The AWG-KP also noted that consideration should be given to the potential role of relevant actors, including international organizations, outside the UNFCCC process. |
СРГ-КП также отметила необходимость уделения внимания потенциальной роли соответствующих субъектов, включая международные организации, вне рамок процесса РКИКООН. |
In addition, examples of experiences from activities outside the UNFCCC process have been synthesized and integrated into the report. |
Помимо этого, были обобщены и включены в доклад примеры из опыта деятельности вне рамок процесса РКИКООН. |
This can help us to understand project complexity outside the context of the Convention. |
Это поможет нам понять степень сложности проекта вне рамок контекста Конвенции. |
Individuals and institutions within the traditional health sector will better understand their role in relation to those outside. |
Индивидуумы и учреждения, находящиеся внутри традиционного сектора здравоохранения, будут лучше осознавать свою роль по отношению к другим индивидуумам и учреждениям, находящимся вне систем здравоохранения. |
The law provides for political party financing and prohibits the formation of coalitions outside an electoral period. |
Этот закон предусматривает финансирование политических партий и запрещает создание коалиций вне рамок избирательного процесса. |
Locations outside facilities (LOFs): |
Места нахождения вне установок (МВУ): |
The extraterritorial court would be established temporarily outside Somalia. |
Экстерриториальный суд временно расположился бы вне сомалийской территории. |
All speakers denounced the continued existence of arms outside the control of the State and their use as a political instrument in the domestic arena. |
Все выступающие осудили сохраняющееся наличие оружия вне контроля государства и его использование в качестве политического инструмента на внутригосударственной арене. |
First, it retains the reference to consider options for FMCT negotiations, ostensibly outside the Conference on Disarmament. |
Основных недостатка два: во-первых, в нем сохраняется ссылка на возможность ведения переговоров по ДЗПРМ вне Конференции по разоружению. |
Close family members of Pastor Gong and Church members were forced to wait outside the courthouse. |
Ближайших родственников пастора Гуна и прихожан Церкви вынудили ждать вне здания суда. |
AI noted that over 300 individuals indicted were believed to be living outside the territorial jurisdiction of Timor-Leste. |
МА отметила, что, согласно оценкам, более 300 осужденных лиц жили вне территориальной юрисдикции Тимора-Лешти. |
Stigma and community pressure often dissuaded families from lodging cases, with the community handling the case outside the justice system. |
Стигматизация и нажим со стороны общины зачастую удерживают семьи от подачи жалоб, и община разбирается с соответствующим делом вне судебной системы. |
There is also another important form of diffusion: the increasing ability to do life sciences research outside traditional research institutions. |
Существует и другая важная форма распространения - расширение возможностей для проведения исследований в сфере наук о жизни вне традиционных исследовательских учреждений. |
It was also unfortunate that, in a breach of financial discipline, the funding requests were being made outside the normal budget cycle. |
Вызывает сожаление и то, что просьбы о финансировании в нарушение финансовой дисциплины высказываются вне рамок обычного бюджетного цикла. |
The Partnership could be left to operate wholly outside the treaty's institutional and legal structures once the treaty had entered into force. |
Партнерство можно было бы оставить действовать целиком вне организационных и правовых структур после вступления договора в силу. |
We cannot consider the possibility of transformation outside the rule of law and its values. |
Мы не можем рассматривать трансформацию вне рамок верховенства права и связанных с ним ценностей. |
They also volunteer spontaneously outside any formal or informal structure. |
Они также занимаются добровольческой деятельностью спонтанно вне каких-либо официальных или неофициальных структур. |
The present chapter provides information on collaboration between UN-Habitat and other Habitat Agenda partners, including local authorities and non-governmental organizations outside the United Nations system. |
В этой главе содержится информация о сотрудничестве между ООН-Хабитат и другими партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, включая местные органы власти и неправительственные организации вне рамок системы Организации Объединенных Наций. |
The countries should use innovative ways of collecting information and work together with other organizations collecting data outside official statistics. |
Странам следует использовать инновационные методы сбора информации и работать совместно с другими организациями, занимающимися сбором данных вне рамок официальной статистики. |
Often domestic efforts are hampered by international actions outside national control and these create obstacles that violate the right to development. |
Зачастую усилиям, предпринимаемым внутри стран, мешают международные действия, осуществляемые вне сферы национального контроля, и эти действия создают препятствия, нарушающие право на развитие. |
The capacity of the TFG to protect its citizens particularly in areas outside its direct authority is very limited. |
Возможности ПФП в области защиты граждан, особенно в районах, находящихся вне зоны его прямого влияния, сильно ограничены. |
In comparison, GEF replenishments are political negotiations conducted outside the conventions that GEF serves. |
Для сравнения следует отметить, что переговоры о пополнении средств ФГОС - это политические переговоры, проводимые вне рамок обслуживаемых им конвенций. |
Progress in increasing the share of women holding paid jobs outside the agriculture sector has been sluggish. |
Прогресс в увеличении доли женщин, занимающихся оплачиваемым трудом по найму вне сельскохозяйственного сектора, происходил недостаточно быстрыми темпами. |
Therefore, any outside occupation, employment or activity requires prior approval by the Secretary-General. |
Поэтому для любой профессиональной деятельности, работы по найму или иной деятельности вне Организации требуется предварительное разрешение Генерального секретаря. |
Private enforcement implies the possibility for individuals to file a claim for damages based on competition law violations in civil court outside the public enforcement procedure. |
Частное правоприменение предполагает возможность для физических лиц подавать иски о возмещении ущерба, причиненного в результате нарушения закона о конкуренции, в гражданском суде вне действия государственной процедуры правоприменения. |