The Danish Act on Gender Equality, adopted in 2000, regulates the area of gender equality outside the labour market and forms the basis and framework for public authorities to promote gender equality. |
Датский Закон о гендерном равенстве, принятый в 2000 году, регулирует вопросы гендерного равенства вне рынка труда и формирует основу и базу для государственных органов власти для поощрения гендерного равенства. |
In 1980, Henderson Advertising, founded by James M. Henderson in Greenville, South Carolina, became the first agency outside New York or Chicago to be named "Advertising Agency of the Year" by Advertising Age. |
В 1980 году Henderson Advertising, основанная James M. Henderson в Гринвиле, Южная Калифорния, стала первым агентством вне Нью-Йорка или Чикаго, которое было названо «Рекламным агентством года» журналом Advertising Age. |
You spend the whole week figuring out how to defraud foreign governments... whatever you do... and then you get out of there and you go out to the strange world outside your office called reality... and you don't know how to behave. |
Ты проводишь целую неделю, вычисляя как бы разорить правительства других стран... не знаю, что ты там делаешь..., а потом ты выходишь оттуда и идешь в совершенно странный для тебя мир вне твоего офиса, называемый реальностью и ты не знаешь как себя вести. |
Well, I'm just trying to say that, you know, you never know what's going to happen out there outside the protection of the Buy More. |
Ну, я всего лишь пытаюсь сказать, что, ты никогда не знаешь, что произойдет там, вне защиты "Бай Мор." |
The gravitational acceleration g {\displaystyle g} outside a Bouguer plate is perpendicular to the plate and towards it, with magnitude 2πG times the mass per unit area, where G {\displaystyle G} is the gravitational constant. |
Ускорение силы тяжести g вне поверхности Буге направлено перпендикулярно к этой поверхности, с магнитудой в 2πG раз больше массы на единицу площади, где G - гравитационная постоянная. |
He's too ashamed or scared or both to face the press outside his house or take calls from the TV news, so what does he do? |
Он слишком напуган или ему стыдно или то и другое - чтобы выступать перед прессой Вне его дома или принимать звонки от репортеров новостей, так что он собой делает? |
The amounts paid by the comparator to expatriate staff at duty stations where common system staff were also posted were substantially higher than the amounts paid by the common system and could exceed US$ 34,000 per year per child for children in schools outside the duty station. |
Суммы, выплачиваемые компаратором экспатрии-рованным сотрудникам в местах служб, где также работают сотрудники общей системы, значительно выше сумм, выплачиваемых общей системой, и могут превышать 34000 долл. США в год на ребенка, обучающегося в школе вне места службы сотрудника. |
"Think outside the box." "What box?" |
"Мыслите вне рамок". - "Каких рамок?" |
This system may seem acceptable to those within the "gated communities" that benefit from it, but what about all those left outside? |
Эта система может показаться приемлемой для тех, кто находится в «закрытых обществах», которые выигрывают от нее, однако как насчет всех тех, кто остался вне этих обществ. |
Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them. |
Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах. |
The American Defense Service Medal was authorized with the following devices: Foreign Service Clasp: Issued by the United States Army for military service outside the continental limits of the United States, including service in Alaska. |
К медали положены следующие пряжки Иностранной службы (Foreign Service Clasp) (армия) для проходивших службу вне пределов континентальных США, включая службу на Аляске. |
The Committee is concerned about the occurrence of maltreatment and cruelty towards children in and outside the family and suggests that procedures and mechanisms be developed to deal with complaints by children of their maltreatment or of cruelty towards them. |
Комитет озабочен случаями грубого и жестокого обращения с детьми как в семье, так и вне ее, и предлагает разработать процедуры и механизмы для рассмотрения жалоб детей на грубое и жестокое обращение с ними. |
Also decides that, in the event that the specific expertise has to be sought outside the Group of Experts on Development, the Secretary-General may co-opt other experts; |
постановляет также, что в случае возникновения необходимости привлечения конкретных специалистов вне рамок Группы экспертов по вопросам развития Генеральный секретарь может привлекать других экспертов; |
Eighty-seven CIVPOL posts had been identified outside the provincial capitals, which would cover 208 Mozambican Police stations and posts and, as of April 1994, 10 such CIVPOL outposts had been established. |
Были определены 87 постов СИВПОЛ, расположенных вне центров провинций, которые будут охватывать 208 отделений и постов мозамбикской полиции, и по состоянию на апрель 1994 года было создано 10 таких передовых постов СИВПОЛ. |
Does this State undertake not to conduct an inquiry with the two accused outside the purview of the court so that the two suspects are not subjected to questioning by other agencies such as domestic or foreign intelligence police? |
