The army general staff denies the existence of militias, meaning paramilitary groups trained by the Government and consisting of armed civilians acting outside the control of the regular army, in Guinea's territory. |
Существование гражданского ополчения в Гвинее, а именно сформированных правительством полувоенных образований в составе вооруженных гражданских лиц, действующих вне контроля регулярной армии, опровергается генеральным штабом армии. |
The Chairperson, welcoming the representatives of States parties to the Convention, said that the Committee benefited greatly from its annual dialogue with States parties outside the context of the reporting procedure. |
Председатель, приветствуя представителей государств - участников Конвенции, говорит, что Комитет считает весьма полезным свой ежегодный диалог с государствами-участниками вне контекста процедуры представления докладов. |
Counsel practising outside the United Nations system also have difficulty in mastering the United Nations legal system and its associated personnel practices, and are unfamiliar with the means of redress available. |
Адвокаты, практикующие вне системы Организации Объединенных Наций, также с трудом осваивают правовую систему Организации Объединенных Наций и смежную кадровую практику и не знакомы с имеющимися средствами правовой защиты. |
He did not agree that that was the same as contract administration, which, as the representative of the United States had observed, fell outside the core competence of the Commission. |
Оратор не согласен, что это аналогично управлению осуществлением контрактов, которое, как отмечал представитель Соединенных Штатов, находится вне сферы ключевой компетенции Комиссии. |
The Regional Centre plays an important part in that effort, both through the coordinated work with countries of the region and with the support of States and organizations outside the region that voluntarily help to finance the Centre's activities and initiatives. |
Региональный центр играет важную роль в таких усилиях, координируя свою работу со странами региона и действуя при поддержке государств и организаций, которые находятся вне региона и добровольно помогают финансировать мероприятия и инициативы Центра. |
We deeply regret that this region has not yet received serious international attention, despite the fact that there is only one country in the region which owns advanced nuclear military capabilities and weapons outside the framework of any international control. |
Мы глубоко сожалеем, что этот регион еще не получает серьезного международного внимания, несмотря на то что в регионе имеется одна-единственная страна, обладающая передовыми ядерными военными потенциалами и вооружениями, которые находятся вне всякого международного контроля. |
Article 1, paragraph 2, of the Declaration provides that any act of enforced disappearance has the consequence of placing the persons subjected thereto outside the protection of the law. |
В пункте 2 статьи 1 Декларации предусмотрено, что следствием любого акта насильственного исчезновения является то, что лица, подвергшиеся такому акту, оказываются вне защиты закона. |
This can include people who have suffered persecution or substantial discrimination amounting to gross violations of their human rights in their home country, who are outside their home country, and who have close links to Australia. |
К этой категории могут относиться, в частности, лица, подвергшиеся преследованиям или значительной дискриминации, составляющим грубое нарушение их прав человека в родной стране, находящиеся вне пределов своей страны и имеющие тесные связи с Австралией. |
Even as far back as 2002, there was a common view between the Government of Sudan (GoS) and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) that the need to allow mine action to take place was outside politics. |
Уже в 2002 году между правительством Судана (ПС) и Народно-освободительным движением Судана (НОДС) существовало единое мнение относительно того, что вопрос о необходимости создания условий для противоминной деятельности находится вне сферы политических противоречий. |
There has been some progress in the transfer of detainees to the control and authority of the national authorities, but many detainees remain under the control of individual brigades outside the framework of the law. |
Был достигнут определенный прогресс в переводе заключенных под контроль и юрисдикцию национальных властей, однако многие заключенные все еще остаются под контролем отдельных бригад, действующих вне правового поля. |
More importantly, any measures to suppress terrorism that were taken outside the framework of international law, including human rights and international humanitarian law, could only raise doubts about belief in the values purportedly defended in the effort to suppress it. |
Более того, любые меры по борьбе с терроризмом, которые принимаются вне рамок международного права, включая права человека и международное гуманитарное право, могут только поставить под сомнение веру в ценности, которые, предположительно, защищаются при его искоренении. |
It was not bound by documents negotiated and/or adopted outside a comprehensive intergovernmental framework that had not adopted by the Heads of State and Government of the African Union, a situation that applied in the case of the Declaration of Principles. |
Он не связан документами, согласованными и/или принятыми вне всеобъемлющих межправительственных рамок, которые не были приняты главами государств и правительств Африканского союза, каковая ситуация сложилась в случае Декларации принципов. |
The obligations of the United Nations to staff members, on the one hand, and persons outside the Organization, on the other, were not and should not be the same. |
Обязательства Организации Объединенных Наций по отношению к сотрудникам, с одной стороны, и лицам вне Организации, с другой, не являются и не должны быть одинаковыми. |
Notably, the approval of requirements outside the provisions of the contingency fund, although normally chargeable to the contingency fund, for the present biennium represents a material departure from the framework established by resolution 41/213. |
В частности, утверждение на текущий двухгодичный период вне рамок положений о резервном фонде расходов, которые обычно покрываются из резервного фонда, представляет собой существенный отход от порядка, установленного резолюцией 41/213. |
In the other case, criminal proceedings were found permissible against military officers, as representatives of the State, who had proselytised certain subordinates, but not for proselytising private persons outside the military forces. |
По другому делу уголовное преследование было допустимым против военнослужащих как представителей государства за прозелитизм в отношении некоторых подчиненных, а не за прозелитизм частных лиц вне вооруженных сил. |
8.4 The Committee observes that it was pursuant to the Multi-party Agreement - a political agreement - that the Release of Prisoners' Scheme was enacted, and considers that it cannot examine this case outside its political context. |
8.4 Комитет отмечает, что программа освобождения заключенных была введена в действие в соответствии с Многопартийным (политическим) соглашением, и полагает, что он не может рассматривать это дело вне его политического контекста. |
14-5.1 Spare and empty receptacles which are not stored in the supply unit shall be stored outside the accommodation area and the wheelhouse in a cupboard constructed in accordance with the requirements of section 14-4, paragraphs 14-4.2 to 14-4.5. |
Запасные сосуды и порожние сосуды, находящиеся вне распределительного пункта, должны храниться вне жилых помещений и рулевой рубки в шкафу, изготовленном в соответствии с предписаниями пунктов 14-4.2 - 14-4.5. |
The Security Council should make a greater effort to address the problem of the development of nuclear weapons outside the NPT framework, and States parties should continue to urge those States not yet parties to the Treaty to sign it as non-nuclear-weapon States. |
Совету Безопасности следует прилагать более активные усилия для решения проблемы разработки ядерного оружия вне рамок ДНЯО, а государствам-участникам следует и впредь настоятельно призывать государства, которые еще не стали участниками Договора, подписать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
The mission noted that while the level of export control was very high, much of the production lay outside the official control chain. Unregistered operators, commonly known as "galamsey", produce over 75 per cent of Ghana's diamonds. |
Миссия отметила, что, несмотря на весьма высокий уровень контроля над экспортом, большая часть продукции находится вне официальной сети контроля и незарегистрированные операторы, которых называют «галамси», производят более 75 процентов алмазов в Гане. |
This growth is causing a series of significant health and environmental problems outside the UNECE region, but also threatens to erode some of the gains made in reducing pollution within the UNECE region itself. |
Рост этих выбросов ведет к возникновению ряда острых проблем в области здоровья населения и состояния окружающей среды вне региона ЕЭК ООН, однако также ставит под угрозу некоторые положительные результаты, достигнутые в деле снижения загрязнения в самом регионе ЕЭК ООН. |
Our efforts to achieve universal adherence to the Convention are also taking time, with too many States, some of which produce landmines, choosing to remain outside the Convention. |
Требуют времени и наши усилия по достижению универсального присоединения к Конвенции, ибо очень уж многие государства - а кое-какие из них еще и производят наземные мины - предпочитают оставаться вне Конвенции. |
Allow me to take the opportunity to welcome you all back to Geneva, especially those of you who have been engaged in the various disarmament-related activities that took place outside Geneva and between the first and the second parts of this year's session. |
Позвольте мне, пользуясь возможностью, приветствовать вас обратно в Женеве, и особенно тех из вас, кто был занят различными мероприятиями разоруженческого свойства, которые проходили вне Женевы и между первой и второй частью сессии этого года. |
The shipments included five parcels totalling 12,100, carats valued at approximately $1.5 million of diamond stocks, that is, diamonds extracted and exchanged outside the system of internal controls and thus lacking required chain of custody documents. |
Эти партии включали пять упаковок общим весом 12100 карат при оценочной стоимости 1,5 млн. долл. США неучтенных алмазов, то есть алмазов, добытых и обмененных вне системы внутреннего контроля и поэтому не имеющих необходимых документов системы контроля. |
The voting on that resolution had revealed a large measure of agreement on the strengthening of cooperation between the Assembly and the Human Rights Council, despite attempts to politicize human rights issues by bringing matters before the Third Committee that were outside its mandate. |
Голосование по данной резолюции показало значительную степень согласия относительно укрепления сотрудничества между Ассамблеей и Советом по правам человека, несмотря на попытки политизировать тематику прав человека за счет внесения в Третий комитет вопросов, находящихся вне его мандата. |
It is essential that States, and particularly the producers of arms and ammunition, agree to revise their production and marking processes for effective traceability in order to trace any diversion to groups outside the law; clearly identify suppliers; and compile a regional and subregional register. |
Следует добиваться того, чтобы страны, особенно страны-производители оружия и боеприпасов, обязались пересмотреть свои процессы производства и маркировки с целью обеспечить эффективное отслеживание, позволяющее выявить перенаправление группам, действующим вне закона, точно определить поставщиков и вести реестр на региональном и субрегиональном уровнях. |