Under Article 10, paragraph 1, the United States declared that ATP does not apply to carriage performed in any or in a particular one of its territories situated outside Europe. |
В контексте пункта 1 статьи 10 Соединенные Штаты заявили, что СПС не применяется к перевозке, осуществляемой на всех территориях, расположенных вне Европы или на какой-либо из них. |
Human rights groups remained concerned about an estimated 314,000 displaced people who settled with local communities outside camps for internally displaced persons, and who are yet to be relocated or compensated. |
Группы по правам человека были по-прежнему обеспокоены судьбой порядка 314000 внутренне перемещенных лиц, которые поселились в местных общинах вне лагерей для таких лиц, еще не были переселены или еще не получили компенсации. |
Thus, what is incompatible with the rule of law and effective judicial protection is not that there are secrets, but rather that they are outside legal control. |
Таким образом, с верховенством права и действенной судебной защитой несовместимо не то, что секреты существуют, а то, что эти секреты находятся вне правового контроля. |
The duties of the State should be extended to the following circumstances, among others: the transfer of prisoners from one establishment to another; judicial proceedings; and hospitals outside the confines of an institution of detention. |
Обязанности государства должны распространяться, в частности, и на следующие ситуации: перевод заключенных из одного учреждения в другое; судебный процесс и направление в больницу вне места содержания под стражей. |
The Panel is aware that some Member States legally offer a second citizenship and passport to nationals of a third country, including Iranians who are residing outside their territories, usually in return for a certain amount of investment. |
Группе известно, что некоторые государства-члены на законных основаниях предлагают второе гражданство и паспорт гражданам третьей страны, включая иранцев, которые проживают вне их территории, как правило взимая за это определенную плату. |
(c) Take measures to encourage children to form associations on their own initiatives outside the framework of Government-controlled NGOs. |
с) принять меры к тому, чтобы побуждать детей образовывать ассоциации по своей собственной инициативе вне рамок НПО, контролируемых правительством. |
During my recent trip to Lebanon, I strongly encouraged my interlocutors to reconvene the National Dialogue and to make tangible progress on the development of a national defence strategy that would address the question of arms outside the control of the State. |
Во время своей последней поездки в Ливан я настоятельно призвал моих партнеров вновь созвать национальный диалог и добиться ощутимого прогресса в деле разработки стратегии национальной обороны, которая бы решала вопрос об оружии, находящемся вне контроля государства. |
The maintenance of arms by Hizbullah and other groups outside the control of the State impedes the assertion of the State's monopoly on the legitimate use of force. |
Сохранение оружия у «Хизбаллы» и других вооруженных групп, находящихся вне контроля государства, препятствует формированию государственной монополии на законное применение силы. |
I have repeatedly cautioned that the widespread proliferation of weapons outside the control of the State combined with the continued existence of heavily armed militias are ominous for the security of Lebanese citizens, as was sadly manifested by the serious incident on 3 October. |
Я неоднократно предостерегал, что широкое распространение оружия, находящегося вне государственного контроля, в сочетании с сохраняющимся присутствием сильно вооруженных ополчений не предвещает ничего хорошего для безопасности ливанских граждан, печальным подтверждением чего стал серьезный инцидент, случившийся 3 октября. |
With approximately 214 million international migrants and an estimated 740 million internal migrants today, there are about 1 billion persons living outside their place of origin. |
Сегодня около одного миллиарда людей проживают вне места их происхождения, что включает примерно 214 миллионов международных мигрантов и, по оценкам, 740 миллионов внутренних мигрантов. |
In her opinion, compensation practices outside the common system would not be able to grant recognition to the unique character of a United Nations career. |
По ее мнению, переход к практике в области вознаграждения, применяемой работодателями вне общей системы, не позволит учитывать уникальный характер карьеры в Организации Объединенных Наций. |
I urge the country's leadership to accelerate measures to deal with this issue and, in particular, to charge or release conflict-related detainees, so that no one is held outside the framework of the law. |
Я настоятельно призываю руководство страны ускорить принятие мер по решению этой проблемы, и в частности предъявить обвинения заключенным в связи с конфликтом или освободить их, дабы никто не содержался под стражей вне рамок закона. |
(b) The quality standards for placement of children outside the homes from 2008 and 2011; |
Ь) Стандартов качества, касающихся помещения детей в среду вне домашнего окружения, вводимых в действие с 2008 и 2011 годов; |
The professional staff of any technical support unit established by the Platform in an organization outside the United Nations system shall inform the secretariat of any changes in relevant information as they arise. |
