| Gina, you've never lived outside this room! | Джина, ты никогда не жила вне этой комнаты. |
| Policies for forests (and trees outside forests) need to be consistent with overall economic, land-use and development policies. | Политика в отношении лесов (и деревьев, произрастающих вне лесных) должна соответствовать общей политике в области экономики, землепользования и развития. |
| At the same time, there are more single parent families as divorces and births outside the marriage increase. | В то же время существуют семьи с одним родителем, поскольку растет число разводов и детей, рожденных вне брака. |
| Out of the 102,574 children born in 1992, 2,483 were declared as born outside the marriage (Greek National Statistics Service, Population Directorate). | Из 102574 детей, рожденных в 1992 году, 2483 ребенка были объявлены как рожденные вне брака (Национальная статистическая служба Греции, Директорат по вопросам народонаселения). |
| We would not be satisfied with a separate agreement on this issue between the five nuclear-weapon States, outside the treat negotiations. | Мы не удовлетворились бы заключением отдельного соглашения по данному вопросу между пятью государствами, обладающими ядерным оружием, вне рамок переговоров по договору. |
| UNEP replied that since this important issue was outside its mandate, it was therefore not in a position to provide any meaningful information. | ЮНЕП ответила, что, поскольку этот важный вопрос находится вне сферы ее компетенции, она не в состоянии представить какую-либо существенную информацию. |
| Almost 11 per cent of the population are fully covered outside the statutory health insurance, mostly by private health insurance. | Почти 11% населения полностью застрахованы вне системы обязательного медицинского страхования, в основном частными страховыми компаниями. |
| They may be considered parties to the treaty while outside, and therefore be exempted from any cost-sharing burden under the CTBT. | Они могут считаться участниками этого договора, даже будучи вне его, и поэтому они могут быть избавлены от распределения бремени расходов по ДВЗИ. |
| Further, during the 1990s the practice has developed of non-governmental organizations briefing the Human Rights Committee informally in sessions outside the scheduled meetings of the Committee. | Кроме того, в 90-е годы получила развитие практика неофициальных брифингов неправительственных организаций для Комитета по правам человека на заседаниях, проводимых вне рамок его запланированных заседаний. |
| Promote equal opportunities for girls and boys at school and outside; | поощрение равенства возможностей девочек и мальчиков в школе и вне ее; |
| Since 1995, half of the available funding had been used for prevention and the other half for action outside the Government health service. | С 1995 года половина выделенных средств использовалась на профилактические меры, а другая половина - на работу вне государственного здравоохранения. |
| Moreover, they may not be employed outside the working day without their consent (OLT1, art. 72). | Они также не могут привлекаться к работе вне дневного рабочего времени без их согласия (статья 72 УЗТД-1). |
| The courses are given outside the enterprise, last two or three weeks, and are designed to initiate apprentices in the basic skills required for the work concerned. | Они проводятся вне предприятия в течение двух-трех недель в целях привития ученику основных рабочих навыков. |
| An increasing rate of marital disruption and a declining pace of remarriage following divorce are also increasing the amount of time adult women spend outside marriage. | Рост числа расторгнутых браков и сокращение числа повторных браков после развода также способствуют увеличению периода времени, проводимого взрослыми женщинами вне замужества. |
| requalification enabling redeployment outside the coal sector (amount paid - $600) | переквалификация, позволяющая найти работу вне угольной промышленности (пособие в размере 600 долл.); |
| Qualification tests outside this framework could also be employed; minimum holding areas or output values could be imposed before a household entered the frame. | Вне этих рамок могут также применяться ограничительные критерии: до введения домохозяйства в эти рамки можно было бы задавать минимальные значения, касающиеся площади сельскохозяйственных угодий или объема сельскохозяйственного производства. |
| Concerning the situation of women, article 5 of the Constitution provided that the State must ensure that women were able to reconcile their family obligations with work outside the home. | Что касается положения женщин, то статья 5 Конституции предусматривает обязанность государства предоставлять женщинам возможность совмещать свои семейные обязанности с работой вне дома. |
| His behaviour and practices have completely disqualified him as an interlocutor in the Angola peace process and have placed him outside the law. | Его поведение и практика полностью дискредитировали его как участника мирного процесса в Анголе и поставили его вне закона. |
| Further, cultural attitudes in some regions lead to reluctance among men to acknowledge the economic activities of their wives and daughters outside the house. | В некоторых регионах традиции и обычаи объясняют, почему мужчины неохотно признают, что их жены и дочери занимаются хозяйственной деятельности вне дома. |
| Macroeconomic analyses can easily obscure the fact that many of the most vulnerable people have virtually no resources and exist outside the realm of developmental interests. | Макроэкономический анализ может легко отодвинуть на второй план тот факт, что многие из наиболее уязвимых групп населения практически лишены ресурсов и живут вне сферы интересов, связанных с развитием. |
| 3.4.6.3. Mastery of traffic outside built-up areas: | 3.4.6.3 Совершенствование вождения вне населенных пунктов: |
| He also expressed the view that observers nominated by headquarters duty stations outside the base of the system should participate in the price collection in New York. | Он также выразил мнение о том, что наблюдатели, назначаемые в местах расположения штаб-квартир вне базы системы, должны участвовать в сборе данных о ценах в Нью-Йорке. |
| Several issues, such as the prohibition on receiving gifts or honours and participation in outside activities, had been discussed in more detail. | Были более подробно изложены такие вопросы, как запрещение получения подарков и наград и участие в деятельности вне Организации. |
| The fact that women were now working outside the home called for a redefinition of their traditional roles in society, and had led to certain problems, including violence against them. | Тот факт, что в настоящее время женщины работают вне стен родного дома, требует по-новому взглянуть на традиционное распределение ролей мужчин и женщин в обществе и способствует возникновению ряда проблем, в том числе проблемы насилия, которому они подвергаются. |
| According to the reported results in this intercomparison, one laboratory out of four is, on average, outside the acceptance limit. | Согласно результатам, представленным в ходе этого взаимосопоставления, результаты, в среднем, одной из четырех лабораторий лежат вне приемлемого предела. |