Обязуется ли это государство не проводить расследование в отношении двух обвиняемых вне пределов компетенции суда, с тем чтобы два подозреваемых не подвергались допросу со стороны других учреждений, таких, как национальная полиция или служба иностранной разведки? |
As the availability of resources remained the main obstacle to much of the law enforcement cooperation, the Forum acknowledged that the ability to move the law enforcement cooperation programme outside the core areas of the Honiara Declaration would be limited, at least for the short term. |
Ввиду того, что отсутствие ресурсов по-прежнему является основным препятствием для осуществления многочисленных мероприятий по развитию сотрудничества в правоохранительной области, Форум признал, что по крайней мере в краткосрочной перспективе возможности по осуществлению программы сотрудничества в правоохранительной области вне рамок ключевых областей Хониарской декларации будут ограниченными. |
We hope that the Secretary-General's next report will contain the necessary input from him and from the many competent international organizations in the United Nations system and those outside the system, particularly in Europe. |
Мы надеемся, что в следующем докладе Генерального секретаря будут присутствовать его собственная позиция и позиция многочисленных компетентных международных организаций, действующих в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне этих рамок, в частности европейских организаций. |
Provision of $24,000 is made for medical contingencies requiring medical evacuation ($14,000) and emergency hospital treatment ($10,000) outside the Mission area for the period after the withdrawal of UNAMIR's medical facility. |
Ассигнования в размере 24000 долл. США предусматриваются на срочное медицинское лечение, требующее медицинской эвакуации (14000 долл. США) и срочной госпитализации (10000 долл. США) вне района Миссии, на период после вывода медицинской службы МООНПР. |
A comprehensive concept of the family which conveys the notion enshrined in the legal system, defines it as a group of physical persons united by ties of kinship arising from the marriage or outside it, by blood relationship, by marriage or by adoption. |
Всестороннее понятие семьи, соответствующее понятию, содержащемуся в правовой системе, определяет ее следующим образом: "Группа физических лиц, объединяемых родственными связями, возникшими в результате брака или вне брака, кровными связями, браком или усыновлением". |
Monetary authorities control money supply through their credit facilities at fixed interest rates, and direct regulation of other credit by prescribing ceilings on credit extended by commercial banks; the informal sector, however, remains outside the direct reach of the authorities. |
Руководящие кредитно-денежные учреждения контролируют денежную массу в обращении посредством регулирования объема кредитов, предоставляемых ими по фиксированным процентным ставкам, и прямого регулирования кредитов других учреждений путем установления ограничений на объем кредитов, предоставляемых коммерческими банками; однако неформальный сектор остается вне сферы непосредственного влияния руководящих кредитно-денежных учреждений. |
For instance, there would be a need to specify the meaning, for activities undertaken outside the framework of the financial mechanism, of consistency with eligibility criteria for countries or for activities undertaken within this framework. |
Например, для видов деятельности, предпринимаемых вне рамок финансового механизма, необходимо будет определить смысл согласованности с критериями отбора для стран или видов деятельности, осуществляемых в рамках финансового механизма. |
In a broad interpretation which can be summed up as follows, a family is "all the individuals joined by the ties of a relationship stemming from matrimony or outside matrimony, either by consanguinity, affinity or adoption". |
Оно довольно широко, и кратко его можно изложить следующим образом: "Это - союз физических лиц, объединенных узами родства, созданного на основе брака или вне брака, будь то на основе родства, свойства или усыновления". |
It was emphasized that violence against women, in or outside the family setting, was a criminal act and, as such, had to be dealt with by criminal law and the criminal justice system. |
Было подчеркнуто, что насилие в отношении женщин в семье или вне семьи представляет собой уголовно наказуемое деяние, и как таковое относится к сфере уголовного права и системы уголовного правосудия. |
And perhaps more interesting, and more importantly, the question is, can you apply this model more globally outside medicine? |
Что ещё интереснее и ещё важнее - можем ли мы использовать эту модель в более широком смысле, вне медицины? |
A person appointed at that level would be able to maximize the United Nations capacity to direct, to rationalize and to coordinate humanitarian responses and thus avoid the often unproductive competition that has occurred both within the United Nations system and outside it on coordination issues. |
Назначенное на этом уровне лицо сумело бы максимально повысить потенциал Организации Объединенных Наций в деле управления, рационализации и координации гуманитарной деятельности и, таким образом, избегать непродуктивности соперничества по вопросам координации, имевшей место как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |