Its work should be broader based and also take account of the debate, the ideas and the proposals generated outside Government circles and the United Nations, such as the report on global governance, the Carlsson-Ramphal report. |
Ее деятельность должна строиться на широкой основе и учитывать итоги обсуждений, идеи и предложения, которые зародились вне правительственных кругов и Организации Объединенных Наций, как, например, доклад по вопросу о глобальном управлении, доклад Карлсона-Рамфала. |
On the other hand, there was an increase of births outside marriage, 18 per cent in 1985 and 2 per cent in 1987 and 1988. |
С другой стороны, наблюдается увеличение числа детей, рожденных вне брака - 1,8 процента в 1985 году, 2 процента в 1987 и в 1988 годах. |
Noting that 80 per cent of married women were in the labour force, she asked whether 80 per cent of married women with school-age children were employed outside the home. |
Отмечая, что в составе рабочей силы на долю замужних женщин приходится 80 процентов, она спрашивает, работают ли замужние женщины, имеющие детей школьного возраста, вне дома. |
If these decisions concern buildings or installations located outside the building zones, the rulings issued by the cantonal authorities of last instance may be the subject of an administrative appeal before the Federal Tribunal. |
Если решения касаются строительства или оборудования, расположенного вне зон застройки, то в таком случае решения кантональных судов высшей инстанции могут быть обжалованы в Федеральном суде в административно-правовом порядке. |
Moreover, many delegations, especially those from developing countries, did not want other aspects of the question to be considered outside the context of operational activities for development. |
Кроме того, многие делегации, особенно делегации из развивающихся стран, не хотят, чтобы другие аспекты этого вопроса рассматривались вне рамок оперативной деятельности в целях развития. |
This table shows expenditure of resources in cash and in kind outside approved regular budgets by each of the same organizations as in the preceding tables, and by organizations financed from voluntary contributions, 3/ in the years 1994 and 1995. |
В этой таблице по каждой из организаций, охваченных предыдущими таблицами, а также по организациям, финансируемым за счет добровольных взносов З/, показано расходование ресурсов в денежной и натуральной форме вне рамок утвержденных регулярных бюджетов в 1994 и 1995 годах. |
To be sanguine about some of these States remaining outside the treaty is to invite the collapse of the treaty. |
Допущение того, что некоторые из этих государств могут оставаться вне рамок договора, - это путь к провалу договора. |
Chief administrative officers of missions, heads of offices away from Headquarters and even individual heads of department and executive officers sometimes interpreted the Staff Rules and Regulations to suit their own needs or to create new personnel policies outside the normal process. |
Административные руководители миссий, главы отделений вне Центральных учреждений и даже отдельные руководители департаментов и старшие административные сотрудники иногда толкуют Правила и положения о персонале так, чтобы удовлетворить свои собственные потребности или создать вне рамок нормального процесса новые положения, касающиеся кадровой политики. |
Mrs. GRAHAM (United States of America) said that her delegation endorsed the Advisory Committee's recommendations, noting that such issues as residence, status, the rationale for pensions for the judges and questions on outside remuneration still needed to be addressed. |
Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддерживает рекомендации Консультативного комитета, отмечая, что такие вопросы, как вопрос о резидентах, статусе, обосновании пенсионного плана для судей, а также вопросы получения вознаграждения вне системы, все еще ждут своего решения. |
Additional requirements for other official travel ($240,400) are attributable to increased travel for liaison meetings and consultations outside the mission area and for logistical support duties within the mission area. |
Дополнительные потребности по статье "Прочие официальные поездки" (240400 долл. США) обусловлены увеличением числа поездок для участия в совещаниях и консультациях по вопросам связи, проводимых вне района действия миссии, и мероприятиях по материально-техническому обеспечению в районе действия миссии. |
UNFICYP has observed that political figures of both communities outside Pyla use Pyla for negative political purposes instead of fostering the already manifest capacity of the two communities that live there to exist together in a considerable measure of harmony. |
ВСООНК отметили, что политические деятели обеих общин вне Пилы используют Пилу в негативных политических целях вместо того, чтобы укреплять уже очевидные возможности двух проживающих там общин сосуществовать в значительной степени согласия. |
While the Decision represents a political commitment to carry out the measures spelled out, their implementation very much depends on political will and, therefore, for constant monitoring within, and outside, the WTO framework. |
Хотя данное решение является политическим обязательством осуществлять указанные в нем меры, их применение в большой степени зависит от политической воли и, следовательно, постоянного контроля в рамках и вне рамок ВТО. |
