| The Security Council could also consider using the Arria formula or other similar arrangements for informal discussions outside the Council chambers for exchanging views on prevention. | Совет Безопасности мог бы также рассмотреть вопрос о применении формулы Аррии или других аналогичных механизмов до проведения неофициальных обсуждений вне помещений Совета в целях обмена мнениями по проблеме предотвращения конфликтов. |
| The Panel reviewed a number of claims for losses that occurred outside the jurisdictional period. | Группа рассмотрела ряд претензий в связи с потерями, понесенными вне периода, подпадающего под юрисдикцию Комиссии. |
| Free trade zones may also provide a route for ODS to be traded outside any form of monitoring or regulation. | Зоны свободной торговли также могут предоставлять возможности для торговли ОРВ вне рамок какого бы то ни было мониторинга и регулирования. |
| The two draft guidelines concerned objections formulated outside the specified time period. | Оба проекта руководящих положений касаются возражений, формулируемых вне рамок обычно предусматриваемого срока. |
| In any case, he noted subsequently that police were standing outside the school talking with the group. | Как бы то ни было, затем он увидел, что полицейские беседуют с этой группой вне здания гимназии. |
| Dialogue on ESD between stakeholders within as well as outside the field of education needs to be developed and deepened. | Необходимо развивать и углублять диалог по теме ОУР между заинтересованными субъектами в сфере образования и вне ее. |
| Targeting of concessional food (possibly outside WTO framework) | Целевое использование поставляемого на льготных условиях продовольствия (возможно вне рамок ВТО) |
| Availability of these benefits, outside the welfare system, removes a major disincentive for women to leave social assistance and enter the workforce. | Наличие таких пособий вне рамок системы социального обеспечения является серьезным антистимулом для женщины к отказу от получения социальной помощи и возращению в состав рабочей силы. |
| We now need to consider how best to integrate forces that have remained outside the peace process. | Сейчас нам следует подумать о том, как лучше всего вовлечь в мирный процесс оставшиеся вне его силы. |
| This system continues to evolve because of pressures from the market. The system also remains outside the rules of international trading arrangements. | Под воздействием рыночных факторов эта система постоянно эволюционирует, оставаясь при этом вне сферы действия норм международных торговых соглашений. |
| The second problem relates to the registration and repatriation of refugees and of all Sahraouis who reside outside the Territory. | Вторая проблема связана с регистрацией и репатриацией беженцев и всех сахарцев, проживающих вне этой территории. |
| Of course, much remains to be done to combat impunity outside the areas covered by the jurisdiction of the ad hoc Tribunals. | Многое, конечно, еще предстоит сделать для борьбы с безнаказанностью вне сфер компетенции специальных трибуналов. |
| To be sure, Belarus cannot exist outside Europe. | Беларусь, бесспорно, не может существовать вне Европы. |
| Percentage of children under age 15 living outside their own home | Число детей в возрасте до 15 лет, живущих вне своего дома (в процентах) |
| There is no doubt that this has an impact on the participation of females in the workforce outside the home. | Несомненно, это влияет на участие женщин в работе вне дома. |
| Until the financial reforms adopted since the crisis, this "shadow" banking system operated outside the regulatory regime that applied to traditional deposit-taking banks. | До финансовой реформы, которая была принята во время этого кризиса, такая "теневая" банковская система работала вне банковского режима, применяемого к традиционным депозитным банкам. |
| Nor was amnesty available for persons who had committed crimes outside the areas of armed conflict in the Republic of Croatia. | Не распространяется амнистия и на лиц, совершивших преступления вне зон вооруженного конфликта в Республике Хорватия. |
| Civil servants are entitled to be active within a party outside their professional activity. | Государственные служащие вправе осуществлять партийную деятельность вне связи со своей служебной деятельностью. |
| It is estimated that approximately 75 percent of Russian and U.S. inventories are currently contained outside active nuclear weapons. | По оценкам, примерно 75 процентов российских и американских наличных запасов в настоящее время содержатся вне ядерных вооружений, находящихся в боевом составе. |
| If there were difficulties arising outside the scope of paragraph 51, those problems could be discussed at the appropriate time. | Если в этом контексте и существуют трудности, возникающие вне связи с пунктом 51, то такие проблемы можно рассмотреть в соответствующее время. |
| Today, Libya appears set to undergo similar struggles, owing mostly to the presence of powerful political actors outside the NTC. | Сегодня, кажется, Ливия готовится пройти через аналогичную борьбу, главным образом, вследствие наличия мощных политических сил вне НПС. |
| Any action aimed at establishing special forces outside that system and giving them the name "United Nations" was not acceptable. | Любые действия, направленные на создание особых сил вне этой системы и присвоение им названия "ООН", недопустимы. |
| It also calls for no action or measure to be taken outside the United Nations context. | Она также призывает не предпринимать никаких действий или мер вне Организации Объединенных Наций. |
| It is worth mentioning that this town was originally outside the so-called exclusion zone imposed by the United States and British Administrations. | Следует отметить, что этот город изначально находился вне так называемой запретной зоны, установленной администрациями Соединенных Штатов и Великобритании. |
| There are also certain particular translation tasks that should not be performed outside the Office of the Prosecutor. | Кроме того, имеются некоторые конкретные задачи по письменному переводу, которые не должны выполняться вне рамок Канцелярии Обвинителя. |