However, the United Nations did not empower any single State or group of States to act unilaterally, outside the framework of the United Nations, to deal with international disputes. |
Однако Организация Объединенных Наций не уполномочивала какое-либо одно государство или группу государств действовать в одностороннем порядке вне рамок Организации Объединенных Наций для урегулирования международных споров. |
The text of 6-2.16.4 should be modified to read: "On passenger vessels navigating in zones 2 and 3, above the freeboard deck and outside the machinery space. |
следует изменить следующим образом: "на пассажирских судах, плавающих в зонах 2 и 3, - выше палубы надводного борта и вне машинного отделения. |
These initiatives have been launched by like-minded countries outside the framework of the United Nations system, and are presently promoting effective implementation of sustainable forest management at the national level. |
Эти инициативы были выдвинуты стоящими на схожих позициях странами вне рамок системы Организации Объединенных Наций, и в настоящее время эти инициативы способствуют эффективному достижению целей устойчивого лесопользования на национальном уровне. |
67 Working outside the country at convents in Rome, Detroit, California, Amman, Australia, Dubai, Sharjah and Syria |
67 вне страны, в монастырях, расположенных в Риме, Детройте, Калифорнии, Аммане, Австралии, Дубаи, Шардже и Сирии |
The Cairo seminar on the experience of the OSCE was the first time that OSCE representatives provided overall and condensed information outside the framework of the OSCE participating States about the role of the Organization in confidence-building, conflict prevention and crisis management. |
На Каирском семинаре, посвященном опыту ОБСЕ, представители ОБСЕ впервые вне рамок встречи государств - участников ОБСЕ представили в сжатом виде всеохватывающую информацию о роли этой организации в деле укрепления доверия, предотвращения конфликтов и регулирования кризисов. |
With regard to the latter proposal, however, it was noted that the holding of meetings outside the annual session raised the problem of financing the participation of experts of transition countries in those meetings. |
Однако в отношении последнего предложения было отмечено, что проведение совещаний вне рамок ежегодной сессии связано с проблемой финансирования участия в этих совещаниях экспертов из стран, находящихся на переходном этапе. |
In drawing up this summary the secretariat was aware of the difficulties of selecting the findings and presenting them outside the full context of the carefully worded text agreed in the Summary for Policymakers. |
При подготовке этого резюме секретариат вполне сознавал трудности отбора выводов и представления их вне полного контекста тщательно сформулированного и утвержденного текста резюме для директивных органов. |
In addition to the Personal Status Act, greater flexibility is essential in applying the law relating to matters of arbitrary divorce, maintenance and employment outside the home. |
Наряду с осуществлением положений Закона о личном статусе необходимо проявлять более высокую гибкость в применении положений законодательства, касающихся вопросов своевольных разводов, выплаты алиментов и занятости вне дома. |
In reply to a question by Mr. Wolfrum, he said that members of the staff of the University of Hong Kong who were of Chinese origin but habitually resided outside Hong Kong, China, Taiwan and Macau had expatriate status and the benefits linked thereto. |
Отвечая на вопрос г-на Вольфрума, г-н Вонг уточняет, что сотрудники гонконгского университета, имеющие китайское происхождение и, как правило, проживающие вне территории Гонконга, Китая, Тайваня и Макао, имеют преимущества в плане экспатриации. |
While we commend the many initiatives to pursue disarmament goals outside this forum, we must appeal to Member States to restore the strength of the Conference and to work effectively to break the deadlock on so many vital issues to which the international community is demanding serious attention. |
Приветствуя многочисленные инициативы по достижению целей разоружения вне этого форума, мы вместе с тем должны призвать государства-члены восстановить потенциал Конференции и эффективно работать для преодоления тупиковой ситуации в столь многочисленных важнейших вопросах, которые требуют серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
The Assistants accompany witnesses to court, providing translation whenever needed, and are available whenever the Office of the Prosecutor or defence lawyers wish to speak to witnesses on weekends or outside court sessions. |
Помощники приводят свидетелей в суд, обеспечивая перевод, когда это необходимо, и оказывают услуги во всех случая, когда адвокаты Канцелярии Обвинителя или адвокаты защиты пожелают говорить со свидетелями в выходные дни или вне судебных заседаний. |
Experience in recent years has demonstrated that protecting children's interests, in particular during the transitional stage of a country's development - which Uzbekistan has experienced for the past 11 years - cannot be kept outside the sphere of State policy. |
Опыт прошедших лет подтверждает, что защита интересов детей, особенно на переходных этапах развития страны, каковыми для Узбекистана являются последние 11 лет, не может быть вне сферы государственной политики. |
In contrast APMs laid outside fenced and marked areas are subject to the same restrictions as Remotely Delivered APMs (RDAPM) with regard to the duration of the active phase and the design of the SD/SDA mechanisms. |
