Taken to the extreme, we are concerned by situations in which discussions on draft resolutions and statements are carried out outside the Council proper, leaving less than optimal opportunities for deliberation on them within the Council. |
Если говорить о крайностях, то нас тревожат ситуации, когда обсуждения проектов резолюций и заявлений проводятся вне самого Совета, что оставляет меньше реальных возможностей для их обсуждения в Совете. |
The registered transport performance in the 2007 was 12.5 billion tkm, there from 2.6 billion tkm within the Austrian Danube stretch and 9.9 billion tkm outside Austria. |
В 2007 было зарегистрировано 12.5 миллионов ткм, 2.6 миллиона ткм внутри австрийского участка Дуная и 9.9 миллиона ткм вне Австрии. |
The deputies of the State Duma do not understand how all these processes taking place in Latvia are outside the field of vision of the high-ranking representatives of the Commission of the European Communities who are supervising the entry of Latvia into the European Union. |
Депутаты Государственной Думы выражают недоумение в связи с тем, что все эти происходящие в Латвии процессы остаются вне поля зрения высокопоставленных представителей Комиссии Европейских сообществ, курирующих вступление Латвии в Европейский союз. |
In the case of Africa, much of the climate information is being produced either outside the region or at a very small number of well-equipped and well-staffed facilities in the region, creating a technological and informational divide within the region. |
В Африке большáя часть климатологической информации разрабатывается либо вне региона либо весьма малым числом хорошо оборудованных и укомплектованных центров в регионе, что ведет к образованию технологического и информационного разрыва в регионе. |
that several countries transfer persons to States which still have the death penalty, often outside the context of extradition, |
будучи глубоко озабочена тем, что некоторые страны осуществляют передачу лиц государствам, где по-прежнему применяется смертная казнь, нередко вне процедуры выдачи, |
States shall, in conjunction with indigenous peoples, take effective measures, in order for indigenous individuals, particularly children, including those living outside their communities, to have access, when possible, to an education in their own culture and provided in their own language. |
Государства совместно с коренными народами принимают действенные меры для того, чтобы принадлежащие к коренным народам лица, в особенности дети, в том числе проживающие вне своих общин, имели, когда это возможно, доступ к образованию с учетом их культурных традиций и на их языке. |
In some countries, all forms of religious instruction or observance are prohibited in public schools, and religious education, protected under article 18 (4), takes place either outside school hours or in private schools. |
В некоторых странах любые формы религиозного просвещения или отправления культа в государственных школах запрещены, и религиозное обучение, защита которого предусмотрена в пункте 4 статьи 18, проводится либо вне школьной программы, либо в частных школах. |
The IOPC Funds compensate for loss or damage caused outside the ship by contamination resulting from the escape or discharge of oil from the ship, wherever such escape or discharge may occur. |
По линии МФКУЗН компенсируются убытки или ущерб, причиненные вне судна загрязнением, происшедшим вследствие утечки или слива нефти из судна, где бы такие утечка или слив ни произошли. |
Around the world there are hundreds of victims of these weapons, which are produced, sold and used in uncontrolled ways, including outside zones of conflict - and even, regrettably, in States that are lax in regulating and controlling those arms. |
По всему миру насчитываются сотни жертв этого оружия, которое производится, продается и применяется на бесконтрольной основе, в том числе вне зон конфликтов и, как это ни печально, в государствах, где отсутствуют эффективные механизмы регулирования и контроля за подобными вооружениями. |
This will permit the Organization to deal rapidly and effectively with the main problems of the world and avoid having its members resort to solutions outside the established framework of its main organs - namely, the General Assembly and the Security Council. |
Это позволит Организации быстро и эффективно решать основные мировые проблемы и избегать ситуаций, когда ее члены прибегают к решениям проблем вне установленных рамок ее главных органов - Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
If the perceived benefits of the services of the cadastre do not exceed perceived costs, there is a danger that citizens will engage in transactions outside the system, i.e. without registration. |
Если ожидаемая польза от услуг кадастровых органов не будет превышать предполагаемых издержек, то есть опасность того, что граждане будут заключать сделки вне рамок системы, т.е. без регистрации. |
Of the various reform initiatives, the most common across developing country regions was that of converting civil service departments into free-standing agencies or enterprises within or outside the civil service and with a higher degree of autonomy in financial and personnel matters. |
Среди различных инициатив наибольшей популярностью в развивающихся странах пользуются инициативы преобразования департаментов гражданской службы в самостоятельные агентства или предприятия как в рамках гражданской службы, так и вне ее, с их наделением большей самостоятельностью в финансовых и кадровых вопросах. |
As a corollary, the terms of reference of the Trust Fund for Electoral Observation have been revised in order to ensure consistency with the functions of the Division. UNDP is the Organization's major implementing body for long-term electoral support outside the peacekeeping or post-conflict environment. |