Сотрудники категории специалистов, работающие в группе технической поддержки, учрежденной Платформой в организации, находящейся вне системы Организации Объединенных Наций, информируют секретариат о любых изменениях в соответствующей информации по мере их возникновения. |
Many drivers of human behaviour and preferences, however, which reflect different perspectives on a good quality of life, work largely outside the market system. |
При этом, однако, многие факторы человеческого поведения и предпочтений, отражающие различные точки зрения на качество жизни, в заметной степени действуют вне рыночной системы. |
In the coming months, it would be important to hold discussions outside the formal processes in order to build trust and arrive at a common understanding of how to advance issues of system-wide importance and ensure that the United Nations system contributed more effectively to sustainable development. |
В ближайшие месяцы важно проводить обсуждения вне официального процесса, чтобы повысить доверие и достичь общего понимания в отношении того, как решать вопросы, имеющие общесистемное значение, и обеспечить более эффективный вклад системы Организации Объединенных Наций в устойчивое развитие. |
The characteristic feature of these groups is that they exist outside larger civil societies and organizations but together share and develop similar values and world views and, as such, are structured in some way. |
Характерной чертой этих групп является то, что они существуют вне крупных гражданских обществ и организаций, но тем не менее разделяют общие ценности и мировоззрение и как таковые имеют некую форму организации. |
The inception paper should consider/establish which applicable rules and regulations, internal administrative instructions, established benchmarks, rating system, key performance indicators, good operational practices of other units within or outside the organizations concerned would be utilized to frame the inspection. |
В концептуальном документе следует указать/определить, какие применимые правила и положения, внутренние административные инструкции, установленные контрольные показатели, системы оценок, ключевые показатели эффективности и передовые методы работы других подразделений в соответствующих организациях или вне их будут использоваться в рамках проведения инспекции. |
In addition, further consideration should be given to measures to enable urgent engagement with all relevant regional and United Nations bodies and the Human Rights Council outside annual reporting schedules. |
Кроме того, следует дополнительно рассмотреть меры, позволяющие в срочном порядке вступать во взаимодействие со всеми соответствующими региональными органами и органами Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека вне периодов ежегодного представления докладов. |
Such concerns are especially acute in societies where provision of care within the family becomes increasingly difficult as family size decreases and as women, typically the main caregivers, work outside the home. |
Такие проблемы особенно остро стоят в обществах, где обеспечение ухода в семье становится все более затруднительным, поскольку размеры семей уменьшаются, а женщины, на которых, как правило, лежат основные обязанности по уходу, работают вне дома. |
These tools and working methods will be mainstreamed for use outside the implementation of the global field support strategy, both in the planning for future missions, in internal systems development and in alignment with wider Secretariat improvements in service delivery. |
Эти инструменты и методы работы будут по-прежнему пропагандироваться для использования вне рамок осуществления глобальной стратегии полевой поддержки как для планирования будущих миссий, так и при разработке внутренних систем и учете более широких изменений, вносимых Секретариатом в систему предоставления услуг. |
In one area, the parents decided to de-register their children from the local primary school, choosing instead to continue their schooling at a parallel school established outside the Republika Srpska education system. |
В одном из районов родители решили забрать своих детей из местной начальной школы, пожелав продолжить их образование в параллельной школе, созданной вне образовательной системы Республики Сербской. |
However, even if the resolution is fully implemented, millions of Syrians will continue to remain outside the reach of the United Nations, trapped in hard- and impossible-to-reach areas. |
Вместе с тем даже при полном осуществлении этой резолюции миллионы сирийцев по-прежнему будут оставаться вне охвата Организации Объединенных Наций, находясь в безвыходном положении в труднодоступных и недоступных районах. |
The arbitrary detention of several thousand individuals linked to the conflict, without access to due process and outside the authority of the State, remained a cause for concern. |
Предметом беспокойства по-прежнему оставалось произвольное заключение под стражу в отсутствие процессуальных гарантий и вне контроля со стороны государства, нескольких тысяч человек, имеющих отношение к конфликту. |
His interlocutors confirmed their willingness to engage on the basis of the new approach, but voiced unease about conducting discussions outside the framework of their autonomy proposal, whose "pre-eminence" they insisted that the Security Council has recognized. |
Его собеседники подтвердили готовность следовать новой стратегии, однако отметили нежелательность проведения переговоров вне рамок их предложения об автономии, «преимущество» которого, по их утверждению, признано Советом Безопасности. |