Several submissions advised that Parties should be able to turn to the Article 13 process for interpretation or guidance outside the in-depth review context. |
В нескольких ответах отмечалось, что Стороны должны быть в состоянии использовать процесс по статье 13 для интерпретации и консультаций вне контекста углубленного рассмотрения. |
Several Governments also stated that they could not accept any separate taxation mechanisms for indigenous people in order to finance indigenous autonomous functions outside the national framework. |
Представители ряда правительств также отметили, что они не могут принять каких-либо отдельных механизмов по налогообложению для коренных народов с целью финансирования автономных функций коренных народов вне государственных рамок. |
Many of the components involved in shipping - the managers, insurers, builders, classification societies, etc. - are outside the flag State's jurisdiction. |
Многие из компонентов, связанных с судоходством: администраторы, страховщики, строители, классификационные общества и т.д. - находятся вне юрисдикции государства флага. |
But far from turning our back on our neighbours who as yet remain outside these structures, we indeed wish to intensify our cooperation with them. |
Но мы отнюдь не поворачиваемся спиной к нашим соседям, которые пока остаются вне этих структур, мы действительно хотим расширять сотрудничество с ними. |
(b) African activities outside the ESAIDARM region - on-going projects |
Ь) Мероприятия в Африке вне региона ИВЮАУЗР - осуществляемые проекты |
We also support initiatives, and are party to various initiatives, outside the framework of the United Nations promoting the rights of children. |
Мы также поддерживаем и осуществляем различные инициативы по содействию правам детей вне рамок Организации Объединенных Наций. |
An important feature of the amendments enacted over the years has been the possibility for children born outside Malta to Maltese mothers to acquire Maltese citizenship. |
Важной особенностью поправок, принятых в течение ряда лет, является возможность приобретения мальтийского гражданства детьми, рожденными вне Мальты, но от мальтийских матерей. |
That effort aims at facilitating dialogue outside formal United Nations structures regarding the full range of issues confronting the peacekeeping agenda in the years ahead. |
Эти усилия направлены на содействие диалогу, вне официальных структур Организации Объединенных Наций, по всему спектру проблем, с которыми миротворчество столкнется в предстоящие годы. |
Until the age of 65 years, women spend more time than men on informal unpaid work outside the home, such as helping friends and neighbours. |
До 65 лет женщины затрачивают больше времени, чем мужчины на неоплачиваемую работу вне дома, в частности на оказание помощи друзьям и соседям. |
Inordinate emphasis on women as part of the family, had the effect of losing sight of their work outside the home. |
Чрезмерный акцент на роль женщин как членов семьи может привести к тому, что из поля зрения выпадет их работа вне дома. |
A total of 650,000 children (30 per cent) do not receive care outside school hours. |
∙ 650 тыс. (то есть 30 процентов) получают уход вне дошкольных учебно-воспитательных учреждений. |
On the other hand, the Government of Lebanon had informed the mission that it had extremely serious reservations about any improvement in shelter outside the existing camps. |
Вместе с тем правительство Ливана информировало членов миссии о том, что у него есть чрезвычайно серьезные оговорки относительно какого бы то ни было улучшения жилищных условий вне пределов существующих лагерей. |
He would like to know the legal status of children adopted by Swiss parents outside the country. |
В заключение г-н Бхагвати хотел бы узнать, каким статусом по закону обладает ребенок, усыновленный швейцарскими родителями вне пределов страны. |
Moreover, compound indices have been compiled largely outside any established data system or framework, with sometimes arbitrary and differing assumptions about scope, coverage and indicator weighting. |
Кроме того, сложные индексы составляются, как правило, вне рамок любой категории или системы данных на основе порой произвольных и противоречивых предположений в отношении масштаба, сферы охвата и веса показателей. |
In practising their profession and carrying out their duties doctors have an inalienable professional autonomy, irrespective of whether they are in the employ of the institution or called in as outside professionals. |
При исполнении своих профессиональных обязанностей врачи пользуются безоговорочной профессиональной самостоятельностью вне зависимости от того, являются ли они сотрудниками учреждения или же привлекаются в качестве внешних специалистов. |
It has become clear that policies and actions outside the health sector have an enormous effect on health, be it detrimental or positive. |
Стало очевидным, что стратегии и меры, осуществляемые вне сектора здравоохранения, оказывают огромное воздействие на охрану здоровья, будь то негативное или позитивное. |
Due to the inactivity of Bosnian politicians, there is an acute problem relating to the return of refugees, approximately 300,000 of whom remain outside the country. |
Из-за бездействия боснийских политиков остро стоит проблема возвращения беженцев, около 300000 из которых все еще находятся вне страны. |
A further advantage of this system is that it helps families to organize themselves in a changing social environment and offers children the socialization opportunities they need outside the family circle. |
Эта система ухода за детьми, кроме того, помогает семьям лучше приспосабливаться к меняющемуся социальному окружению, а детям дает возможности встреч и общения, в которых они нуждаются, находясь вне семейного круга. |
The introduction of the clause ability to work inside or outside the home introduced a new dimension into the calculation of the contribution of either spouse. |
Введение положения о способности работать в доме и вне его привносит новый элемент в расчет вклада каждого супруга. |
However, the State Committee has not yet implemented a system to monitor the extent to which people make transactions outside the formal system. |
Однако Государственный комитет пока не ввел в действие систему контроля, позволяющую определять, как часто люди совершают операции вне рамок официальной системы. |
The standard cadastral maps should include State land outside the communities as well as land inside the communities. |
Стандартные кадастровые карты должны включать государственные земли вне общин, а также земли в пределах общин. |
The survey should also evaluate the fee structure to ensure that fees are fixed at a level that does not encourage people to make transactions outside the system. |
В рамках этого обследования следует также произвести оценку структуры комиссионных для обеспечения того, чтобы комиссионные были установлены на таком уровне, который не подталкивает людей к заключению сделок вне системы. |
Some States with no objections to the Convention remain outside it simply because ratification or accession to it is one of many competing priorities for scarce bureaucratic administrative resources. |
Некоторые государства, не имеющие возражений против Конвенции, остаются вне ее просто потому, что ее ратификация или присоединение к ней являет собой одни из многих конкурирующих приоритетов на фоне скудных административных ресурсов. |
Over the years, experts in Working Groups meeting outside the formal UN/CEFACT Plenary have carried out major efforts to develop this standard. |
В течение многих лет эксперты рабочих групп, которые проводили свои совещания вне рамок официальной структуры Пленарной сессии СЕФАКТ ООН, прилагали активные усилия с целью разработки этого стандарта. |
Barriers to women's access to language training include cultural constraints on women attending classes or otherwise participating in activities that take place outside the house. |
Доступу женщин к языковой подготовке препятствуют, в частности, культурные традиции, связанные с ограничениями в отношении посещения ими занятий или иного участия в мероприятиях, происходящих вне дома. |