It is crucial that minor cases, which otherwise use up many of the resources needed to process cases of grave crime, are dealt with outside the criminal law system. |
Чрезвычайно важно, чтобы малозначительные дела, на рассмотрение которых может быть потрачено много ресурсов, необходимых для работы над делами о тяжких преступлениях, рассматривались вне рамок системы уголовного права. |
With regard to activities outside the UNIFIL area of operations, it should be noted that the Lebanese authorities and armed forces have primary responsibility for preventing any hostile or armed action being launched from within Lebanese territory. |
Что касается деятельности, которая велась вне района операций ВСООНЛ, то следует отметить, что ливанские власти и Ливанские вооруженные силы несут основную ответственность за недопущение совершения каких-либо враждебных или военных действий с территории Ливана. |
The proliferation of off-budget arrangements outside the regular budget and its appropriation process has inevitably led to a gradual erosion of control and oversight by Members over the use of resources available to WMO. |
Резкое нарастание внебюджетных мероприятий вне рамок регулярного бюджета и процесса выделения соответствующих ассигнований неизбежно привело к постепенному снижению контроля и надзора со стороны стран-членов за использованием ресурсов, имеющихся в ВМО. |
The Joint Expert Group on Dynamic Modelling discussed modelling work of ICPs and research projects outside the Convention. |
Объединенная группа экспертов по разработке динамических моделей обсудила осуществляемую МСП деятельность по разработке моделей и исследовательские проекты, реализуемые вне рамок Конвенции. |
The delegations of Croatia, France, Italy, Slovenia and Spain expressed their interest in participating in the meeting, which would include States outside the UNECE region. |
Делегации Испании, Италии, Словении, Франции и Хорватии выразили заинтересованность в участии в этом совещании, на котором будут представлены государства, расположенные вне региона ЕЭК ООН. |
Despite this, the number of women working outside home and contributing to the house income in addition to their domestic duties which they usually do without help from the men is increasing. |
Несмотря на это, продолжает увеличиваться число женщин, которые работают вне дома, вносят вклад в семейный бюджет и при этом, как обычно, выполняют свои домашние обязанности без какой-либо помощи со стороны мужчин. |
Instances were found where field office staff did not use the financial management information accessible through the UNIDO network, but instead resorted to various budgetary control mechanisms outside the approved management information framework. |
Были выявлены случаи, когда сотрудники отделений на местах не использовали информацию об управлении финансами, которую можно было получить через сеть ЮНИДО, а вместо этого прибегали к применению различных механизмов бюджетного контроля вне установленных рамок управленческой информации. |
Norway's idea of holding a conference in Oslo to facilitate new discussions on the negotiation of a treaty, outside the framework of the Convention, was a turning point in the international community's campaign. |
Поворотный пункт в борьбе международного сообщества знаменует собой идея Норвегии созвать в Осло конференцию с целью облегчить новую работу на предмет переговоров по договору вне рамок Конвенции. |
I think such an approach will be more conducive to the whole disarmament effort process and will not adversely affect the important political debates and negotiations going on outside this forum. |
Как мне думается, такой подход будет более благоприятен для всего процесса разоруженческих усилий и не будет негативно сказываться на важных политических дебатах и переговорах, проходящих вне данного форума. |
Furthermore, since CFA francs cannot be converted outside the area of issuance, operations carried out abroad by the tontines would necessarily be subject to the exchange and transfer regulations. |
Кроме того, по причине неконвертируемости франка КФА вне зоны эмиссии операции, которые тонтины могли бы осуществить за границей, неизбежно попали бы под действие положений о валютном обмене и переводе средств. |
Naturally, children born to a religious marriage could not be left outside the law; in such cases there was a simple procedure under which paternity was established and the child given a form of identity document. |
Вполне естественно, что дети, родившиеся в религиозном браке, не остаются вне закона; в таких случаях существует простая процедура, согласно которой определяется отцовство и ребенку выдается документ, удостоверяющий личность. |
It is quite common among single-parent families for the mother to do work at home, which generates less income than working outside the home. |
В случаях семей с одним родителем матери нередко занимаются работой на дому, что значительно сокращает уровень доходов в сравнении с работой вне дома. |
As regards the risk of common sickness or accident, a common accident is a fortuitous and unforeseeable occurrence occurring outside the workplace causing physical or psychological injury to an insured worker and requiring medical treatment. |
