Примеры в контексте "Outside - Вне"

Примеры: Outside - Вне
"pay special attention, outside residential areas, to the design and location of crossing facilities used by children, especially near the schools and in places where children move a lot in the traffic"; "вне жилых районов уделять особое внимание обустройству и местоположению переходов, используемых детьми, прежде всего вблизи школ и в местах активного перемещения детей";
The consultations have also shown, on the other hand, that all delegations have some hope of progress in developments outside the Conference in the period before the Conference begins the second part of its 2000 session on 24 May. Консультации также показывают, с другой стороны, что все делегации испытывают определенную надежду на прогресс в развитии событий вне Конференции в период до открытия 24 мая второй части сессии Конференции по разоружению 2000 года.
Children born outside the Territory of a parent who is a belonger by birth may receive belonger status, as is the case for children born in the British Virgin Islands of parents who, although not belongers, are considered to be settled in the Territory. Родившиеся вне Территории дети, один из родителей которых является полноправным гражданином по рождению, могут получить статус полноправного гражданина; то же самое относится к детям, родившимся в Британских Виргинских островах, родители которых, хотя и не являются полноправными гражданами, считаются поселившимися в Территории.
By this method, the Commission is trying not to prejudge its own future work in respect of diplomatic protection and recognizes the existence of a debate on the enforcement of the rule of exhaustion of local remedies outside the field of diplomatic protection. Применяя подобный подход, Комиссия стремится не нанести ущерба работе, которая осуществляется в Комиссии в области дипломатической защиты, и признает наличие спора по вопросу о применении нормы исчерпания средств внутренней правовой защиты вне сферы дипломатической защиты.
Although the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child cover migrant women and children, they do not deal specifically with the rights of those persons who are in transit outside the borders of their country. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка, хотя ими и охватываются женщины-мигранты и дети-мигранты, не содержит конкретного свода норм, касающихся прав тех лиц, которые находятся в состоянии транзита вне границ своей страны.
Finally, he urged the secretariat to improve UNCTAD's web site, for example by updating the pages on meetings and to including all the speeches made by the Secretary-General of UNCTAD outside UNCTAD meetings. И наконец, оратор призвал секретариат усовершенствовать архитектуру ШёЬ-сайта ЮНКТАД, например, путем обновления страниц, касающихся заседаний, и включения всех выступлений Генерального секретаря ЮНКТАД, сделанных им вне заседаний ЮНКТАД.
The Act of 30 August 1991 on health-care institutions states that the organizational units of primary health care available to the population as a whole are health-care institutions (local clinics), as well as family doctors, paediatricians and other persons practising outside these institutions. В Законе от 30 августа 1991 года об учреждениях по оказанию медико-санитарной помощи говорится, что организационную основу оказания первичной медико-санитарной помощи населению в целом составляют медицинские учреждения и специалисты (местные поликлиники, а также семейные врачи, педиатры и другие лица, практикующие вне указанных учреждений).
The European Commission, for example, stated: Article 2 not only prohibits the State from preventing parents from arranging the education of their children outside the public schools, but also requires the State actively to respect parental convictions within the public schools. Европейская Комиссия, например, заявила: Статья 2 не только запрещает государству препятствовать родителям организовывать образование своих детей вне государственных школ, но и требует от государства активно уважать убеждения родителей в практике государственных школ.
The Secretariat should endeavour to make a greater contribution to the world professional debate outside the United Nations on the issues of socio-economic development and, resources permitting, expand the good practices of a few Secretariat units, inter alia, by: Секретариат должен прилагать усилия, с тем чтобы вносить больший вклад в проводимые в мире вне рамок Организации Объединенных Наций дискуссии среди специалистов по вопросам социально-экономического развития и, если позволяют ресурсы, расширять эффективную практику нескольких подразделений Секретариата, в частности на основе:
In the broad sense, the term witness protection refers to procedural measures and security in the courtroom, security outside the courtroom and the more drastic measures provided by a specialized witness protection system, such as identity change and relocation. В широком смысле термин "защита свидетелей" охватывает процессуальные меры и обеспечение безопасности в суде и вне рамок суда, а также более радикальные меры, предусмотренные специализированной системой защиты свидетелей, такие как изменение личных данных и места жительства.
For an exhaust after-treatment based on a periodic regeneration process, the emissions shall be measured on at least three WHTC tests, one during and two outside a regeneration event on a stabilized after-treatment system, and the results be weighted. В случае последующей обработки выхлопных газов с использованием процесса периодической рекуперации выбросы измеряются в ходе не менее трех испытаний ВСПЦ - одного в процессе рекуперации и двух вне его - на стабилизированной системе последующей обработки, и полученные результаты подвергаются взвешиванию.
The Administration or a recognized Classification Society may permit manual starting if the auxiliary set is installed in the immediate vicinity of a station which is permanently manned and which is outside the machinery space; Администрация или признанное классификационное общество может разрешить ручной запуск, если вспомогательный агрегат находится в непосредственной близости от поста управления с постоянной вахтой, находящегося вне машинного помещения;
It contained 402 recommendations whose main thrust is to provide access to mainstream services, with support where necessary to provide dedicated services outside the mainstream where access to the mainstream is not feasible, and to promote a generic approach to disability. Он содержал 402 рекомендации, основная цель которых заключается в обеспечении доступа к основным видам услуг и оказания поддержки в случае необходимости специализированного обслуживания вне рамок основных видов услуг, если доступ к ним является нереальным, а также в содействии определению общего подхода к проблемам инвалидности.
