In the interests of ensuring adequacy and equivalence of care with health care outside prisons, responsibility for health care in the prison system should be transferred to the Ministry of Health. |
В интересах обеспечения адекватности и соответствия качества ухода уходу, предоставляемому службами здравоохранения, которые функционируют вне тюрем, ответственность за охрану здоровья в пенитенциарной системе следует возложить на Министерство здравоохранения. |
Finally, some have argued that a review body outside the Security Council, even if appointed by the Committee or by the Security Council itself, would erode the authority of the Council, even if the mandate of the review body were limited to targeted sanctions. |
И наконец, по мнению некоторых, надзорный орган вне Совета Безопасности, даже если он будет учрежден Комитетом или самим Советом Безопасности, будет размывать полномочия Совета даже в том случае, если круг ведения этого надзорного органа будет ограничиваться адресными санкциями. |
While it recognized that unforeseen requirements could arise outside the normal budget preparation cycle, the Advisory Committee was of the view that indicative estimates of some of those resource requirements could have been included in the initial budget proposal. |
Признавая возможность возникновения непредвиденных потребностей вне рамок обычного цикла подготовки бюджета, Консультативный комитет считает, что индикативные оценки определенных потребностей в такого рода ресурсах могли бы быть включены в исходный проект бюджета. |
The Committee expresses its concern that autonomous trade unions cannot be established outside the General Federation of Trade Unions of Yemen and that the holding of a strike by local-level unions requires prior authorization by the General Federation. |
Комитет высказывает озабоченность по поводу того, что независимые профсоюзы не могут создаваться вне рамок Генеральной федерации профсоюзов Йемена, а проведение забастовки союзами на местах возможно только после предварительного получения разрешения Генеральной федерации. |
98.152. Seek technical and financial assistance envisaged within the UPR framework for support of the implementation of recommendations which Somalia accepts as well as commitments made outside this review (Morocco); |
98.152 обратиться за технической и финансовой помощью, которая предусматривается в рамках УПО, для содействия осуществлению рекомендаций, принятых к выполнению Сомали, а также обязательств, взятых вне рамок УПО (Марокко); |
Given a donor tendency to establish programmes outside the framework of the Afghanistan National Development Strategy, thereby curtailing coordination, UNAMA and United Nations agencies have advocated for enhanced strategic coordination in justice sector reform and to work towards increased national ownership through the Afghanistan National Development Strategy. |
Учитывая тенденцию доноров создавать программы вне рамок Национальной стратегии развития Афганистана, тем самым свертывая координацию, МООНСА и учреждения Организации Объединенных Наций выступают за совершенствование стратегической координации в области реформы сектора правосудия и в поддержку все более широкой передачи ответственности национальным органам в рамках Национальной стратегии развития Афганистана. |
To assist in furthering the Office's mandate and in enhancing accessibility for staff outside United Nations Headquarters, a branch of the Office of the Ombudsman was established at the United Nations Office at Vienna from June 2003 to March 2005. |
Для того чтобы содействовать осуществлению мандата Канцелярии и повышению ее доступности для персонала вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, на период с июня 2003 года по март 2005 года было образовано бюро Канцелярии Омбудсмена в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
Supplementary information provided to the Committee indicates that, from 1 July to 31 December 2006, the mission plans to train a total of 1,187 staff within the mission area and a total of 27 staff outside the mission area. |
Из представленной Комитету дополнительной информации следует, что в период между 1 июля и 31 декабря 2006 года миссия планирует организовать учебную подготовку для 1187 сотрудников в районе миссии и 27 сотрудников вне района миссии. |
They appealed to all Member States of the AU and United Nations and to other stakeholders to refrain from supporting parallel initiatives outside the African Union-United Nations-led process; |
Они обратились ко всем государствам - членам АС и Организации Объединенных Наций и к другим сторонам с призывом воздерживаться от поддержки параллельных инициатив, выдвигаемых вне процесса, возглавляемого АС и Организацией Объединенных Наций; |
One participant from Kenya suggests "Policymakers be trained outside the formal education to understand the importance of inclusion in any process affecting the country, a society, or a group of people." |
Один участник из Кении предложил «организовать подготовку представителей власти вне официальной системы образования, с тем чтобы они поняли важность подключения к любому процессу, затрагивающему страну, общество или группу людей». |
Biosafety - is understood as measures taken for the safety of personnel handling pathogens and toxins and of others in the laboratory, including accident prevention, as well as for preventing the contamination of people and the environment outside the laboratory through the leakage of pathogens and toxins. |
Под биобезопасностью понимаются меры, принимаемые на предмет безопасности персонала, манипулирующего с патогенами и токсинами, и других работников в лаборатории, включая предотвращение происшествий, а также с целью предотвратить заражение людей и окружающей среды вне лаборатории за счет утечки патогенов и токсинов. |
Greater efforts are needed to reach girls aged 10 to 14, especially those living outside the protective structures of family and schools, girls heading households, girls at risk of early marriage and married adolescent girls. |
Необходимо предпринимать более активные усилия для охвата девочек в возрасте 10 - 14 лет, особенно девочек, проживающих вне обеспечивающих защиту семьи и школ, девочек, возглавляющих домашние хозяйства, девочек, подверженных риску ранних браков, и замужних девочек подросткового возраста. |
Member States of the EU volunteered to coordinate each of these areas in order to facilitate contact among the partners of the European Union, other significant actors outside the European Union and the Moroccan Government. |