Риск общих заболеваний или несчастных случаев: несчастные случаи общего характера - это случайные и непредсказуемые события, происходящие вне места работы, которые наносят физический или психический ущерб застрахованному работнику и требуют медицинской помощи. |
However, worth specifying is that Article 12, third paragraph, of the Declaration on the Citizens' Rights has introduced a specific reservation guaranteeing that children born outside wedlock shall enjoy spiritual, legal and social protection and be treated on an equal footing as legitimate children. |
Вместе с тем следует отметить, что в третьем пункте статьи 12 Декларации о правах граждан содержится конкретная оговорка, гарантирующая детям, рожденным вне брака, духовную, правовую и социальную защиту и обращение наравне с законнорожденными детьми. |
Where separation is deemed to be justified, alternatives to placement of the child outside the family should be considered, including removal of the perpetrator, suspended sentencing, and so on. |
В тех случаях, когда разлучение считается обоснованным, следует рассматривать альтернативы помещению ребенка вне семьи, включая удаление виновного, отсрочку исполнения приговора и т.д. |
While this report focuses predominantly on formal volunteering through intermediary organizations, much volunteerism is informal, spontaneous and outside any organizational setting and responds directly to local social and cultural contexts. |
Данный доклад прежде всего посвящен официальной добровольческой деятельности через посредничество организаций, однако добровольчество в значительной степени является неформальным, спонтанным движением, которое имеет место вне организованных структур и напрямую отвечает местному социальному и культурному контексту. |
The Russian Federation submitted, as an example, the case of the delegation of the right to use military force to private militarized protection enterprises or to armed groups operating outside the law. |
В качестве примера Российская Федерация констатировала, что право на использование военной силы делегируется частным военизированным охранным предприятиям или действующим вне закона вооруженным формированиям. |
If it is dealt with outside the framework of the Convention, that could have negative implications for ensuring the active participation of developing countries in the discussions. |
Если заниматься этой проблемой вне рамок Конвенции, это отрицательно скажется на обеспечении активного участия развивающихся стран в этих дискуссиях. |
In accordance with article 1, paragraph 2, of the Declaration, any act of enforced disappearance has the consequence of placing the persons subjected thereto outside the protection of the law. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 1 Декларации любой акт насильственного исчезновения имеет следствием оставление лиц, подвергающихся насильственному исчезновению, вне защиты закона. |
In the light of the most recent studies conducted and bearing in mind the absence of any census, it is estimated that between 880000 and 1000000 children are outside the education system. |
На основании последних исследований и с учетом переписей населения считается, что от 880000 до 1000000 детей остаются вне системы образования. |
Senior OHCHR management has confirmed to the Subcommittee that there is currently no budgetary provision for the Subcommittee to work with national preventive mechanisms outside the context of its visits. |
Руководство УВКПЧ подтвердило Комитету тот факт, что в нынешнем бюджете не предусмотрено средств для финансирования работы Подкомитета с национальными превентивными механизмами вне рамок посещений. |
Communication for development practice is known among civil society groups that work outside the modus operandi of the United Nations and national planning mechanisms mainly at the grass-roots level. |
Практика коммуникации в интересах развития известна группам гражданского общества, работающим вне рамок Организации Объединенных Наций, и национальным механизмам планирования, главным образом на низовом уровне. |
The certificates issued by the centre carry no mention of the detention centre where the persons are being held in order to ensure that they can continue their studies outside without stigma. |
Свидетельства, выдаваемые этим воспитательным центром, не содержат указаний на пенитенциарное учреждение, в котором находятся учащиеся, в целях облегчения их дальнейшей учебы вне этого учреждения без их стигматизации. |
Apart from the complaint channel within the penal system, various outside channels of complaint are available to prisoners in Hong Kong. |
Помимо каналов подачи жалоб, существующих в рамках системы исполнения уголовных наказаний, в распоряжении заключенных в Гонконге вне рамок этой системы имеются другие каналы. |
Large investments were made in education at the time in an effort to overcome the lack of teachers and reduce the number of children outside the education system. |
В этой связи в сектор образования были направлены крупные инвестиции с целью восполнить нехватку учителей и сократить число детей, остающихся вне школы. |