Under article 83A(5) of the Criminal Code, moreover, the relevant criminal action may be prosecuted in Malta notwithstanding that the organisation of persons is based or pursues its criminal activities outside Malta. |
Кроме того, в соответствии со статьей 83A(5) Уголовного кодекса подобные уголовно-противоправные деяния могут преследоваться в уголовном порядке на Мальте, даже если организация базируется или занимается противоправными деяниями вне территории Мальты. |
Gender inequalities outside the social security system as such, for example in the labour market, also explain inequalities in social security. |
Неравенство в области социального обеспечения объясняется и гендерным неравенством вне пределов системы социального обеспечения как таковой, например неравенством на рынке труда. |
Also, several participants commented on the importance of interacting with local people (outside the political process), passing a message of peace as well as listening to their views and making them feel part of the decision-making process. |
Кроме того, несколько участников прокомментировали значение взаимодействия с местным населением (вне рамок политического процесса), доводя до него послание мира, а также прислушиваясь к его мнению и делая все, чтобы оно ощущало себя частью процесса принятия решений. |
(b) The use and disposal of assets of the estate (including assets subject to security interests) outside the ordinary course of business, subject to the requirements of recommendations (41) and (43). |
Ь) использование и реализацию активов, составляющих имущественную массу (включая активы, на которые распространяется действие обеспечительных интересов), вне рамок обычных коммерческих операций, но при условии соблюдения требований, содержащихся в рекомендациях 41 и 43. |
Through improving non-governmental, industry and intergovernmental organization support for, and participation in, the Basel Convention, the programme aims to broaden the technical, financial and other resources available to assist Parties outside the Basel Convention Trust Fund. |
За счет активизации поддержки со стороны неправительственных, промышленных и межправительственных организаций, оказываемой самой Базельской конвенции и участию в деятельности в ее рамках, данная программа нацелена на увеличение имеющихся технических, финансовых и других ресурсов для оказания содействия Сторонам вне рамок Целевого фонда Базельской конвенции. |
Consequently, the Republic of Armenia has blatantly violated this international instrument and once again made it clear in the most unambiguous manner that international law is no authority for this country which exists outside the generally accepted standards of behaviour. |
Таким образом, Республика Армения совершила вопиющее нарушение этого международного документа и еще раз самым недвусмысленным образом продемонстрировала, что международное право не является авторитетом для этой страны, которая существует вне общепринятых норм поведения. |
For instance, at several United Nations system organizations, there exist no provisions prohibiting remuneration for outside activities or membership on boards of non-governmental organizations (NGOs), and no restrictions on employment after the end of the mandate of the executive heads. |
Например, в нескольких организациях системы Организации Объединенных Наций нет положений, запрещающих получение вознаграждения за деятельность вне организации или членство в советах неправительственных организаций (НПО), а также нет никаких ограничений в отношении найма после завершения срока полномочий исполнительных глав. |
In 2008, 20 of 45 malaria-endemic countries in the WHO African Region and 51 of 64 countries outside it reported having a policy of the parasitologic testing of suspected malaria cases among persons of all ages. |
В 2008 году 20 из 45 стран, в которых малярия эндемична, в Африканском регионе ВОЗ и 51 из 64 стран вне него сообщили, что имеют политику паразитологического тестирования в случаях подозрения заболевания малярией среди лиц всех возрастов. |
Delegates use the knowledge they gain, both in the formal sessions, and in meeting with experts and colleagues outside the meeting room, to the benefit of their country, association, institution, etc. |
Делегаты используют знания, получаемые как на официальных заседаниях, так и в ходе встреч с экспертами и коллегами вне зала заседаний, в интересах своих стран, ассоциаций, учреждений и т.д. |
The Committee recommends that the State party ensure that municipalities consider the best interests of the child, especially when deciding on placement outside the home and in refugee determination procedures. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы муниципалитеты учитывали наилучшие интересы ребенка, особенно при решении вопросов о помещении ребенка на воспитание вне семьи и при осуществлении процедур определения статуса беженца. |
These included issues such as MOTAPM with sensitive fuses; MOTAPM with anti-handling devices; MOTAPM laid outside marked and fenced areas; warning to civilians; the use of MOTAPM by non-state actors; transfers; transparency and other confidence-building measures; international cooperation and assistance, etc. |
Они включали такие моменты, как МОПП с чувствительными взрывателями; МОПП с элементами неизвлекаемости; МОПП, устанавливаемые вне обозначенных и огороженных районов; оповещение граждан; применение МОПП негосударственными субъектами; передачи; транспарентность и другие меры укрепления доверия; международное сотрудничество и помощь и т.д. |
However, other countries believe that the discussion on the Conference on Disarmament and the decisions made on it should take place outside the Conference, in the framework of the United Nations General Assembly. |
С другой стороны, имеется позиция другой группы стран, согласно которой обсуждение проблем Конференции по разоружению должно проходить и соответствующие решения должны приниматься вне данного органа - в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Allowing some service functions to remain within the respective secretariats outside the purview of the Joint Services Section is likely in the long run to jeopardize the institutional structure being created for joint management of the three secretariats to give effect to the synergies decisions. |