Государства - члены ЕС на добровольной основе взяли на себя роль координаторов по каждой из этих областей, с тем чтобы обеспечивать эффективные контакты между партнерами Европейского союза, другими значительными действующими лицами вне Европейского союза и марокканскими властями. |
I duly carried out that review of the Directorate's organization and methods of work, consulting with all the members of the Counter-Terrorism Committee, the wider United Nations membership, CTED staff, other relevant United Nations agencies and experts outside the system. |
Я должным образом провел обзор организации и методов работы Директората в консультации со всеми членами Контртеррористического комитета, членами Организации Объединенных Наций, персоналом ИДКТК, другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и экспертами вне системы Организации. |
(c) Geographical rotation, bearing in mind the limited scope therefor, given that the governing bodies of most relevant intergovernmental organizations meet at headquarters locations in Western Europe or in New York and venues outside these areas in 2012 may not yet have been decided. |
с) географическую ротацию с учетом их ограниченного охвата, принимая во внимание, что руководящие органы большинства соответствующих межправительственных организаций проводят совещания в штаб-квартирах в Западной Европе или Нью-Йорке и что места проведения вне этих районов в 2012 году могут быть еще не определены. |
In accordance with the Constitutional Law, the following courts may be created that are outside the scope of the regular courts: military courts, administrative courts, courts of auditors, tax courts, customs courts, maritime courts and courts of arbitration. |
Согласно Конституции, могут создаваться следующие суды, юрисдикция которых находится вне сферы компетенции обычных судов: военные суды, административные суды, счетные палаты, налоговые суды, таможенные суды, морские суды и арбитражные суды. |
Pursuant to article 220 with the title "Common Practice of Parent Responsibility", parent responsibility belongs to and is practiced by both parents together for the child born during marriage or outside marriage, if both parents recognize the child. |
В соответствии со статьей 220, озаглавленной "Установившаяся практика в отношении ответственности родителей", родительскую ответственность за ребенка, родившегося в браке или вне брака, несут совместно оба родителя, если оба родителя признают ребенка. |
This package solution has incorporated many elements from the "30-Nations Proposal", the German proposal on sensitive fuzes, the Irish proposal on MOTAPM laid outside perimeter-marked area as well as the Coordinator's Paper. |
Настоящее пакетное решение вобрало в себя многие элементы "предложения 30 стран", германского предложения по чувствительным взрывателям, ирландского предложения по НППМ, устанавливаемым вне района с обозначенным периметром, а также документа Координатора. |
Given the nuclear posture and doctrines of certain nuclear-weapon States and the development of nuclear weapons outside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly in the Middle East, the situation is, regrettably, not promising. |
С учетом имеющихся у некоторых государств, обладающих ядерным оружием, планов и доктрин в этой области, а также разработки ядерного оружия вне рамок Договора о нераспространении ядерного оружия, в частности на Ближнем Востоке, к сожалению, открывается далеко не радостная перспектива. |
Wood supply from existing forests will be increased, expansion or intensification of forest management, trees outside the forest, other sources - including recovered wood and industry co-products, or through imports; |
а) предложение древесины, поступающей из существующих лесов, возрастет, расширение или интенсификация лесного хозяйства, деревья, произрастающие вне лесов, прочие источники, включая рекуперированную древесину и попутные продукты промышленности, и импорт; |
The period of the Brussels Programme of Action coincides with the first decade in which the rate of growth of the economically active population outside agriculture is expected to be greater than the rate of growth of the economically active population within agriculture. |
Период осуществления Брюссельской программы действий совпадает с первым десятилетием, в течение которого рост экономически активного населения, занятого вне сельского хозяйства, превзойдет рост экономически активного населения, занятого в сельскохозяйственном секторе. |
It has become clear that policies and actions outside the health sector have an enormous effect on health, be it detrimental (air pollution, water pollution or environmental contamination) or positive (education, gender equality, healthy environmental policies). |
Стало очевидным, что стратегии и меры, осуществляемые вне сектора здравоохранения, оказывают огромное воздействие на охрану здоровья, будь то негативное (загрязнение воздуха, воды или окружающей среды) или позитивное (образование, обеспечение гендерного равенства, осуществление благоприятных для окружающей среды стратегий). |
Fourthly, the growing trend of promoting the security of some States at the cost of others through measures adopted by a select group of States outside recognized multilateral negotiating forums undermines the principle of equal and undiminished security for all States. |
В-четвертых, растущая тенденция к обеспечению безопасности некоторых государств в ущерб другим путем принятия избранной группой государств мер вне рамок признанных многосторонних форумов для ведения переговоров подрывает принцип равной безопасности и ненанесения ущерба безопасности всех государств. |
He presented estimates of intercontinental contributions to deposition in the EMEP region, North America, and the Arctic, noting that 25-60% of mercury deposited in the EMEP region was from sources outside the region. |
Он представил оценки роли межконтинентального переноса в осаждении в регионе ЕМЕП, Северной Америки и Арктики, отметив, что 25-60% объема ртути, осаждающейся в регионе ЕМЕП, приходится на источники, расположенные вне этого региона. |
They questioned how the various proposals would help to achieve this objective, how effective they would be in mobilizing investments from the private sector, and how new efforts under the Convention would relate to the substantial and growing level of activity outside the Convention. |
Они задались вопросом о том, каким образом представленные различные предложения будут содействовать достижению этой цели, сколь эффективными окажутся они в мобилизации инвестиций из частного сектора и каким образом усилия в рамках Конвенции будут связаны со значительной и становящейся все более масштабной деятельностью, проводимой вне рамок Конвенции. |