Как следствие был произведен пересмотр круга ведения Целевого фонда для наблюдения за выборами с тем, чтобы обеспечить должное соответствие функциям Отдела. ПРООН является основным органом-исполнителем Организации по оказанию долгосрочной помощи в проведении выборов вне рамок операций по поддержанию мира и деятельности по восстановлению в постконфликтный период. |
The report issued in July suggests a search for a new path towards a settlement of the conflict in Western Sahara outside the scope of the Settlement Plan and the referendum on self-determination for which it provided. |
В докладе, опубликованном в июле, предлагается искать новый путь к урегулированию конфликта в Западной Сахаре вне рамок Плана урегулирования и референдума по вопросу о самоопределении, проведение которого он предусматривает. |
We hope that the consultations we will hold outside the work of the First Committee will be successful so that we can begin the second session in January 2001 with optimal conditions for success. |
Мы надеемся, что консультации, которые мы проведем вне рамок Первого комитета, будут успешными, благодаря чему мы сможем открыть вторую сессию в январе 2001 года, имея наилучшие перспективы на успех. |
Since the contemporary world was characterized by the multiplication of communications and relations between institutions and by acts carried out outside the country by agents of the State, it was important to know precisely who could commit the State by a statement or a unilateral act. |
Поскольку современный мир характеризуется растущим многообразием связей и сношений между институтами и актов, совершаемых вне страны агентами государства, представляется важным точно знать, кто мог бы обязывать государство посредством заявления или одностороннего акта. |
Legal advice regarding the host country agreements for sessions held outside the secretariat headquarters in Bonn is provided by the Office of Legal Affairs, United Nations Secretariat, New York. |
Правовая помощь по вопросам, касающимся соглашений с принимающей страной о проведении сессий вне секретариата в Бонне, обеспечивается Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
In the current context of globalization, whereby decisions affecting people's lives are often taken outside the national context, the application of the principles of democracy to the international and regional levels has taken on added importance. |
В нынешних условиях глобализации, когда решения, затрагивающие жизнь людей, часто принимаются вне национального контекста, применение принципов демократии на международном и региональном уровнях приобретает еще большее значение. |
Both the Government and donors must avoid a situation where the numerous problems in the regular court system are seen to be intractable, with funding moving towards ad hoc mechanisms and the establishment of parallel structures that operate outside the regular criminal justice system and undermine it. |
Правительство и доноры должны избегать положения вещей, при котором многочисленные проблемы, существующие в обычной судебной системе, воспринимаются как неподдающиеся решению, когда при финансировании предпочтение отдается временным механизмам и созданию параллельных структур, действующих вне обычной системы уголовного правосудия и подрывающих ее. |
(b) Lack of access to resources, including through income deprivation, denial of paid work outside the family home and unequal access to health-care facilities, which denies women the opportunity to effect change for themselves. |
Ь) отсутствие доступа к ресурсам, включая лишение возможности заработка, отказ в оплачиваемой работе вне дома и неравный доступ к медицинским услугам, что лишает женщин возможности самостоятельно добиваться для себя перемен. |
Elimination of domestic abuse of women in the home will have the ancillary benefit of improving the treatment of women outside the home and, more importantly, will provide appropriate behaviour models for the next generation. |
Ликвидация домашнего насилия по отношению к женщинам в семье принесет дополнительную выгоду в виде улучшения обращения с женщинами вне дома и, что еще более важно, позволит установить соответствующие поведенческие модели для следующего поколения. |
4.6 Concerning the author's argument that the most favourable criminal law in Colombia's procedural law was not applied, the State party considers that this argument falls outside the scope of the Covenant and is therefore inadmissible. |
4.6 Что касается заявления автора о неприменении положения о наиболее мягком уголовном законе в колумбийском уголовно-процессуальном праве, то государство-участник считает, что этот аргумент находится вне сферы действия Пакта, и потому не является приемлемым. |
The second sentence of paragraph 2 was intended to preserve the liability of the party in breach of the agreement between the assignor and assignee, which liability might fall under law that was outside the draft Convention. |
Второе предложение пункта 2 предусматривает сохранение ответственности стороны, нарушившей договоренность между цедентом и цессионарием, поскольку такая ответственность может устанавливаться на основе закона вне проекта конвенции. |
Nor do paragraphs 94 and 96 of the Special Rapporteur's first report on the prevention of transboundary damage from hazardous activities yield a clear answer to the question of whether the activities mentioned fall outside the scope of the articles, although this does seem to be implied. |
Пункты 94 и 96 первого доклада Специального докладчика о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности также не дают ясного ответа на вопрос о том, находятся ли упомянутые виды деятельности вне сферы охвата статей, хотя это, как представляется, и подразумевается. |
(a) Acting on behalf of the designated official, from whom they have delegated responsibility, to coordinate and control the security arrangements for sub-office operations outside the capital; |
а) выступают от имени уполномоченного должностного лица, которое делегировало им полномочия, для координации мер по повышению безопасности в рамках операций, проводимых вне столицы и контроля за ними; |