Now that women could work full time outside the home - thanks to the public day-care system - they were more independent economically; the social security system also helped them out. |
Сейчас, когда женщины могут работать полный рабочий день вне дома благодаря наличию государственной системы ухода за детьми, они более независимы экономически; система социального страхования также оказывает им помощь. |
The Advisory Board for Romany Affairs has drawn attention to the fact that the Romany language does not feature in the curricula but is treated rather like an extracurricular activity and is taught outside official school hours. |
Консультативный совет по делам народа рома обратил внимание на тот факт, что язык рома не включен в учебные программы, а рассматривается как внешкольная деятельность и преподается вне официальных учебных часов. |
Like many other States Members of the United Nations, Slovenia expressed its reservations regarding the territorial scope of the jurisdiction of the court in relation to its own nationals, who could not be tried outside Slovenia. |
Наравне со многими другими государствами - членами Организации Объединенных Наций Республика Словения заявляет свою оговорку относительно наличия у суда территориальной юрисдикции в отношении словенских граждан, которые не могут быть преданы суду вне пределов страны. |
The decision to designate 1996 International Year for the Eradication of Poverty was communicated to regional and international organizations outside the United Nations system, inviting them to take appropriate action in regard to its observance. |
Решение провозгласить 1996 год Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты было доведено до сведения региональных и международных организаций, находящихся вне рамок Организации Объединенных Наций, с предложением осуществить соответствующие мероприятия в связи с проведением Года. |
Additional travel is necessary because, in addition to the continued emphasis on peace-keeping missions, there is a new increased emphasis on management audits and a need for electronic data-processing coverage outside Headquarters, which has been negligible for the last five years. |
Необходимость в дополнительных поездках объясняется тем, что помимо сохраняющегося акцента на миссиях по поддержанию мира первоочередное внимание будет также уделяться ревизиям управленческой деятельности и охвату ревизиями с помощью электронной обработки данных мест службы вне Центральных учреждений, чему уделялось второстепенное внимание в течение последних пяти лет. |
The insurgent forces, which are operating outside the law, have not respected the cease-fire and have violated and flouted it with a view to internationalizing the conflict. |
Силы мятежников, поставивших себя вне закона, не соблюдали прекращение огня, которое они нарушали и преступали в целях интернационализации конфликта. |
Major Powers outside the region must remove their military presence from the region and refrain from threats against and interference in the internal affairs of the States of the region. |
Крупным державам, расположенным вне региона, надлежит прекратить свое военное присутствие в нем и воздерживаться от угроз и вмешательства во внутренние дела региональных государств. |
The Advisory Committee regretted the failure of the Executive Office of the Secretary-General to provide it with the information it had requested on the total staff resources available to that Office outside the regular budget. |
Консультативный комитет выражает сожаление по поводу того, что Административная канцелярия Генерального секретаря не смогла представить ему информацию, которую он запрашивал, об общем числе сотрудников, имеющихся в распоряжении этой Канцелярии вне рамок регулярного бюджета. |
Furthermore, since NTMs are currently owned by only a few countries, their use on a selective basis outside the IMS framework will make the treaty discriminatory. |
Более того, поскольку в настоящее время НТС имеются в обладании лишь нескольких стран, их применение на селективной основе вне рамок МСМ будет придавать договору дискриминационный характер. |
Consideration is currently being given to proposals put forward jointly by two national refugee organizations on ways to improve the support for refugee communities outside London. |
В настоящее время рассматриваются предложения, выдвинутые совместно двумя национальными организациями беженцев и направленные на оказание более эффективной помощи тем общинам беженцев, которые находятся вне Лондона. |
However, thanks to the slight economic recovery, the Government's primary concern has been to give young people outside the school system the opportunity to study and to learn a trade. |
Тем не менее, благодаря небольшому экономическому оживлению, правительство в качестве первоочередной задачи предоставляет молодым людям вне школьной системы возможность учиться и обучаться ремеслу. |
In fact, over the years, parliamentarians have engaged in many activities within the United Nations, but outside the meetings of the General Assembly. |
Действительно, на протяжении многих лет парламентарии участвовали во многих видах деятельности Организации Объединенных Наций, но вне рамок заседаний Генеральной Ассамблеи. |
The infant child of a female detainee may be received into an institution with his mother until he is four or as soon as arrangements for his proper care outside the institution can be made. |
