An inmate of a correctional institution who participates inside or outside the institution in a work project or rehabilitation program authorized under the Ministry of Correctional Services Act; and |
лица, содержащиеся в исправительном учреждении и участвующие в рамках этого учреждения или вне его в осуществлении какого-либо рабочего проекта или реабилитационной программы, утвержденных в соответствии с Законом об исправительно-трудовых работах; |
Concerning human rights issues of citizens outside the territory of their State, it is important for national institutions to work with, inter alia, consular offices and partner institutions in the host State to deal with the human rights issues of such persons. |
Что касается вопросов прав человека граждан, находящихся вне территории своего государства, то национальным учреждениям важно взаимодействовать, в частности, с консульскими представительствами и учреждениями-партнерами в принимающем государстве с целью решения этих вопросов. |
For the period covering April 1999 to March 2000: 1,289 complaints have been forwarded to the RCMP for investigation; 63 complaints became reviews, 66 complaints were informally resolved by the RCMP; 10 complaints were withdrawn; and two were outside the jurisdiction of the Commission. |
За период с апреля 1999 года по март 2000 года в КККП было подано 1289 жалоб для проведения расследований; 63 жалобы были рассмотрены; 66 жалоб были урегулированы КККП; 10 жалоб было отозвано, а две оказались вне сферы компетенции Комиссии. |
However, the Working Group had agreed that the time at which a communication left the originator's information system rather than the time it entered an information system outside the originator's control should be the criterion for establishing the time of dispatch. |
Однако Рабочая группа решила, что критерием для определения времени отправления электронного сообщения должен являться момент, когда сообщение покидает информационную систему составителя, а не момент, когда оно поступает в информационную систему, находящую-ся вне контроля составителя. |
However, major areas, such as human resources management and payroll, remained outside the domain of the FPCS and still operate on the antiquated mainframe platform established in the late 1980s. |
Однако такие важные области, как управление людскими ресурсами и составление ведомостей заработной платы, остались вне рамок охвата СКФД и по-прежнему функционируют на устаревшей платформе центрального ЭВМ, созданной в конце 1980х годов; |
Drawing on work across and outside the United Nations system, including that of non-governmental organizations, academics and local actors, the Support Office can ensure that United Nations peacebuilding efforts are informed by the best available research and the most relevant field experience. |
Учитывая деятельность в рамках и вне рамок системы Организации Объединенных Наций, включая деятельность неправительственных организаций, ученых кругов и местных субъектов, Управление по поддержке может добиться того, чтобы усилия Организации Объединенных Наций в области миростроительства базировались на самых передовых научных исследованиях и современном опыте на местах. |
Penalties shall also be imposed in accordance with the Icelandic Penal Code on account of the following offences, even if these have been committed outside the Icelandic State and irrespective of who the offender is:- |
В соответствии с Уголовным кодексом Исландии предусматриваются наказания за следующие правонарушения, даже если они были совершены за пределами Государства Исландия и вне зависимости от того, кем является нарушитель: |
(b) Who is a victim of abuse, violence, exploitation or any other inhuman or degrading treatment or punishment inside or outside his or her family; |
Ь) дети, пострадавшие от злоупотреблений, насилия, эксплуатации или любых других видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания внутри своей семьи или вне ее; |
Staff members shall not engage in any outside activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the Organization, is incompatible with their employment status with UNIDO, or conflicts with the interests of the Organization or with their status as international civil servants. |
Сотрудники не должны заниматься какой-либо деятельностью вне Организации, которая не совместима с надлежащим выполнением ими своих обязанностей в Организации, не совместима с их служебным положением или противоречит интересам Организации или их статусу международных гражданских служащих. |
To be assisted in preparing documents for entry into the territory of the Russian Federation if they are outside its boundaries |
содействие в оформлении документов для въезда на территорию Российской Федерации в случае, если данные лица находятся вне пределов территории Российской Федерации; |
The IGO has finalized its communications strategy, covering communications both within the IGO and with individuals and entities outside the IGO, whether within UNHCR or with external interlocutors or persons of concern. |
УГИ завершило разработку своей коммуникационной стратегии, которая охватывает контакты как внутри УГИ, так и с отдельными лицами и структурами вне УГИ, будь то внутри УВКБ либо с внешними партнерами или подмандатными лицами. |
Breaches by persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison are punishable by withdrawal of the right to live outside the prison hostel or of the right to leave the hostel during free time for up to 30 days. |
К осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях, могут применяться взыскания в виде отмены права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней. |
Secondly, on the matter of forced evictions, she requested the Special Rapporteur to describe and evaluate significant challenges related to the right to housing in the context of forced evictions outside the scope of disaster prevention, relief and recovery efforts. |
Во-вторых, касаясь вопроса о принудительных выселениях, оратор просит Специального докладчика описать и оценить серьезные вызовы, касающиеся права на жилье в контексте принудительных выселений вне рамок мероприятий по предупреждению бедствий и усилий в области чрезвычайной помощи и восстановления. |