Если разрешить каким-то функциям служб остаться в рамках своих соответствующих секретариатов вне круга ведения Секции совместных служб, в долгосрочной перспективе это вполне может поставить под угрозу институциональную структуру, создаваемую для совместного управления тремя секретариатами, чтобы реализовать решения о синергических связях. |
For goods processed outside these zones - as is the case in Canada's contract processing industry - this requires international agreements between customs authorities of major trading partners that specifically deal with the terms and conditions of identification, evaluation and reporting of 'goods for processing'. |
Для товаров, перерабатываемых вне этих зон, как это имеет место для подрядчиков в Канаде, требуется заключение международных соглашений между таможенными властями крупных торговых партнеров, в которых содержатся условия идентификации, оценки и отчетности в отношении "товаров, направляемых для обработки". |
Legal officers working away from Headquarters must be able to correspond on vital matters with the head office outside normal office hours owing to the fact that there is at least a six-hour time difference between the satellite offices and Headquarters. |
Сотрудники по правовым вопросам, находящиеся вне Центральных учреждений, должны также иметь возможность общаться по важным вопросам с головным отделением за пределами своего обычного рабочего времени, поскольку между отделениями на местах и Центральными учреждениями разница во времени составляет не менее шести часов. |
The Committee notes with concern that the State of Emergency attributes broad emergency powers to various branches of the security forces outside any judicial control, which in practice leads to serious breaches of the Convention by State authorities. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что чрезвычайное положение предусматривает широкие чрезвычайные полномочия для различных структур сил безопасности, находящихся вне какого-либо судебного контроля, что на практике ведет к серьезным нарушениям Конвенции со стороны государственных властей. |
The related additional estimates amounting to $34,223,000 gross ($31,056,000 net) is being handled outside the first performance report but will be revised to reflect the costing parameters approved by the Assembly in the context of its consideration of the present report. |
Соответствующая дополнительная смета в размере 34223000 долл. США брутто (31056000 долл. США нетто) рассматривается вне контекста первого доклада об исполнении бюджета, однако она будет пересмотрена с целью отразить параметры расчета расходов, утвержденных Ассамблеей в контексте рассмотрения настоящего доклада. |
Vocational education for the large proportion of children who drop out and are outside the education system is scarce or unavailable; |
Возможности в плане профессиональной подготовки для значительной части покидающих школу детей и детей, находящихся вне системы образования, крайне ограничены либо вообще отсутствуют; |
If these two materials remain outside the verification domain under an FMCT, these major powers may have alternative proliferation routes available to them, even if they sign an FMCT in its presently proposed form. |
И если эти два материала останутся вне сферы проверки по ДЗПРМ, то эти крупные державы могут иметь в своем распоряжении альтернативные распространенческие маршруты, даже если они и подпишут ДЗПРМ в его нынешней предлагаемой форме. |
Furthermore, the sweetheart deals given to some nuclear-weapon States outside the NPT regime would make a mockery of an FMCT, as has already happened in the case of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Nuclear Suppliers Group. |
Кроме того, как уже произошло в случае Договора о нераспространении ядерного оружия и Группы ядерных поставщиков, ДЗПРМ превратили бы в пародию полюбовные сделки в пользу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые остаются вне режима ДНЯО. |
Their social status cannot be improved without the improvement of the status of agricultural households, which mainly do not make a lot of profit, or without better conditions for employment of those women who wish to establish their economic status outside their households. |
Их социальное положение невозможно улучшить, не улучшив жизнь семейных ячеек на селе, большинство из которых имеет скромный доход, и условия труда тех женщин, кто хотел бы встать на ноги в хозяйственном отношении вне рамок своей семьи. |
The aforesaid incongruity does not serve the Russian State nor does the Ukrainian ethnic minority therein, as the latter feels slighted and thus sees itself outside the mainstream of the Russian State. |
Вышеприведенное различие не идет на пользу ни российскому государству, ни проживающему там украинскому этническому меньшинству, поскольку оно чувствует себя ущемленным и, в результате, считает себя находящимся вне основного русла жизни российского государства. |
In delivering means of implementation for adaptation action in developing countries, complementarity and coherence shall be ensured among existing international sources of support, including funds under the Convention and bilateral and multilateral funds outside the Convention. |
При предоставлении средств осуществления для действий по адаптации в развивающихся странах обеспечивается взаимодополняемость и согласованность между существующими международными источниками поддержки, включая фонды, созданные согласно Конвенции, и двусторонние и многосторонние фонды вне структуры Конвенции. |
The delegation of Canada recommended that in the future the footnotes to tables 1 to 7 in the Implementation Committee's report specify the names of Parties outside the geographic scope of EMEP. |
Делегация Канады рекомендовала, чтобы в будущем в сносках к таблицам 1-7 в докладе Комитета по осуществлению перечислялись Стороны вне сферы географического охвата ЕМЕП. |
Given the divergent views among the main Somali political players, as well as the attitude of groups that remain outside the Djibouti process, such an operation could trigger opposition from substantial elements of Somali society opposed to international military intervention. |
С учетом расхождений во взглядах основных сомалийских политических субъектов, а также с учетом позиции групп, которые находятся вне рамок Джибутийского процесса, можно говорить о том, что такая операция привела бы к тому, что широкие слои сомалийского общества выступили бы против международного военного вмешательства. |