Ребенок содержащейся под стражей женщины может быть размещен в одном с его матерью учреждении до достижения им четырехлетнего возраста или до того, как будут приняты меры по обеспечению надлежащего за ним ухода вне пенитенциарного учреждения. |
The guidelines refer to situations occurring both within the police station and outside (on the street, in people's homes, etc.). |
Руководящие принципы касаются ситуаций, возникающих как в полицейских участках, так и вне их (на улице, в домах и т. п.). |
Thus, the anti-discrimination provisions in criminal law do not relate solely to dealings with government bodies or comparable private organizations, but to the entire fabric of social life outside the sphere of personal relations. |
Таким образом, антидискриминационные положения в уголовном праве касаются не только отношений людей с правительственными органами или сопоставимыми частными организациями, но и вообще всей ткани общественной жизни вне сферы личных отношений. |
It would, for example, be unacceptable for the general public to have access to post offices outside opening hours or that bus shelters could be used as sleeping accommodation. |
Например, было бы неприемлемо, чтобы обычная публика имела доступ в почтовые отделения вне часов их работы или чтобы автобусные остановки могли использоваться для сна. |
It was recognized that changes would have to be accompanied by a modification in organizational structures of RDIs, including in staffing, management and division of responsibilities and possibly the creation of separate, decentralized units outside existing RDIs. |
Группа констатировала, что подобные изменения потребуют модификации организационной структуры ЦНИОКР, включая их штат, управление и распределение функций и, возможно, создание отдельных децентрализованных подразделений вне ныне существующих ЦНИОКР. |
(b) Strengthening labour-market systems; developing appropriate data and indicators on employment and unemployment, and sharing information concerning labour markets, including work situations outside formal markets. |
Ь) укрепление систем рынков труда; разработки соответствующих данных и показателей по занятости и безработице и обмена информацией о рынках труда, в том числе о положении с работой вне формальных рынков. |
On three occasions during this period deliveries of cash being picked up in locations outside the mission area were delayed, giving rise to the payment of additional daily subsistence allowance. |
В течение этого периода в трех случаях имела место задержка с доставкой наличных средств для получения вне района действия Миссии, что вызвало необходимость выплаты дополнительных суточных. |
The first draft, amended as necessary, is circulated outside the Unit for external comments by the organizations and others concerned with the basic purpose of receiving factual corrections and clarifications and to ascertain accuracy of the data included. |
Первый проект с внесенными, при необходимости, изменениями распространяется вне Группы для получения замечаний извне - от организаций и других соответствующих сторон - с основной целью исправления и уточнения фактов и обеспечения точности включаемых в него данных. |
All refugees and other Western Saharan residents outside the Territory who wish to return will be enabled to do so by the United Nations, after the latter has established their right to vote. |
Все беженцы и другие жители Западной Сахары вне территории, желающие вернуться, получат возможность сделать это с помощью Организации Объединенных Наций после того, как она установит их право на участие в голосовании. |
As a result, the Representative has turned to persons and institutions outside the United Nations system to assist in discharging the responsibilities of the mandate. |
В результате этого представитель обращается к лицам и учреждениям вне системы Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании ему помощи в выполнении обязанностей, предусмотренных мандатом. |
This would require consideration by States of measures to prosecute [with due regard to the double criminality rule] their own nationals [or residents] for offences committed outside their territories or develop appropriate arrangements for extradition. 4. |
Это потребует от государств рассмотрения мер судебного преследования [при должном внимании к норме "двойной преступности"] в отношении своих собственных граждан [или резидентов] за правонарушения, совершенные вне их территории, или выработки соответствующих мер для экстрадиции. |
The foregoing objectives should be pursued in accordance with the foregoing principles through a range of mechanisms to promote the provision of objective information on military matters in a comprehensive and equitable manner, both within the United Nations system and outside it. |
Вышеуказанные цели должны достигаться в соответствии с вышеуказанными принципами посредством ряда механизмов по содействию представлению объективной информации по военным вопросам на всеобъемлющей и справедливой основе как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Armed conflict puts heavy constraints on the care system, forcing mothers and other members of the family to spend more time outside the home searching for water, food or work. |
Вооруженный конфликт создает серьезные трудности для системы ухода за детьми, заставляя матерей и других членов семей проводить больше времени вне дома в поисках воды, продовольствия или работы. |