали предусмотреть более длительный срок давности для всех случаев уклонения от правосудия независимо от того, находится ли обвиняемый на территории страны или вне ее пределов. |
For many, the risks to their health and safety outside the home are compounded by home environments which provide no or little space or scope for play or recreation. |
Риск для здоровья и безопасности многих детей вне дома усугубляет такое домашнее окружение, которое не оставляет достаточного или какого-либо пространства и времени для игр и развлечений. |
The Committee is concerned at the increasing number of children being placed outside the home or in the custody of temporary guardians, especially when parents travel to other countries for work or study. |
Комитет обеспокоен ростом числа детей, передаваемых в какие-либо учреждения вне дома или под опеку временных опекунов, особенно в случаях выезда родителей в другие страны для работы или учебы. |
Do you think the outside air made any good to her? |
Вы думаете, что пребывание вне стен нашего учреждения пойдет ей на пользу? |
You want to protect her because you think she's fine on her own, outside the system. |
Вы хотите защитить ее потому что думаете, что она прекрасно справится сама, вне системы. |
No one outside the agency could have known where Martin was, so, we have to assume that the Bureau has been compromised. |
Никто вне агентства не мог знать, где был Мартин, так что мы полагаем, что ФБР скомпрометировано. |
I know that this sort of thing is outside your comfort zone - |
Я знаю, что такого рода вещи, находится вне зоны комфорта... |
You mean aside from the fact that I'm not supposed to get help from counselors outside the agency? |
Кроме того, что я не могу получать помощь от консультантов вне агентства? |
"There is no salvation outside the church." |
"Вне-" "Вне Церкви нет спасения." Я помню латынь. |