But what we see instead is a gradual emergence of behavioral innovations in and outside Africa between 300,000 and 20,000 years ago. |
Но вместо этого мы видим постепенное появление поведенческих новшеств в Африке и вне Африки в период между 300000 и 20000 лет тому назад. |
Will today's reform paralysis outside Asia continue? |
Будет ли продолжаться нынешний паралич реформы вне Азии? |
Public policies must be centred outside the home in order to prepare young people for a productive life and enable social institutions to adapt to the needs of rising generations. |
Государственная политика должна концентрироваться на деятельности вне дома, для того чтобы подготовить молодых людей к продуктивной жизни и позволить социальным институтам адаптироваться к потребностям подрастающего поколения. |
After all, nothing is better for innovation than a scientist working outside conventional institutions, solving a problem that will save his or her family. |
В конце концов, ничто так не способствует инновациям, как ученый, работающий вне обычных институтов и решающий проблему, чтобы спасти свою семью. |
They overflew Basra, Dhi Qar, Maysan, Wasit and Qadisiyah Governorates and bombed civilian installations and public facilities outside the zone demarcated by the 32nd parallel, injuring one person. |
Они пролетели над территорией мухафаз Басра, Ди-кар, Майсан, Васит и Кадисия и нанесли бомбовые удары по гражданским сооружениям и общественным объектам, находящимся вне пределов зоны, граница которой проходит по 32-й параллели; в результате один человек получил ранения. |
The greatest membership growth has taken place in the past few years with the addition of many new affiliates outside North America. |
Наибольший рост числа членов ИВР произошел за последние несколько лет вследствие присоединения многих новых филиалов, находящихся вне пределов Северной Америки. |
Exceptionally, visits may be granted outside the regulation days and times, if warranted by special circumstances in the opinion of the Prison Director. |
В исключительных случаях свидания могут быть организованы вне определенных Регламентом дней и часов, если с учетом особых обстоятельств дирекция центра считает это необходимым. |
Release on parole, subject to an obligation to work outside the corrective-labour establishment; or |
условное освобождение с обязательным привлечением к труду вне пределов исправительно-трудового учреждения; |
Lord COLVILLE pointed out that it would be difficult both in budgetary terms and in terms of time to organize the exchanges of ideas envisaged outside Committee sessions. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что организовать предлагаемый обмен мнениями вне рамок сессии Комитета будет трудно как с точки зрения бюджета, так и времени. |
If we accept intervention outside the United Nations framework, it may also encourage militant separatists to create conditions of bloodshed that are conducive to intervention. |
Если мы согласимся на вмешательство вне рамок системы Организации Объединенных Наций, это может также воодушевить воинствующих сепаратистов на создание такой кровопролитной обстановки, которая будет благоприятствовать подобному вмешательству. |
Article 12 of the Criminal Code defines the applicability of criminal law to persons who commit crimes outside Uzbekistan: |
Статья 12 УК определяет границы действия Уголовного законодательства в отношении лиц, совершивших преступления вне пределов Узбекистана: |
Aliens and stateless persons not permanently resident in Uzbekistan can only be held liable under the Uzbek Criminal Code for crimes committed outside Uzbekistan when international treaties or agreements so provide. |
Иностранные граждане, а также лица без гражданства, не проживающие постоянно в Узбекистане, за преступления, совершенные вне его пределов, подлежат ответственности по Уголовному кодексу лишь в случаях, предусмотренных международными договорами или соглашениями. |
However, it would not be consistent with the principle of fairness in the award of public contracts to entertain unsolicited proposals outside selection proceedings already started or announced. |
В то же время рассмотрение незапрошенных предложений вне рамок уже начатых или объявленных процедур отбора будет противоречить принципу беспристрастности при выдаче публичных подрядов. |
We wish to refer to the question of armed intervention for humanitarian purposes outside the limits in the Charter and its impact on the sovereignty of States. |
Мы хотели бы остановиться на вопросе вооруженного вмешательства в гуманитарных целях вне рамок Устава и его влиянии на суверенитет государств. |
He supported draft guideline 1.4, which provided that unilateral statements other than reservations and interpretative declarations were outside the scope of the Guide to Practice. |
Оратор одобряет положение 1.4, в соответствии с которым односторонние заявления, которые не являются оговорками или заявлениями о толковании, находятся вне рамок настоящего руководства по практике. |
The National Observatory for Human Rights has conceded in its annual report for 1996 that places of detention exist which are outside the control legally stipulated by law. |
Национальный наблюдательный орган по правам человека в своем годовом докладе за 1996 год признал наличие таких мест содержания под стражей, которые находятся вне контроля, предусмотренного в правовом порядке законом. |
The Special Rapporteur is concerned that this practice is discriminatory towards the population who live outside Baghdad with regard to their right to health care. |
Специальный докладчик обеспокоен по поводу такой дискриминационной практики в отношении населения, проживающего вне Багдада, в плане их права на медицинское обслуживание. |
General speed limits in km/h in force outside built-up areas for category B vehicles |
Общие ограничения скорости в км/ч, действующие вне населенных пунктов, для транспортных средств категории В |
Restriction of heavy vehicle traffic outside and inside built-up areas |
Ограничение движения тяжелых транспортных средств вне населенных пунктов и в населенных пунктах |
Given the calamities it is inflicting on many States, now is the time to declare unambiguously that separatism must be proclaimed outside the law. |
Видя, какие бедствия он приносит многим государствам, сейчас необходимо однозначно заявить о том, что сепаратизм должен быть объявлен вне закона. |
These premises, which are outside the UNOMIG compound, will facilitate access by the local population to the staff of the office and to human rights publications. |
Эти помещения, находящиеся вне комплекса зданий МООННГ, облегчат доступ местного населения к сотрудникам отделения и к публикациям по правам человека. |
They were stopped at SFOR and civil police roadblocks outside Banja Luka and all eventually turned around and left by the early hours of 9 September. |
Они были остановлены у дорожных заграждений, устроенных СПС и гражданской полицией вне Баня-Луки, и, в конечном итоге, все автобусы развернулись и покинули этот район ранним утром 9 сентября. |
It recommends that appropriate legal measures be undertaken in relation to crimes of violence against women within or outside the family. |
Он рекомендует принять необходимые законодательные меры по борьбе с преступлениями, связанными с насилием в отношении женщин как в семье, так и вне семьи. |
outside the home but on the plot 5741848 |
вне помещений, но на участке дома |
Another element of the freedom of education is the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions outside the system of State schools. |
Еще одним элементом свободы образования является свобода отдельных лиц и органов создавать и руководить учебными заведениями вне системы государственных школ. |