Informal meetings and consultations might take place outside the Subcommittee's work schedule and all informal meetings and consultations of the Subcommittee and its working groups held during the Subcommittee's work schedule should be provided with interpretation services. |
Неофициальные заседания и консультации можно было бы проводить вне графика работы Подкомитета, и все неофициальные заседания и консультации Подкомитета и его рабочих групп, предусмотренные графиком работы Подкомитета, должны обеспечиваться устным переводом. |
We wish to note the entirely unique circumstances that led to the financing of this Tribunal, as well as the financing of the Rwanda Tribunal, by means of a special account outside the normal budgetary account structures of the United Nations. |
Мы хотели бы отметить совершенно уникальные обстоятельства, которые привели к финансированию этого Трибунала, а также к финансированию Трибунала по Руанде, посредством выделения особого счета вне обычных бюджетно-счетных структур Организации Объединенных Наций. |
A buyer under a sale of goods outside the ordinary course of the seller's business where the seller remains in possession of the goods for more than days; |
права покупателя при купле-продаже товара вне рамок обычных коммерческих операций продавца, если продавец сохраняет владение товаром в течение срока, превышающего дней]. |
There was a high frequency of births outside marriage (46.6 %), mothers aged under 20 (18.4 %), single mothers (43.8 %), and births resulting from unplanned pregnancies (45.0%). |
Кроме того, отмечается большое число случаев рождения детей вне брака (46,6%); среди матерей в возрасте младше 20 лет (18,4%); среди одиноких матерей (43,8%) и большое число случаев незапланированного рождения детей (45%). |
A "Proposal for Offshore Baltic Sea Protected Areas" has identified 24 new areas, mainly situated outside the territorial sea, to be included in the existing system of coastal and marine Baltic Sea Protected Areas (see para. 507). |
В "Предложении по охраняемым районам акватории Балтийского моря" было определено 24 новых, расположенных главным образом вне территориального моря района, которые будут включены в действующую систему охраняемых прибрежных и морских районов Балтийского моря (см. пункт 507). |
Staff serving at designated duty stations with inadequate or no education facilities with attendance at an educational institution at the primary or secondary level outside the duty station |
Сотрудники, которые работают в установленных местах службы, где учебные заведения не являются адекватными или отсутствуют, и дети которых посещают начальную или среднюю школу вне места службы |
(c) Fuller cooperation with the Department of Public Information of the United Nations Secretariat, other departments and bodies outside the United Nations system. |
с) расширить масштабы сотрудничества с Департаментом общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций, другими департаментами и органами вне системы Организации Объединенных Наций. |
Legal support and cooperation in criminal procedures regarding criminal acts prescribed by the Convention is established by virtue of bilateral treaties currently effective in the Republic of Croatia and domestic regulations contained in the Law on Criminal Procedure. This enables cooperation outside the scope of these treaties. |
Правовая помощь и сотрудничество в уголовных вопросах в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией, осуществляются на основе двусторонних договоров, действующих в настоящее время в Республике Хорватии, и национальных норм, содержащихся в Уголовно-процессуальном законе, что допускает возможность сотрудничества и вне рамок этих договоров. |
During the course of its forty-sixth session, in March 1995, the Committee convened a meeting of non-governmental organizations on the work of the Committee outside its regular meeting time that was attended by representatives of 20 non-governmental organizations and three members of the Committee. |
В ходе своей сорок шестой сессии в марте 1995 года Комитет созвал, вне рамок времени, отведенного для проведения его регулярных заседаний, совещание неправительственных организаций, посвященное вопросам работы Комитета, в котором приняли участие представители 20 неправительственных организаций и три члена Комитета. |
Ethiopia's Parliament asserted that the town was invaded and occupied by Eritrea on 12 May, while the map distributed by the Foreign Ministry to "illustrate the areas occupied by Eritrea" put the town outside the shaded "occupied areas". |
Парламент Эфиопии заявил, что 12 мая город был захвачен и оккупирован Эритреей, тогда как на карте, распространенной министерством иностранных дел с целью "показать районы, оккупированные Эритреей", этот город находится вне заштрихованных "оккупированных районов". |
New and stronger relationships are encouraged among the institutions of the United Nations system, international financial institutions, other intergovernmental bodies outside the United Nations system, including regional organizations, and major groups. |
Поощряется налаживание новых, более прочных связей между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями, другими межправительственными органами вне системы Организации Объединенных Наций, включая региональные организации, и крупными групповыми организациями. |
Cooperation with the network of United Nations agencies, intergovernmental organizations outside the United Nations system and civil society organizations on issues related to public and private sector development and management, as well as participation of civil society organizations in the development process. |
Сотрудничество с сетью учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями вне системы Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества по вопросам, связанным с развитием государственного и частного секторов и управлением ими, а также с участием организаций гражданского общества в процессе развития. |
While the United Nations has successfully begun to address the issues of strategic coordination, the mechanisms remain somewhat disaggregated, incompletely understood and not widely known, especially outside the United Nations system. |
