18-1.1 Worksite craft designated as such in the Ship's certificate set out in Appendix 2 may navigate outside worksites only when unladen. |
18-1.1 Судно технического флота, обозначенное в качестве такового в Судовом свидетельстве, может эксплуатироваться вне места проведения работ только в состоянии порожнем. |
In the absence of any strong impetus for internal review of the CD, possible issues-based approaches outside the CD could take several forms and involve several of the core issues. |
В условиях отсутствия какого-либо мощного стимула к проведению внутреннего обзора КР возможные целевые подходы вне рамок Конференции способны принимать различные формы и охватывать несколько ключевых вопросов. |
Governments fabricated or installed externally under various labels of "transition" outside the due process of law and contrary to the wishes of the Somali people cannot be imbued with legitimacy and recognition as the duly constituted Government of a sovereign Somalia. |
Правительства, сфабрикованные или навязанные внешними силами под тем или иным лозунгом «переходного периода» вне рамок законного процесса и вопреки воле сомалийского народа, не могут стать легитимными и быть признанными в качестве правомерно избранного правительства суверенного Сомали. |
It was noted that current negotiations seemed to deal with deforestation outside the carbon market and the opportunity of developing NAMA programmes for developing countries should be a focus for the UNCTAD climate change programme. |
Отмечалось, что, как представляется, на проходящих переговорах вопросы обезлесения рассматриваются вне рамок углеродного рынка и что в программе ЮНКТАД по вопросам изменения климата следует уделять повышенное внимание возможности разработки программ НАМА для развивающихся стран. |
The problems of loss of forest cover and the prevention of forest degradation are often caused by poverty and forces operating outside the forest sector. |
Проблемы утраты лесного покрова и предотвращения деградации лесов во многих случаях объясняются нищетой и силами, действующими вне рамок лесного сектора. |
Nor does it apply to intermediate temporary storage, to loading and unloading or to the transport between different modes at docks, wharves or marshalling yards, outside establishments. |
Не применяется она и к промежуточному временному складированию, погрузке и разгрузке или перевалке между различными видами на причалах, пристанях или сортировочных станциях вне предприятий. |
As a general principle information should be freely available to everyone, except in very specific cases where the nature of the information prohibits its widespread circulation inside and/or outside the organization (e.g. personnel files, internal memorandums, investigation files,). |
В качестве общего принципа информация должна находиться в свободном доступе для всех, за исключением очень специфических случаев, когда сам характер информации не позволяет широко распространять ее внутри и/или вне организации (например, личные дела сотрудников, внутренние меморандумы, досье по расследуемым делам). |
I believe that the National Dialogue Committee should reconvene as soon as possible. I call on Lebanese leaders to make progress towards the adoption of a national defence strategy that would address armed groups operating outside the control of the State and lead to their disarmament. |
Я считаю, что возобновить работу Комитета следует как можно скорее. я призываю руководство Ливана сделать шаг вперед в направлении принятия национальной стратегии обороны, которая должна предусматривать пути решения проблемы вооруженных групп, действующих вне контроля государства, и обеспечить их разоружение. |
They also tend to provide little coverage of innovative activity not taking place at the technical frontier or taking place outside the formal sector - which tends to be more important in developing countries. |
Не дают они и полного представления об инновационной деятельности не на переднем крае технического прогресса или вне формального сектора, которая, как правило, более важна для развивающихся стран. |
The Committee also calls upon the State party to continue to undertake effective measures to regularize the situation of illegal immigrants and reduce the number of workers outside the formal economy, in order to limit the gaps in the protection accorded to them. |
Комитет также призывает государство-участник продолжать принимать эффективные меры для урегулирования ситуации незаконных иммигрантов и сокращения числа трудящихся вне формальной экономики, с тем чтобы сократить разрывы в предоставляемой им защите. |
Some activities dedicated to the implementation of principle 10 of the Rio Declaration were conducted by partner organizations such as UNITAR, UNEP and EEB/European ECO Forum outside the UNECE region. |
ЗЗ. Некоторые мероприятия, посвященные осуществлению принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации, проводились такими организациями-партнерами, как ЮНИТАР, ЮНЕП и ЕЭБ/Европейский ЭКО-Форум, вне региона ЕЭК ООН. |
The document is meant to assist those Ministries responsible for trade development in UNECE region in identifying activities outside the Trade subprogramme that may be of interest to them. |
Документ должен помочь министерствам, ответственным за развитие торговли в регионе ЕЭК ООН, определить те виды деятельности вне Подпрограммы по торговле, которые могут представлять для них интерес. |
