Moreover, article 65 might cast doubt on the applicability of the procedure set forth in article 66 of the Conventions, leaving disputes concerning the status of a reservation outside the settlement mechanism established in the Vienna regime. |
Более того, статья 65 может вызвать сомнение в применимости процедуры, предусмотренной в статье 66 Конвенций, оставляя споры в отношении статуса оговорок вне сферы действия механизма урегулирования, учрежденного в рамках Венского режима. |
There is no doubt that the lack of stability due to the presence of nuclear facilities outside the comprehensive safeguards regime demands a more effective response, as this situation threatens to trigger an arms race that would endanger the security and stability of the entire region. |
Вне сомнения, нестабильность, вызванная существованием ядерных объектов, не поставленных под режим всеобъемлющих гарантий, требует более действенных мер, поскольку эта ситуация способна спровоцировать гонку вооружений, поставив под угрозу безопасность и стабильность всего региона. |
(a) Requirements in excess of $50 million have already been approved outside the contingency fund for the implementation of reform-related proposals as follows: |
а) расходы на сумму свыше 50 млн. долл. США уже утверждены вне рамок положений о резервном фонде для осуществления следующих связанных с реформой предложений: |
(x) This can probably be better achieved inside rather than outside the United Nations system. |
х) Вероятно, будет лучше создать такой орган внутри системы Организации Объединенных Наций, нежели вне ее. |
Besides, institutions outside the banking system, such as lawyers, legal counseling firms, lawyers' offices, law partnerships, when conducting monetary or other property transactions on behalf of their clients, are responsible to report suspicious transactions. |
Кроме того, физические и юридические лица вне рамок банковской системы, такие, как адвокаты, юридические консультационные фирмы, адвокатские конторы, юридические товарищества, при осуществлении денежно-кредитных или других имущественных операций от имени своих клиентов должны сообщать о подозрительных операциях. |
(a) Non-formal education which is any organized, systematic educational activity carried outside the framework of the formal school system to provide types of learning to a segment of the population; |
а) неформальное образование, которое представляет собой любую форму организованной систематической педагогической деятельности, осуществляемой вне рамок формальной учебной системы в целях обеспечения определенного вида образования какой-либо категории населения; |
HCFC use outside the usual application areas occurs only in the rare cases where human life or human health is to be protected, and |
использование ГХФУ вне обычных сфер применения происходило только в тех редких случаях, когда надлежит обеспечить защиту жизни человека или здоровья человека; а также |
The Commission considered the next steps and examples of innovative practices on performance management in the United Nations system and in other entities outside the common system, such as national public services and the private sector. |
Комиссия рассмотрела последующие шаги и примеры новаторских методов в области организации служебной деятельности в системе Организации Объединенных Наций и в таких других структурах вне общей системы, как национальные гражданские службы и частный сектор. |
Staff are fully aware of how their authority is limited, how results often depend on actions that are outside their own control and, in particular, what they cannot reasonably be held responsible for. |
Сотрудники в полной мере сознают, насколько ограниченны их полномочия, насколько результаты их деятельности зависят от факторов, находящихся вне их контроля, и особенно хорошо понимают, в каких случаях нельзя предъявлять им никаких разумных претензий в связи с полученными результатами. |
(b) To ensure that climate change aspects are considered in the development and maintenance of statistical standards and that these standards are promulgated outside official statistics; |
Ь) обеспечивать, чтобы при разработке и рассмотрении статистических стандартов принимались во внимание все аспекты изменения климата и чтобы эти стандарты провозглашались вне официальной статистики; |
The affected OBD monitoring systems may be disabled temporarily outside the conditions of use defined in paragraph 5.1.5.4. of this Regulation when this disablement can be justified by a limitation of the OBD monitoring (including modelling) capability. |
3.5.1.6 затрагиваемые БД системы мониторинга могут временно отключаться вне условий использования, определенных в пункте 5.1.5.4 настоящих Правил, когда такая блокировка обосновывается необходимостью ограничения мониторинговой функции (включая моделирование) БД. |
The convenience of being able to accede to a ready-made instrument and benefit from the experience gained under the Convention may make the option of accession to the Convention attractive to countries outside the UNECE region that are interested in taking further steps to promote and apply principle 10. |
Возможность присоединиться к уже готовому документу и воспользоваться опытом, накопленным в ходе осуществления Конвенции, может сделать этот вариант присоединения к Конвенции привлекательным для стран вне региона ЕЭК ООН, заинтересованных в том, чтобы предпринимать дальнейшие шаги по пропаганде и реализации принципа 10. |
(b) Associations and foundations at both the national and the local levels offer environmental awareness and education activities, chiefly outside the school system; |