Simply because he and others cannot tolerate the moral power of those resolutions, in which almost all members are saying that we must uphold international law and will not tolerate or accept one State's acting outside international law. Потому что ни он, ни некоторые другие не могут вынести морального авторитета этих резолюций, с помощью которых практически все делегации заявляют о необходимости соблюдения международного права и нетерпимости и неприемлемости действий какого то бы ни было государства вне рамок международного права.
The rule of law is the acceptance that laws given not by some supreme authority, but by the citizenry, govern all - those in power, those in opposition, and those outside the power game. Власть закона - это согласие с тем, что законы, данные не высшей властью, но обществом, правят всеми - теми, кто у власти, теми, кто в оппозиции, и теми, кто вне борьбы за власть.
Recognition of this inalienable right must be respected in all settings, whether formal or informal, inside or outside the family, in which children receive any type of education, instruction and/or training; Признание этого неотъемлемого права должно уважаться в любой обстановке - формальной и неформальной, в рамках и вне рамок семьи - в которой дети получают любого рода образование, проходят подготовку и/или обучение;
Article 5 of the Criminal Code states: Azerbaijani citizens who commit offences outside the Azerbaijan Republic shall be subject to criminal proceedings on the basis of this Code if they are subject to the jurisdiction of, or extradition to, a court in the Azerbaijan Republic. Согласно статье 5 Уголовного Кодекса граждане Азербайджанской Республики, совершившие преступления вне пределов Азербайджанской Республики, привлекаются к уголовной ответственности на основании настоящего Кодекса, если они подлежат уголовной ответственности или передаче суду на территории Азербайджанской Республики.
Article 701 of the draft Code of Penal Procedure provides for the jurisdiction of Moroccan courts over crimes committed by an alien outside Morocco, when the victim of the crime is of Moroccan nationality. В соответствии со статьей 701 проекта уголовно-процессуального кодекса марокканским судам подсудны преступления, совершенные иностранным гражданином вне территории страны, в тех случаях, когда лицо, пострадавшее от преступления, является гражданином Марокко.
To include existing stocks in any way, even if just declarations of existing military stockpiles, could legally codify and recognize the right to have such stocks - legitimizing the nuclear-weapons programmes of States outside the NPT that made such declarations. Включение существующих запасов каким бы то ни было образом, пусть даже просто посредством объявлений существующих военных запасов, могло бы юридически кодифицировать и признать право на обладание такими запасами, т.е. легитимизировать ядерно-оружейные программы тех государств, стоящих вне ДНЯО, которые сделали такие объявления.
In view of the immense workload of the United Nations translation services and the priorities under which they operated, it seemed logical and advisable to allow the Treaty Section to use the financial resources allocated for translation purposes outside the United Nations system. С учетом огромного объема работы в службах письменного перевода Организации Объединенных Наций и установленных для них приоритетов было бы логично и целесообразно предоставить Договорной секции возможность использовать выделенные ей финансовые ресурсы для перевода документов вне рамок Организации Объединенных Наций.
A third minimum norm is the right of individuals or groups to establish their own educational institutions, including the right of members of minorities to be taught in their mother tongue at institutions outside the system of public education. Третьей минимальной нормой является право отдельных лиц или групп на создание своих собственных учебных заведений, включая право представителей меньшинств на обучение на их родном языке в учебных заведениях вне системы государственного образования.
The Counselling Centre for Victimized Women was set up in 1996, intended for all women who encounter violence in their marriage, the family or outside the family, its aim being to assist women in overcoming such situations. Центр консультирования для женщин, подвергающихся виктимизации, был создан в 1996 году и открыт для всех женщин, сталкивающихся с насилием в браке, в семье или вне семьи, и его цель состоит в том, чтобы помогать женщинам выйти из таких ситуаций.
This is also a body which, since it is the sole multilateral negotiating forum for disarmament, helps to shape and finalize multilateral treaties since disarmament is closely linked to collective security and should not legitimately be conducted outside this multilateral framework. Кроме того, этот орган, будучи единственным форумом многосторонних переговоров в области разоружения, способствует подготовке и разработке многосторонних договоров, поскольку разоружение тесно связано с коллективной безопасностью и не должно осуществляться вне этого многостороннего контекста.
The reference to "capacity" could be read as enabling a wrongdoing State to dispute its liability on the grounds that, while the State organ committed the wrongful act, it acted outside its scope of competence. Слова "в качестве" можно было бы понимать как позволяющие государству, совершающему противоправное деяние, оспаривать свою ответственность на том основании, что, хотя орган государства и совершил противоправное деяние, он действовал вне круга своей компетенции.
While regular sessions of the Governing Councils of UNEP and UN-Habitat have always been held in Nairobi, the decisions to hold the special sessions of the Governing Council of UNEP outside Nairobi have always been approved by the Governing Council and endorsed by the Committee on Conferences. Очередные сессии советов управляющих ЮНЕП и ООН-Хабитат постоянно проводились в Найроби, но при этом Совет управляющих ЮНЕП всегда одобрял, а Комитет по конференциям утверждал решения о проведении специальных сессий Совета управляющих вне Найроби.