(a) Identify areas for collaboration between the TEC and organizations outside the Convention based upon the activities contained in the workplan of the TEC and the information provided by the organizations in their submissions, and establish contact with these organizations; |
а) выявить области для взаимодействия между ИКТ и организациями вне рамок Конвенции на основе видов деятельности, предусмотренных планом работы ИКТ, и информации, содержащейся в представленных организациями материалах, и установить контакты с этими организациями; |
A foreign national or stateless person who has committed a crime outside Belarus and is located in the territory of Belarus may be extradited to a foreign State to face criminal charges or serve a sentence in accordance with an international treaty to which Belarus is a party; |
Иностранный гражданин или лицо без гражданства, совершившие преступления вне пределов Республики Беларусь и находящиеся на территории Республики Беларусь, могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности или отбывания наказания в соответствии с международным договором Республики Беларусь. |
(b) The Inter-Agency Steering Committee for the Decade, which provided the platform for dialogue among all relevant organizations of the United Nations system, as well as institutional interests outside the United Nations system, including regional and intergovernmental bodies concerned with disaster reduction; |
Ь) Межучрежденческого руководящего комитета по Десятилетию, который обеспечивал платформу для диалога между всеми соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также организациями вне рамок системы Организации Объединенных Наций, включая региональные и межправительственные органы, занимающиеся вопросами уменьшения опасности бедствий; и |
Owing to changing local conditions, which results in some duty stations undertaking comprehensive salary surveys outside the usual 4-year cycle, the duty stations where surveys are actually conducted may vary from those originally envisaged when the budget is prepared |
Поскольку в силу меняющихся условий на местах всеобъемлющие обследования окладов в отдельных местах службы проводятся вне рамок обычного 4-летнего цикла, на практике такие обследования могут быть проведены не в тех местах службы, которые были изначально предусмотрены при составлении бюджета |
(a) The status of women as supporting members of households cannot be systematically improved without the improvement of the status of agricultural households or the improvement of employment conditions for those who would like to establish their economic status outside households; |
а) невозможно добиться устойчивого улучшения положения женщин в качестве членов семьи, ведущих домашнее хозяйство, без экономического подъема на селе и без улучшения условий труда тех, кто хотел бы встать на ноги в хозяйственном отношении вне рамок своей семьи; |
Given that all nationals of the Democratic People's Republic of Korea are in principle seen in the law of the Republic of Korea as South Korean citizens, would the same apply to the child born outside the Democratic People's Republic of Korea? |
С учетом того, что все граждане Корейской Народно-Демократической Республики, в принципе, рассматриваются в законодательстве Республики Корея как граждане Южной Кореи, будет ли этот принцип применяться в отношении детей, родившихся вне Корейской Народно-Демократической Республики? |
Outside the household, violence would often be perpetrated by drivers, teachers, and the unemployed. |
Вне дома насилие зачастую совершается водителями, учителями и безработными. |
Outside their classes, students are supported by a dedicated IECP staff. |
Вне занятий учащимися занимаются специальные сотрудники IECP. |
Outside the carnival it is conceived as something irrational, surrealistic in the spirit of Salvador Dali. |
Вне карнавала она воспринимается как нечто иррациональное, сюрреалистическое в духе Сальвадора Дали. |
Outside the Analog Room, Coberly is enveloped in an alien mist and disappears. |
Вне Аналоговой Комнаты Коберли окутан инопланетным туманом и исчезает. |
Outside this system were various types of vassal and tributary states. |
Вне этой системы были вассальные и даннические государства. |
Outside the quarantine zone, a new airborne pathogen has killed 27 people. |
Вне зоны карантина новый патоген с воздуха убил 27 человек. |
Outside politics he is the manager of an entrepreneur company. |
Вне футбола параллельно является менеджером в строительной фирме. |
Outside the home, she constitutes a substantial fraction of the farm's labour power. |
Женщины составляют значительную часть рабочей силы в сельском хозяйстве вне дома. |
Outside UNIDO many things had changed in the past few years. |
За последние несколько лет многое изменилось и вне ЮНИДО. |
Outside the public sector, this question is also governed by collective labour agreements. |
Вне государственного сектора этот вопрос регулируется также коллективными трудовыми соглашениями. |
Outside this zone, operational expenses shall be borne by the requesting State . |
Вне этой зоны оперативные расходы несет запрашивающее государство». |
Outside marriage, or after a personal separation, both are free to choose their place of residence. |
Вне брака или после развода оба супруга свободны в выборе места жительства. |
Outside the universe, where we've never, ever been. |
Там, где никогда-никогда не были, вне вселенной. |
Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. |
Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность. |
Outside these walls, alone, unprotected, they'd be dead. |
Вне этих стен, в одиночестве и без защиты, они были бы мертвы. |
Outside the classroom environment, ICT can help provide information on business development and related opportunities for youth. |
Вне учебных заведений ИКТ могут содействовать сбору информации о развитии предпринимательской деятельности и расширении соответствующих возможностей для молодежи. |
Outside the workplace, however, there is a certain hierarchy. |
В то же время вне сферы трудовых отношений существует некая иерархическая структура. |
Outside the Convention process, collaboration should be pursued with relevant work of other MEAs. |
Вне рамок процесса Конвенции следует продолжать сотрудничество в соответствующих областях работы с другими МПА. |
Outside the schools, national sports bodies encourage participation by both males and females of their respective codes. |
Действующие вне школ национальные спортивные организации поощряют занятия как мужчинами, так и женщинами соответствующими видами спорта. |