| It would establish a selective membership mechanism which was not transparent and would operate outside the United Nations and international instruments. | Она ведет к созданию механизма избирательного состава, который не является транспарентным и будет действовать вне рамок Организации Объединенных Наций и международных документов. |
| The interrogation of a protected person may take place outside the courtroom, using video technology to ensure his anonymity. | Допрос защищаемого лица может быть произведен при нахождении его вне зала судебного заседания с использованием видеотехнических средств, обеспечивающих его неузнаваемость. |
| This said, it is usually factors outside the water domain that are decisive in exacerbating tensions. | При этом решающими в усилении напряженности обычно оказываются факторы, лежащие вне сферы водных ресурсов. |
| The aim is to avoid activities being carried out outside the official budgetary framework. | Цель состоит в том, чтобы избежать осуществления деятельности вне рамок официальных рамок составления бюджета. |
| We must listen to other key actors and interact with them outside the Assembly. | Мы должны прислушиваться к мнению других основных действующих лиц и взаимодействовать с ними вне рамок Ассамблеи. |
| There were, however, also instances of declarations of independence outside this context. | Вместе с тем бывало и так, что декларации независимости появлялись вне этого контекста. |
| In many organizations, environmentally friendly practices have been introduced outside any official United Nations framework, either on a formal or informal basis. | Во многих организациях экологически благоприятная практика была введена в действие вне рамок какой-либо официальной политики Организации Объединенных Наций либо на формальной, либо на неформальной основе. |
| We see a number of positive developments even if they are outside this Conference. | Мы наблюдаем ряд позитивных сдвигов, пусть даже они происходят вне рамок Конференции. |
| We have discerned an inclination towards exploring alternative avenues for such a treaty outside this Conference. | Мы замечаем склонность к изучению альтернативных путей для такого договора вне рамок настоящей Конференции. |
| These excavations were conducted outside the area of the Temple Mount. | Эти раскопки проводились вне пределов территории Храмовой горы. |
| Most of the existing and emerging financial arrangements would continue to be implemented by institutions outside the Convention. | Предполагается, что функционирование большинства действующих и формирующихся механизмов финансирования будет по-прежнему обеспечиваться учреждениями вне Конвенции. |
| Traffickers operate outside the law, resulting in violent and deadly confrontations with government authorities and local communities. | Наркоторговцы действуют вне закона, что приводит к ожесточенным и смертельно опасным столкновениям с органами власти и местными общинами. |
| The EGR will adopt a definition, even if it is formulated "outside" the project. | РЕГ примет такое определение, даже если оно будет разработано "вне" проекта. |
| However, they are required to express their public, philosophical or religious opinions outside the service. | Вместе с тем им ставится условие выражать эти общественные, философские или религиозные взгляды вне службы. |
| Children born outside legal marriages and not recognized by their fathers. | Дети, рожденные вне официального брака и не признанные их отцами. |
| Programmes and institutions managed by public, private or non-profit organizations offer learning activities outside the realm of formal education. | Программы и учреждения, которые управляются государственными, частными или благотворительными организациями, предлагают обучение вне сферы формального образования. |
| On these grounds, bilateral cooperation with indigenous organizations also lies outside the FAO mandate. | В силу тех же причин двустороннее сотрудничество с организациями коренных народов также находится вне мандата ФАО. |
| Democratic processes have been strengthened through clearer opportunities to make decisions outside face-to-face meetings. | Укрепление демократических процессов обеспечивается за счет создания более четких возможностей для принятия решений вне личных встреч. |
| A standard which has been developed outside the domain of the transport of dangerous goods by experts in other fields. | Стандарт, который разработан вне сферы перевозок опасных грузов экспертами в других областях. |
| The pressure supply may be located outside the controlled temperature oven or bath. | Источник подачи давления может быть расположен вне печи или ванны с регулируемой температурой. |
| Various informal meetings convened by Parties outside the AWG-KP framework have contributed to this improved understanding. | Различные неофициальные совещания, созывавшиеся Сторонами вне рамок СРГ-КП, способствовали улучшению такого понимания. |
| SLA/AW remains outside the Doha peace process. | ОАС/АВ остается вне Дохийского мирного процесса. |
| The number of the forces remaining outside this process is not known. | Численность войск, остающихся вне этого процесса, неизвестна. |
| As noted earlier, the OECD members outside the region participate actively in the work of the Conference of European Statisticians. | Как уже отмечалось выше, члены ОЭСР, находящиеся вне региона, активно участвуют в работе Конференции европейских статистиков. |
| It is also unclear whether funding from market mechanisms would remain outside national budgetary processes. | Также не совсем ясно, будет ли финансирование по линии рыночных механизмов по-прежнему производиться вне национальных процессов бюджетирования. |