Несмотря на то, что Организации Объединенных Наций стала успешно решать вопросы стратегической координации, соответствующие механизмы по-прежнему страдают определенной степенью разобщенности и недостаточно хорошо поняты и известны, особенно вне системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee obtains guidance on the proper interpretation of the term primary education from the World Declaration on Education for All which states: The main delivery system for the basic education of children outside the family is primary schooling. |
В целях надлежащего толкования термина начальное образование Комитет руководствуется Всемирной декларацией об образовании для всех, которая гласит: Главной системой обеспечения базового образования для детей вне семьи является система начального школьного образования. |
b) To decide that revised estimates resulting from the Summit Outcome are to be considered outside the established procedures for the use and operation of the contingency fund, as proposed by the Secretary-General. |
Ь) постановить, что смета, пересмотренная с учетом Итогового документа Саммита, должна рассматриваться вне установленных процедур использования и функционирования резервного фонда, как это было предложено Генеральным секретарем. |
Activities of OECD: Technical cooperation with China in various areas of economic statistics (Other OECD activities outside the ECE region are described in programme activities 3, 4 and 5.) |
Мероприятия ОЭСР: Техническое сотрудничество с Китаем в различных областях экономической статистики (другие мероприятия ОЭСР вне региона ЕЭК описываются в программных видах деятельности З, 4 и 5). |
In terms of staffing, the team noted that the staffing table did not include the project staff outside Nairobi and as such did not provide a comprehensive picture of all staff administered by Habitat. |
Что касается кадров, то группа отметила, что в штатное расписание не включен персонал по проектам, работающий вне Найроби, и поэтому это расписание не дает целостного впечатления обо всем персонале в ведении Хабитат. |
In addition, it was observed that the uncertainty that might stem from disparities among applicable private international law rules would not be avoided by limiting the applicability of the draft Convention, since the rules of private international law also applied outside the scope of the draft Convention. |
Кроме того, было отмечено, что неопределенности, которая может вытекать из расхождений в применимых нормах частного международного права, с помощью ограничения сферы применения проекта конвенции избежать не удастся, поскольку нормы частного международного права также применяются и вне сферы действия проекта конвенции. |
On average, women spend more time than men on all four categories of unpaid work - household work, caregiving for household members, purchasing goods and services for their own household, and unpaid work outside the home. |
В среднем женщины затрачивают больше времени, чем мужчины на выполнение всех четырех видов неоплачиваемой работы, как то: работа по дому, уход за членами семьи, приобретение товаров и услуг для семьи, а также неоплачиваемая работа вне дома. |
The Government of the Philippines recognized and supported efforts made at the national and regional levels, including initiatives taken by the United Nations regional commissions and other bodies outside the United Nations system, to effectively address the challenges posed by international migration. |
Правительство Филиппин отмечает и поддерживает усилия, предпринятые на национальном и региональном уровнях, включая инициативы, разработанные региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими органами вне системы Организации Объединенных Наций, которые направлены на эффективное решение проблем, связанных с международной миграцией. |
According to the enquiry, 332 million m3 of wood was used for energy in Europe in 2005, including wood from forests and trees outside forests; residues from industry as well as recovered wood. |
Согласно результатам этого обследования, в 2005 году в Европе для целей производства энергии было использовано 332 млн. мЗ древесины, включая древесину, полученную в результате заготовки деревьев в лесах и деревьев, произрастающих вне лесов, отходы промышленности и рекуперированную древесину. |
In the Province of Ontario, the system of public schools provides for religious instruction in one religion but adherents of other religious denominations must arrange for their religious education either outside school hours or by establishing private religious schools. |
В провинции Онтарио в рамках системы государственных школ организовано религиозное обучение лишь по одному вероисповеданию, а приверженцы других религий вынуждены получать религиозное образование либо вне школьной программы, либо в частных религиозных школах. |
In that regard, the Commission considered that there was a disparity in the trigger points for duty stations in the United States dollar area outside the United States and those in the other 16 currency areas. |
В этой связи Комиссия выразила мнение о том, что имеются расхождения в триггерных показателях для мест службы в зоне доллара США вне Соединенных Штатов и мест службы в зонах других 16 валют. |
The paragraph also mentions the responsibility of States to prevent direct and indirect provision of arms or training from all their territories or by their nationals, including flag vessels and aircraft, outside their territories. |
В этом пункте также упоминается обязанность государств не допускать прямую или косвенную передачу вооружений и организацию обучения со своей территории или своими гражданами вне их территории или с использованием судов или летательных аппаратов под их флагом. |
The Refugee Programme - for people who are outside their country of nationality or usual place of residence and are subject to persecution in their home country (4,000 places in 1997-98); |
Программа для беженцев - ею охватываются лица, находящиеся вне страны их гражданства или обычного места проживания и подвергающиеся преследованию в их родной стране (4000 мест в 1997/98 году); |