Ь) ассоциации и фонды, действующие как на национальном, так и местном уровнях, организуют мероприятия вне школьной системы, которые направлены на информирование и просвещение по проблемам окружающей среды; |
The Committee has held that right to security of a person must be protected even outside the detention context and that any person subject to the State party's jurisdiction is entitled to benefit from this right. |
Комитет указал, что право на личную неприкосновенность должно защищаться даже вне контекста содержания под стражей и что любое лицо, находящееся под юрисдикцией государства-участника, может рассчитывать на осуществление этого права. |
On 13 July 2006, a test-run meeting was organized in Tashkent for 18 drug law enforcement analysts from countries in Central Asia and two expert consultants from countries outside the region, during which current and future software training and needs were discussed. |
Тринадцатого июля 2006 года в Ташкенте было организовано совещание 18 специалистов-аналитиков правоохранительных органов из стран Центральной Азии и двух консультантов-экспертов из стран, расположенных вне этого региона, на котором в пробном режиме были рассмотрены нынешние и будущие потребности в программном обеспечении и соответствующей подготовке кадров. |
Investigation of an allegation of outside activity and improper use of Organization resources |
Расследование заявления о деятельности вне Организации и о ненадлежащем использовании ресурсов Организации |
The question of international standards and codes being determined outside the multilateral system was also discussed in the systemic issues review session, as was the need for effective representation of developing countries in setting these international norms. |
На сессии по обзору среди системных вопросов обсуждался вопрос об определении международных стандартов и кодексов вне рамок многосторонней системы, а также необходимость эффективного представительства развивающихся стран в процессе установления этих международных норм. |
Measurement of the impact of greenhouse gas emissions on the climate and the direct impact of climate change on the environment will be based in most cases on sources outside the statistical system. |
Оценка последствий выбросов парниковых газов на климат и прямого воздействия изменения климата на окружающую среду будет строиться в большинстве случаев на источниках информации, находящихся вне статистической системы. |
Forestry statistics are also outside the agricultural realm in many countries, but they are closely related to agriculture because forestry constitutes major land use with considerable impact on the environment and global warming. |
Статистика лесного хозяйства в целом ряде стран также находится вне сельскохозяйственного круга ведения, но тесно связана с агросектором, поскольку на долю лесного хозяйства приходится один из основных видов землепользования и оно оказывает существенное воздействие на окружающую среду и глобальное потепление. |
If the natural or legal person who is the addressee of the communication is outside the territory of the Republic of Honduras, the fact and place of their detention shall be brought to the notice of the relevant diplomatic or consular mission. |
Если физическое или юридическое лицо, которому адресовано сообщение, находится вне пределов территории Республики Гондурас, то о факте своего задержания и месте, где он находится, задержанный может сообщить в соответствующее дипломатическое представительство либо консульство. |
Took note of the ICP Integrated Monitoring cooperation with projects outside the Convention and plans to use its data in work on biodiversity; |
с) приняла к сведению сотрудничество МСП по комплексному мониторингу с проектами вне рамок Конвенции, а также планы по использованию полученных в этих проектах данных в работе по биоразнообразию; |
The statement urged Signatories to ratify the Protocol as soon as possible, preferably in 2008, and invited other States, including those outside the UNECE region, to accede to the Protocol. |
В этом заявлении содержится обращенный к сигнатариям призыв как можно скорее, по возможности в 2008 году, ратифицировать Протокол и обращенное к другим государствам, включая государства, расположенные вне региона ЕЭК ООН, предложение присоединиться к Протоколу. |
The European Union hoped that such a situation would not recur and that no precedent would be set for the Committee to be urged into meetings outside its regular and resumed sessions. |
Европейский союз надеется, что подобная ситуация не повторится и что она не создаст для Комитета прецедент, вынуждающий проводить заседания вне рамок регулярных и возобновленных сессий. |
However, caution was required: given the potential for abuse, universal jurisdiction outside a treaty relationship should be applicable only to those crimes regarded by the international community as the most heinous, namely slavery, genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Однако здесь необходима осторожность: учитывая возможность злоупотреблений, принцип универсальной юрисдикции вне контекста договорных отношений следует применять лишь к тем преступлениям, которые международное сообщество рассматривает в качестве наиболее вопиющих, а именно к работорговле, геноциду, военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
The Constitutional Court upheld the decision of the court of first instance that the passage of the title to the property had taken place outside the relevant period, and therefore did not deal with the requirement of permanent residence either. |
Конституционный суд поддержал решение суда первой инстанции о том, что передача права собственности состоялась вне рамок соответствующего периода и поэтому также не рассматривал вопрос о требовании о постоянном проживании. |