| When installing the speed sensor outside the motorcycle, care shall be taken to minimise the additional aerodynamic loss. | Если датчик скорости устанавливается вне мотоцикла, то надлежит добиваться сведения к минимуму дополнительных аэродинамических потерь. |
| Employers and Governments should recognize the skills and knowledge attained outside classrooms, often gained through the diverse activities offered by youth organizations. | Работодатели и правительства должны признавать навыки и знания, полученные вне школы, зачастую в рамках различных видов деятельности, предлагаемой молодежными организациями. |
| The justice system remained dysfunctional and the National Police continued to operate outside the purview of the rule of law. | Система правосудия по-прежнему не функционировала должным образом, и национальная полиция продолжала действовать вне очерченных законом рамок. |
| These developments take place outside the current control regime. | И эти веяния имеют место вне рамок нынешнего контрольного режима. |
| It will advocate adherence to effective export control criteria by countries outside the existing regimes and arrangements. | Он будет ратовать за присоединение стран, стоящих вне существующих режимов и механизмов, к эффективным критериям экспортного контроля. |
| Many females have been employed outside the reserved female quota. | Многие женщины трудоустраивались вне пределов зарезервированной женской квоты. |
| Care outside the family comprises, for example, all forms of accommodation and residence in foster homes and social welfare institutions. | Уход за пожилыми людьми вне рамок семьи включает, например, различные формы пребывания и проживания в приемных домах и учреждениях системы социального обеспечения. |
| Here, the Secretary-General underscored the increase in craft production outside the legal framework. | И здесь Генеральный секретарь подчеркивает расширение производства стрелкового оружия на мелких предприятиях, которые находятся вне рамок законности. |
| On the other hand, our extensive consultations with people outside the Governing Council revealed a desire for a more pronounced change. | С другой стороны, проведенные нами активные консультации вне рамок Управляющего совета показали, что людям хотелось бы видеть более глубокие перемены. |
| To date, the Government has not identified any militias that are currently outside the Popular Defence Forces. | На сегодняшний день правительство не определило никаких формирований, которые сейчас находятся вне рамок Народных сил обороны. |
| Third, the capacity of poorer countries to defend participatory rights can be further reduced where decisions affecting globalization are taken outside the multilateral system. | В-третьих, возможности более бедных стран защищать права на участие могут еще больше снизиться, если решения, влияющие на глобализацию, принимаются вне рамок многосторонней системы. |
| Several delegations made comments on the strategy to ensure that outreach activities efficiently cover countries and regions outside the current remit. | Ряд делегаций высказали замечания по стратегии для обеспечения того, чтобы пропагандистская деятельность эффективно охватывала страны и регионы, находящиеся в настоящее время вне сферы ее охвата. |
| Further, much of the problem of explosive remnants of war is caused outside areas where there are concentrations of civilians. | Кроме того, большей частью проблема взрывоопасных пережитков войны порождается вне районов, где наблюдается сосредоточение граждан. |
| (b) it is not used outside perimeter-marked areas located on the territory of the State in question. | Ь) она не применяется вне районов с обозначенным периметром, расположенных на территории соответствующего государства. |
| Before concluding, I would like to make a few specific remarks about the three States that have chosen to remain outside the NPT. | Прежде чем завершить, мне хотелось бы высказать несколько конкретных замечаний относительно трех государств, которые предпочли оставаться вне ДНЯО. |
| Artificial termination of pregnancy by a physician outside a hospital or other medical institution is forbidden (art. 30). | Запрещается искусственное прерывание беременности врачами вне больниц или других лечебных учреждений (статья 30). |
| Physicians working outside hospitals or other medical institutions are prohibited from performing induced abortions. | Запрещается искусственное прерывание беременности врачами вне больниц или других лечебных учреждений. |
| If a definition was pursued, then it should be freed from international humanitarian law and made applicable outside armed conflict situations. | Если стремиться к выработке какого-то определения, то оно должно быть свободным от действия международного гуманитарного права и его следует применять вне ситуаций вооруженных конфликтов. |
| Emphasis should be placed on the involvement of critical groups of citizens, governance key players, and stakeholders outside Governments. | Упор следует сделать на привлечении важнейших групп граждан, ключевых органов государственного управления и заинтересованных сторон вне правительства. |
| The Court then broke, and informal discussions were held outside the deliberation room. | После этого заседание Суда закрывается, и свободное обсуждение проходит уже вне совещательной комнаты. |
| The observation was made that rural women are more capable of incorporating their work outside the home with their domestic responsibilities. | Согласно наблюдениям, сельские женщины в большей степени способны совмещать работу вне дома со своими обязанностями в домашнем хозяйстве. |
| The right of the wife to maintenance shall be forfeited if she works outside the home without her husband's permission. | Жена утрачивает право на содержание, если она работает вне дома без разрешения мужа. |
| Abortion is regarded as unlawful when it is performed outside the walls of a medical facility. | Аборт считается незаконным тогда, когда осуществляется вне стен медицинских учреждений. |
| For data collected outside NSEM, there is no protocol for data exchange. | В отношении данных, собранных вне рамок НСМОС, порядок обмена не установлен. |
| Most responding Governments have reported on their increased human rights education activities, within or outside the Decade's framework. | Большинство правительств, направивших ответы, сообщили о расширении своей деятельности в сфере образования в области прав человека в рамках или вне рамок Десятилетия. |