a lump sump compensation for employees (up to 12 months wages) who, on their own, will find a job outside the coal mining sector; |
занятым, которые сами найдут работу вне угольной промышленности, предлагается единовременная компенсация (в размере до 12 ежемесячных заработных плат); |
Passing decisions by Mr. Owen outside the framework and mandate of the Dayton/Paris Peace Agreement in a way that changes the very constitutional structure of Bosnia and Herzegovina, represents a flagrant violation of the Agreement and law in general. |
Вынесение решений г-ном Оуэном вне рамок и мандата Дейтонского/Парижского мирного соглашения таким образом, что это меняет саму конституционную структуру Боснии и Герцеговины, представляет собой явное нарушение Соглашения и норм права в целом. |
Another set of rights - and interest groups to claim them - outside the international human rights system are farmers' rights, currently being debated in international forums. See FAO resolutions 4/89 and 5/89. |
К другой группе прав (и заинтересованных групп, которые на них претендуют), находящихся вне пределов внимания международной системы прав человека, относятся права фермеров, которые в настоящее время обсуждаются на международных форумах См. резолюции 4/89 и 5/89 ФАО. |
In the area of retail, the increasing popularity of modern-format large shops, for example retail outlets outside city centres, has given rise to concerns about small shops vanishing. |
В сфере розничной торговли все возрастающая популярность крупных магазинов современного формата, например розничных рынков, расположенных вне центров городов, порождает опасения относительно исчезновения мелких магазинов. |
Whereas Amended Protocol II prohibits the use of long-lived hand-emplaced AP mines outside perimeter marked areas, the Coordinator's paper contains neither geographical limits on hand-emplaced MOTAPM nor binding rules to limit their active life. |
Если дополненный Протокол II запрещает применение долгоживущих ПП мин ручной установки вне районов с обозначенным периметром, то документ Координатора не содержит ни географических ограничений в отношении МОПП ручной установки, ни обязывающих норм с целью ограничить их активный жизненный цикл. |
As a consequence, article 14, subparagraph 3 (e), was also violated, as he was also denied the opportunity to examine, on the brother's behalf, a witness who was waiting outside the courtroom. |
Следовательно, был нарушен и подпункт е) пункта З статьи 14, поскольку ему также было отказано в праве допрашивать от имени брата свидетеля, ожидавшего вызова вне зала суда. |
He claims that one of the commissioners, a Ms. Wolfe, based herself on false and misleading information which she was given outside the meeting room and to which the author had no chance to respond. |
Он уверяет, что один из членов комиссии, некая г-жа Вулф, основывалась на ложной и недостоверной информации, которую она получила вне зала заседаний и на которую автор не имел возможности отреагировать. |
They included acts of the parties to the project agreement, acts of third parties (such as governmental agencies of the host country other than the contracting authority) and events outside the control of either party. |
В число таких обстоятельств входят действия сторон проектного соглашения, дейст-вия третьих сторон (например, правительственных ведомств принимающей страны, иных чем организация-заказчик), а также события вне сферы контроля любой из сторон. |
(r) The Secretary-General shall establish procedures whereby staff may seek in confidence clarification as to whether proposed outside activities would conflict with their status as international civil servants. |
г) Генеральный секретарь устанавливает процедуры, в соответствии с которыми сотрудники могут конфиденциально выяснить, будет ли предлагаемая деятельность вне Организации противоречить их статусу международных гражданских служащих. |
The rule only requires that a staff member seek permission if the outside activities relate to the purpose, activities or interests of the United Nations. |
Этим правилом предусматривается лишь то, что сотруднику следует получить разрешение, если деятельность вне Организации затрагивает цель, деятельность или интересы Организации Объединенных Наций. |
(o) Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General; |
о) сотрудники не должны заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму вне Организации, будь то за вознаграждение или без такового, не получив согласия Генерального секретаря; |
We recognize the need for appropriate employment security, as far as possible, for women and men workers who are engaged in part-time, contract, seasonal or temporary work, and social protection for those engaged outside the formal sectors. |
Мы признаем необходимость надлежащих гарантий занятости, по мере возможности, для женщин и мужчин, работающих в течение неполного рабочего дня, по контрактам, на сезонной и временной работе, и социальной защиты лиц, занятых вне официальных секторов. |
The Working Group had felt that the only objective way for determining when a message had been dispatched was the one embodied in paragraph (1), i.e., when the message entered an information system outside the originator's control. |
Рабочая группа выразила мнение, что единственным объективным способом определения того, когда сообщение было послано, является способ, закрепленный в пункте 1, т.е. когда сообщение поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя. |