Finally, the authors of the UDI are being allowed by the majority to circumvent the Constitutional Framework created pursuant to resolution 1244, simply on the basis of a claim that they acted outside this Framework: |
И наконец, большинство позволяет авторам ОДН действовать в обход Конституционных рамок, установленных резолюцией 1244, лишь на основании утверждения о том, что они действовали вне этих рамок: |
We hope that this greater focus on peacebuilding will not only enable greater collaboration among the United Nations organs, but will also allow for strengthened partnerships with relevant entities outside the United Nations system. |
Надеемся, что такое более пристальное внимание к миростроительству создаст условия не только для более активного сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций, но также позволит крепить партнерские отношения с соответствующими субъектами вне системы Организации Объединенных Наций. |
The biennial programme budget arrangements make it very difficult to adjust capacity for Headquarters backstopping, because while new missions may be mandated, programme budget staff capacity at Headquarters is very difficult to change outside the regular budget cycle. |
Механизм двухгодичного бюджета по программам весьма существенно затрудняет задачу корректировки потенциала Центральных учреждений в плане обеспечения поддержки, поскольку, в то время как могут санкционироваться новые миссии, вносить изменения в предусматриваемый бюджетом по программам кадровый потенциал в Центральных учреждениях вне регулярного бюджетного цикла весьма сложно. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that a large number of the planned training courses are to take place outside the mission area (235 of 297 courses for international staff and 84 of 140 courses for national staff). |
Исходя из представленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что большое число запланированных учебных курсов должно быть проведено вне района осуществления миссии (235 из 297 курсов для международных сотрудников и 84 из 140 курсов для национальных сотрудников). |
Except as just noted, it is not payable for days spent away from the duty station in conjunction with annual leave or any type of special leave and official travel outside the duty station, including weekends and holidays falling during that period. |
За исключением указанного выше случая, она не выплачивается за дни, проведенные за пределами места службы в связи с ежегодным отпуском и специальным отпуском любого вида или официальной поездкой вне места службы, включая выходные и праздничные дни, приходящиеся на этот период. |
In still other States, under law relating to intellectual property, the registration system does not readily accommodate registration of documents or notices of security rights, and creation and third-party effectiveness of security rights must be achieved outside the intellectual property registration system. |
В еще одних государствах согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, система регистрации совсем не предусматривает регистрацию документов или уведомлений об обеспечительных правах, и создание обеспечительных прав и придание им силы должно производиться вне системы регистрации интеллектуальной собственности. |
Similarly, it would be misleading to consider only formal meetings, emphasized another speaker, given the frequent meetings of sanctions committees, informal discussions outside the Council chamber and its informal consultations room, and discussions with other interlocutors. |
Как подчеркнул еще один выступавший, точно также было бы неверно брать в расчет одни лишь официальные заседания, поскольку часто проводятся заседания комитетов по санкциям, неофициальные обсуждения вне зала заседаний Совета и в зале Совета для неофициальных консультаций, а также дискуссии с другими участвующими сторонами. |
Despite the increase in the share of women in paid employment outside the agricultural sector, female labour force participation was estimated to be 52.6 per cent in 2008, compared with a male participation rate of 77.5 per cent. |
Несмотря на увеличение процентной доли женщин, занятых оплачиваемым трудом вне сельского хозяйства, доля работающих женщин в 2008 году оценивалась в 52,6 процента, тогда как среди мужчин работали 77,5 процента. |
RPNM prescribes that a pusher barge outside a pushed convoy may be relocated only over short distances and in accordance with the regulations prescribed by the competent authority or with the authorization of that authority; |
В ПППМ предусмотрено, что перемещение толкаемых барж вне толкаемых составов допускается лишь на коротких участках и в соответствии с предписаниями, установленными компетентным органом или с согласия этого органа; |
While Australia would prefer to see FMCT negotiations take place in the Conference on Disarmament, the fact is that the Conference on Disarmament does not have a monopoly on such negotiations and other treaties have been successfully negotiated outside its framework. |
Хотя Австралия выступает за то, чтобы переговоры по ДЗПРМ проходили на Конференции по разоружению, Конференция не располагает монополией на такие переговоры, и некоторые другие договоры были успешно подготовлены вне ее рамок. |
To agree to a decision by a correctional facility administration for a woman inmate to reside outside a colony during the period in which she is released from work owing to pregnancy and childbirth and until her child reaches the age of 3 years |
согласовывать решение администрации исправительного учреждения на проживание вне колоний осужденных женщин на время освобождения их от работы по беременности и родам, а также до достижения ребенком трехлетнего возраста; |
This type of financing helps the institution in its efforts to expand into low-income areas outside the main towns of governorates and diversify its financial products to provide target social groups, including women in particular, with sources of microfinance; |
Такой тип финансирования помогает этому учреждению в его стремлении распространить свою деятельность на области с низким доходом вне основных городов губернаторств, а также сделать финансовые услуги более разнообразными, с тем чтобы предоставлять адресным группам населения, включая в особенности женщин, источники микрофинансирования; |