Egypt abstained from voting on the draft resolution due to the particular nature of the Ottawa Convention, which was developed and concluded outside the multilateral context of the United Nations and without providing the necessary requirements to ensure either its potential universality or its effectiveness. |
Египет воздержался при голосовании по данному проекту резолюции из-за особого характера Оттавской конвенции, которая разрабатывалась и заключалась вне многосторонних рамок Организации Объединенных Наций и без соблюдения необходимых требований, которые бы обеспечили ее потенциально универсальный характер или же эффективность. |
That has put into question the Convention's potential universality and reminds us all of the value of concluding arms-control and disarmament agreements in the context of the United Nations, and not outside its framework. |
Это поставило под сомнение потенциальный универсальный характер Конвенции и напоминает всем нам о целесообразности заключения соглашений по контролю над вооружениями и разоружению в контексте Организации Объединенных Наций, а не вне ее рамок. |
Under the programme, a social worker and a jurist work with the youngsters during the month preceding their release to prepare them for life outside the institution and further their social reintegration. |
Согласно Программе, социальный работник и юрист будут работать с молодыми людьми в течение месяца до их освобождения, в целях подготовки их к жизни вне колонии, и для оказания им помощи в их дальнейшей реинтеграции в общество. |
The view had also been expressed that it might be useful to consider an open-ended meeting outside the established framework of the Sixth Committee and the Ad Hoc Committee. |
Высказывалось также мнение о том, что, вероятно, имеет смысл рассмотреть возможность проведения совещания открытого состава вне установленных рамок Шестого комитета и Специального комитета. |
Should donors choose to use another option and rely on aid delivery mechanisms outside country systems (including parallel project implementation units), they will transparently state the rationale for this and will review their positions at regular intervals. |
Если же доноры предпочтут другой вариант и решат задействовать механизмы оказания помощи вне страновых систем (включая параллельные подразделения по осуществлению проектов), они должны будут транспарентно обосновать свою позицию и регулярно пересматривать ее. |
The considerations below aim to provide an initial framework for strengthening humanitarian and development responses to the needs of IDPs outside camps and those of their host communities. |
Изложенные ниже соображения нацелены на создание первоначальной основы укрепления мер реагирования в гуманитарной области и области развития на потребности ВПЛ вне лагерей и принимающих их общин. |
President Ouattara ordered the force to hold its positions outside the city in order to give Mr. Gbagbo a last chance to leave peacefully and to avoid further fighting. |
Президент Уаттара приказал своим подразделениям занять позиции вне пределов города, с тем чтобы дать гну Гбагбо последнюю возможность покинуть свой пост мирным образом и предотвратить дальнейшие боестолкновения. |
Consultancy (Translation outside United Nations, preparation of studies on access to justice and synthesis report) |
Консультативные услуги (перевод документов вне рамок Организации Объединенных Наций, подготовка исследований о доступе к правосудию и составление сводного доклада) |
By requesting the Secretary-General to provide resources for maintaining the Programme of Action Implementation Support System, a unit established outside the Organization and funded voluntarily by some States, the draft resolution imposes an additional financial burden on the United Nations. |
Содержащаяся в данном проекте резолюции просьба к Генеральному секретарю предоставить ресурсы для обеспечения функционирования Системы поддержки осуществления Программы действий - подразделения, созданного вне рамок Организации и финансируемого за счет добровольных взносов некоторых государств, - накладывает дополнительное финансовое бремя на Организацию Объединенных Наций. |
Regardless of the consequences of such a counter-proposal (and of its potential acceptance by the other party), these effects occur outside the reservations regime as established by the Vienna Conventions. |
Независимо от последствий такого встречного предложения (и его возможного принятия другой стороной), такие последствия наступают вне сферы действия режима оговорок, установленного Венскими конвенциями. |
It is interesting to note that here again, the dialogue is conducted outside the Vienna system. Rather than being "judged" by their peers, States report on their efforts and on the difficulties they face in withdrawing certain reservations. |
В этой связи опять же интересно то, что диалог разворачивается вне сферы действия Венской системы; государства, вместо того, чтобы подвергаться «осуждению» со стороны других государств, докладывают о своих усилиях и о трудностях, препятствующих им в снятии определенных оговорок. |
However, it was also important to see how national actions could impact those outside their jurisdiction. |
Однако важно видеть и то, как предпринимаемые в странах действия могут повлиять на действия, осуществляемые вне их юрисдикции. |
These should include strengthened systems to monitor influxes of IDPs, and to address the assistance and durable solutions needs of IDPs outside camps living in urban areas. |
Это должно включать укрепление систем, позволяющих отслеживать приток ВПЛ и оказывать помощь и изыскивать долгосрочные решения в интересах ВПЛ, живущих вне лагерей в городах. |