The Security Council could also consider using the Arria formula or other similar arrangements for informal discussions outside the Council chambers for exchanging views on prevention. |
Совет Безопасности мог бы также рассмотреть вопрос о применении формулы Аррии или других аналогичных механизмов до проведения неофициальных обсуждений вне помещений Совета в целях обмена мнениями по проблеме предотвращения конфликтов. |
The Panel reviewed a number of claims for losses that occurred outside the jurisdictional period. |
Группа рассмотрела ряд претензий в связи с потерями, понесенными вне периода, подпадающего под юрисдикцию Комиссии. |
Free trade zones may also provide a route for ODS to be traded outside any form of monitoring or regulation. |
Зоны свободной торговли также могут предоставлять возможности для торговли ОРВ вне рамок какого бы то ни было мониторинга и регулирования. |
The two draft guidelines concerned objections formulated outside the specified time period. |
Оба проекта руководящих положений касаются возражений, формулируемых вне рамок обычно предусматриваемого срока. |
In any case, he noted subsequently that police were standing outside the school talking with the group. |
Как бы то ни было, затем он увидел, что полицейские беседуют с этой группой вне здания гимназии. |
Dialogue on ESD between stakeholders within as well as outside the field of education needs to be developed and deepened. |
Необходимо развивать и углублять диалог по теме ОУР между заинтересованными субъектами в сфере образования и вне ее. |
Targeting of concessional food (possibly outside WTO framework) |
Целевое использование поставляемого на льготных условиях продовольствия (возможно вне рамок ВТО) |
Availability of these benefits, outside the welfare system, removes a major disincentive for women to leave social assistance and enter the workforce. |
Наличие таких пособий вне рамок системы социального обеспечения является серьезным антистимулом для женщины к отказу от получения социальной помощи и возращению в состав рабочей силы. |
We now need to consider how best to integrate forces that have remained outside the peace process. |
Сейчас нам следует подумать о том, как лучше всего вовлечь в мирный процесс оставшиеся вне его силы. |
This system continues to evolve because of pressures from the market. The system also remains outside the rules of international trading arrangements. |
Под воздействием рыночных факторов эта система постоянно эволюционирует, оставаясь при этом вне сферы действия норм международных торговых соглашений. |
The second problem relates to the registration and repatriation of refugees and of all Sahraouis who reside outside the Territory. |
Вторая проблема связана с регистрацией и репатриацией беженцев и всех сахарцев, проживающих вне этой территории. |
Of course, much remains to be done to combat impunity outside the areas covered by the jurisdiction of the ad hoc Tribunals. |
Многое, конечно, еще предстоит сделать для борьбы с безнаказанностью вне сфер компетенции специальных трибуналов. |
To be sure, Belarus cannot exist outside Europe. |
Беларусь, бесспорно, не может существовать вне Европы. |
Percentage of children under age 15 living outside their own home |
Число детей в возрасте до 15 лет, живущих вне своего дома (в процентах) |
There is no doubt that this has an impact on the participation of females in the workforce outside the home. |
Несомненно, это влияет на участие женщин в работе вне дома. |
Until the financial reforms adopted since the crisis, this "shadow" banking system operated outside the regulatory regime that applied to traditional deposit-taking banks. |
До финансовой реформы, которая была принята во время этого кризиса, такая "теневая" банковская система работала вне банковского режима, применяемого к традиционным депозитным банкам. |
Nor was amnesty available for persons who had committed crimes outside the areas of armed conflict in the Republic of Croatia. |
Не распространяется амнистия и на лиц, совершивших преступления вне зон вооруженного конфликта в Республике Хорватия. |
Civil servants are entitled to be active within a party outside their professional activity. |
Государственные служащие вправе осуществлять партийную деятельность вне связи со своей служебной деятельностью. |
It is estimated that approximately 75 percent of Russian and U.S. inventories are currently contained outside active nuclear weapons. |
По оценкам, примерно 75 процентов российских и американских наличных запасов в настоящее время содержатся вне ядерных вооружений, находящихся в боевом составе. |
If there were difficulties arising outside the scope of paragraph 51, those problems could be discussed at the appropriate time. |
Если в этом контексте и существуют трудности, возникающие вне связи с пунктом 51, то такие проблемы можно рассмотреть в соответствующее время. |
Today, Libya appears set to undergo similar struggles, owing mostly to the presence of powerful political actors outside the NTC. |
Сегодня, кажется, Ливия готовится пройти через аналогичную борьбу, главным образом, вследствие наличия мощных политических сил вне НПС. |
Any action aimed at establishing special forces outside that system and giving them the name "United Nations" was not acceptable. |
Любые действия, направленные на создание особых сил вне этой системы и присвоение им названия "ООН", недопустимы. |
It also calls for no action or measure to be taken outside the United Nations context. |
Она также призывает не предпринимать никаких действий или мер вне Организации Объединенных Наций. |
It is worth mentioning that this town was originally outside the so-called exclusion zone imposed by the United States and British Administrations. |
Следует отметить, что этот город изначально находился вне так называемой запретной зоны, установленной администрациями Соединенных Штатов и Великобритании. |
There are also certain particular translation tasks that should not be performed outside the Office of the Prosecutor. |
Кроме того, имеются некоторые конкретные задачи по письменному переводу, которые не должны выполняться вне рамок Канцелярии Обвинителя. |