Но зато ППМ, устанавливаемые вне огороженных и промаркированных районов, подлежат тем же ограничениям, что и ППМ дистанционной установки (ППМДУ), в отношении продолжительности активной фазы или конструкции механизмов СУ/СДА. |
Social security, as well as social and health-care services, especially day care for children and parental leave, make it possible for mothers and fathers to work outside the home and earn their living. |
Социальное обеспечение, а также социальные услуги и услуги в области здравоохранения, особенно дневной уход за детьми и отпуск для родителей, позволяют матерям и отцам работать вне дома и зарабатывать на жизнь. |
Its outputs could also be made available to other mechanisms within or outside the ACC machinery . (Report of the First Regular Session of the ACC in 1997) |
Результаты этой деятельности будут также направляться другим структурам в рамках механизма АКК или вне его . (Доклад о работе первой очередной сессии АКК в 1997 году) |
In considering the concept of a United Nations global telecommunications network, it is important to arrive at a definition which either includes or excludes service to locations outside the scope of the Organization's interests. |
При рассмотрении концепции глобальной сети телекоммуникаций Организации Объединенных Наций важно выработать такое определение, которое либо включает, либо исключает связь с местами, находящимися вне сферы интересов Организации. |
14.0 In PNG more than two-thirds of the population lives outside urban centres, where the majority of women are engaged in subsistence livelihoods. |
пользоваться надлежащими условиями жизни, особенно жилищными условиями, санитарными услугами, электро- и водоснабжением, а также транспортом и средствами связи. 14.0 В Папуа-Новой Гвинее более двух третей населения проживает вне пределов городских центров, и большинство женщин занимается натуральным сельским хозяйством. |
Each institution is working on setting up new educational projects (supported by the administration, the management bodies of the institutions and their staff) with a view to providing diversified care, particularly outside the institution. |
Каждое учреждение занимается разработкой новых педагогических проектов (при поддержке администрации, дирекции этих учреждений и их персонала) в целях применения различных форм надзора, особенно вне рамок официальных учреждений. |
The report identified two possible ways to establish and fund a reserve: either as a separate fund outside the programme budget or as a section within the programme budget. |
В докладе были намечены два возможных пути создания и финансирования такого резерва: в качестве отдельного фонда вне рамок бюджета по программам или в качестве отдельного раздела в рамках бюджета по программам. |
No official statistics exists on the phenomenon of domestic violence, due also to the low official reporting, while NGO surveys indicate that 64% of the sample experienced some sort of violence, either physical or psychological, either at home or outside. |
В то же время, по данным проводимых НПО обследований, 64 процента выборки сообщали, что в той или иной форме подвергались насилию, физическому или психологическому, дома либо вне его. |
It was important for the Committee to make time to adopt formally the decisions taken at the seminar, a step required for all decisions taken outside United Nations Headquarters. |
Комитету необходимо найти время для официального утверждения решений, принятых на семинаре, как это предусмотрено в отношении всех решений, принимаемых вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
9.3.3.35.3 Where the ballast pump is installed in the cargo area, the standpipe and its outboard connection for suction of ballast water shall be located within the cargo area but outside the cargo tanks. |
9.3.3.35.3 В тех случаях, когда балластный насос установлен в грузовом пространстве, напорная труба и ее бортовой всасывающий патрубок для забора водяного балласта должны быть расположены в пределах грузового пространства, но вне грузовых танков. |
The signature of the contracts is currently being completed, which will mean that the ETO system will be operating outside UNCTAD from both the technical and the legal points of view. |
В настоящее время завершается процедура подписания контрактов, и завершение этой процедуры будет означать, что система ВЭТО будет действовать вне ЮНКТАД как с технической, так и с юридической точек зрения. |
The disempowered will continue to look to the Organization, understanding, correctly, that they are too weak to advance their interests singly outside the collective voice of the United Nations. |
Не имеющие власти будут продолжать выжидательно смотреть на Организацию Объединенных Наций, справедливо понимая, что они слишком слабы, чтобы отстаивать свои интересы вне коллективного голоса Организации Объединенных Наций. |
Initiatives aimed at improving the effectiveness of the First Committee - including those that have been referred to as housekeeping measures - should not, in our view, be considered outside the broader discussions of the overall reform of the United Nations and revitalization of the General Assembly. |
Инициативы, направленные на повышение эффективности работы Первого комитета, включая те, о которых говорят как о мерах по улучшению внутренней организации, не следует, на наш взгляд, рассматривать вне более широких обсуждений по общей реформе Организации Объединенных Наций и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |