The Guidelines prescribed, inter alia, that planning documents mention assistance programmes taking place outside the context of the consolidated appeals process. |
В Руководящих принципах, в частности, предусматривается, чтобы в документах по вопросам планирования упоминались программы помощи, осуществляемые вне контекста призывов. |
Only if the child is placed outside the home can a municipal council charge a reasonable fee to cover the costs of placement. |
Только в случае устройства ребенка вне родной семьи муниципальный совет вправе взимать разумную плату для покрытия расходов, связанных с таким устройством. |
The common examination had attracted fewer candidates than the specialized examinations because the function of verbatim reporter essentially did not exist outside the United Nations. |
Общий экзамен позволил привлечь меньше кандидатов, чем специализированные экзамены, поскольку функция составителя стенографических отчетов вне Организации Объединенных Наций практически не существует. |
On rare occasions States have taken positions on the nature of the local remedies rule outside the context of legal proceedings. |
Государства редко занимают какую-либо позицию в вопросе о характере нормы, касающейся местных средств правовой защиты, вне контекста судебных разбирательств. |
Some speakers expressed difficulty in accepting the idea that the right to react could be delegated to a group of countries acting outside any institutional framework. |
Некоторые ораторы заявили, что они не могут согласиться с идеей делегирования права принимать контрмеры группе государств, действующих вне каких-либо институциональных рамок. |
In conclusion, such acts cannot be considered as independent and, therefore, they must be placed outside the context of treaty relations. |
В заключение мы отмечаем, что такие акты нельзя рассматривать как независимые, а поэтому они должны находиться вне контекста договорных отношений. |
With the exception of the health sector, women, including female-headed households, have virtually no possibility of finding employment outside the home. |
За исключением сектора здравоохранения женщины, включая женщин, стоящих во главе домашних хозяйств, практически лишены возможности отыскания занятости вне дома. |
In addition, a number of intergovernmental organizations outside the United Nations system as well as many NGOs deal with migration issues and provide assistance to migrants of different types. |
Кроме того, ряд межправительственных организаций вне системы Организации Объединенных Наций, а также многие неправительственные организации занимаются вопросами миграции и оказывают помощь различным видам мигрантов. |
He stressed that while in common law there could be access to witnesses, civil proceedings did not so permit outside the courtroom. |
Он подчеркивает, что, хотя в общем праве и может быть предусмотрен доступ к свидетелям, гражданское судопроизводство не допускает этого вне зала заседаний суда. |
The MoU was originally signed in 1995 to coordinate cooperation in support of UN/EDIFACT, the most largely used electronic business standard outside the Internet. |
МОВ был первоначально подписан в 1995 году с целью координации сотрудничества в поддержку ЭДИФАКТ ООН, являющегося наиболее широко используемым стандартом электронных деловых операций вне Интернета. |
As Mr. Bota is taking on a new position outside the Organization, I have accepted his resignation as my Special Representative effective 31 July. |
Поскольку г-н Бота переходит на другую работу вне Организации, я принял его отставку с поста моего Специального представителя с 31 июля. |
It was important that the four States that remained outside the NPT should be present at meetings held to discuss the non-proliferation regime. |
Важно, чтобы четыре государства, остающиеся вне сферы действия ДНЯО, присутствовали на заседаниях, посвященных обсуждению режима нераспространения. |
Ten years earlier some 60 States, including two nuclear-weapon States, had been outside the Treaty. |
Десять лет назад вне сферы действия Договора находилось порядка 60 государств, в том числе 2 государства, обладающие ядерным оружием. |
The Chairperson shall encourage relevant actors to interact and provide input to technical-level informal discussions of specific sectoral areas or thematic topics that may be organized outside the formal country-specific configuration. |
Председатель побуждает соответствующие стороны взаимодействовать и вносить вклад в проводящиеся на техническом уровне неофициальные обсуждения конкретных секторальных или тематических вопросов, которые могут быть организованы вне рамок официальной конкретно предназначенной для страны структуры. |
All judges, particularly outside the Supreme Court building, complained of this lack and that it affected the quality of their work. |
Все судьи, особенно работающие вне здания Верховного суда, жаловались на эту проблему, которая негативно сказывается на качестве их работы. |
In addition to issuing guidance, advice and recommendations, the Ombudsman supervises compliance with the Non-discrimination Act outside employment relationships and service relationships governed by public law. |
Помимо представления ориентаций, консультаций и рекомендаций, Омбудсмен осуществляет надзор за соблюдением Закона о недискриминации вне сферы трудовых и служебных отношений, регулируемых публичным правом. |
Article 5 of the Criminal Code also establishes the validity of the Code with regard to acts committed outside the territory of the Republic of Estonia. |
Статья 5 Уголовного кодекса определяет также действие Кодекса в отношении деяний, совершенных вне пределов Эстонской Республики. |
It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. |
Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
Estimates of the different categories of migrant suggest that a total of between 120 and 130 million people are outside their countries of origin. |
Судя по оценкам, касающимся отдельных категорий мигрантов, общая численность лиц, находящихся вне страны их происхождения, достигает 120-130 млн. человек. |
Weapons discovered and destroyed outside the disarmament process |
Обнаруженное или уничтоженное оружие вне рамок процесса разоружения |
Evidence collected outside the due process of law, including any case in which unlawful acts such as illegal confinement occurred, shall not be admitted. |
Показания, получаемые вне должной правовой процедуры, в том числе любые дела, в которых имели место такие противозаконные деяния, как незаконное лишение свободы, не допускаются к рассмотрению. |
Emergency circuit breakers for oil burners, fuel pumps, fuel separators and engine-room ventilators shall be installed outside the premises containing the equipment. |
Аварийные выключатели цепей нефтяных форсунок, топливных насосов, топливных сепараторов и вентиляторов машинного отделения должны устанавливаться вне помещений с этим оборудованием. |
Typically, there is stiffer competition in these activities from both developed countries and advanced developing countries outside the region. |
Обычно в этих областях производства существует более жесткая конкуренция как со стороны развитых стран, так и более сильных развивающихся стран вне региона. |
There have, however, been a number of reports of activities conducted by armed elements north of the Litani River, outside the UNIFIL area of operations. |
Вместе с тем поступил ряд сообщений о деятельности вооруженных элементов к северу от реки Литани вне района операций ВСООНЛ. |
It is imperative to prevent the creation of an environment conducive to unilateral actions falling outside the framework of the United Nations Charter and international law. |
Крайне необходимо предотвратить создание таких условий, которые бы способствовали принятию односторонних мер вне рамок Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |