| As economic systems around the world have evolved, many women have chosen to seek employment outside the home. | По мере того, как экономические системы во всем мире претерпевают эволюцию, многие женщины предпочитают искать работу вне дома. |
| He also recognized the difficulty in dealing with the situation in Abkhazia, which was outside the control of the central Government. | Он также признает трудность урегулирования ситуации в Абхазии, которая находится вне контроля центрального правительства. |
| The Constitutional Court was outside that system. | Конституционный суд существует вне этой системы. |
| ICTSD facilitates interaction between policy-makers and those outside the system to help trade policy become more supportive of sustainable development. | МЦТУР способствует взаимодействию между руководителями и субъектами вне системы, с тем чтобы торговая политика в большей степени соответствовала задачам устойчивого развития. |
| However, specific safe houses for victims are not in plans but victims will be accommodated separately from asylum seekers outside the reception centres. | Хотя специальных охраняемых помещений для жертв создавать не планируется, они будут размещаться отдельно от просителей убежища вне центров приема. |
| Attempts by States to conclude bilateral agreements on nuclear energy outside the framework of the NPT should be discouraged. | Следует противостоять попыткам государств, направленным на заключение двусторонних соглашений в области ядерной энергии вне рамок ДНЯО. |
| The SSSC operates outside the normal justice system and is under the control of the executive branch of the Government. | ВСГБ функционирует вне рамок обычной системы правосудия и контролируется исполнительными органами правительства. |
| Practice indicated that all important decisions affecting the Organization were being adopted outside the General Assembly. | Практика показала, что все важные решения, затрагивающие Организацию, принимаются вне Генеральной Ассамблеи. |
| A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. | Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки. |
| That is why women are too afraid to leave their homes and even work outside. | Поэтому женщины испытывают слишком большой страх, чтобы оставлять свои дома и работать вне дома. |
| The Committee notes with concern the increasing number of children placed outside their families in recent years. | Комитет с обеспокоенностью отмечает наблюдаемое в последние годы увеличение числа детей, проживающих вне своих семей. |
| It is a legal source outside the legislation of the State. | Это источник права, находящийся вне законодательства государства. |
| The training requirements provide for attendance of the secretariat at outside specialized courses in such areas as human resources development and salary administration. | Ассигнования на профессиональную подготовку предназначены для оплаты посещения персоналом секретариата проводимых вне системы узкоспециальных учебных курсов по таким вопросам, как развитие людских ресурсов и система окладов. |
| I strongly urge the four States remaining outside the Treaty to sign and ratify it. | Я настоятельно призываю четыре государства, которые остаются вне Договора, подписать и ратифицировать его. |
| Several indicators developed within or outside the United Nations have demonstrated the vulnerability of small island developing States to external shocks beyond their control. | Некоторые показатели, разработанные в системе Организации Объединенных Наций или вне ее, свидетельствуют об уязвимости малых островных развивающихся государств перед не зависящими от них внешними потрясениями. |
| An important environmental challenge is posed by Guam's status outside the United States customs zone. | Серьезная экологическая проблема связана с географическим расположением Гуама вне таможенной зоны Соединенных Штатов. |
| These events have an immediate impact and offer opportunities for co-sponsorship with partners outside the Organization. | Подобные мероприятия приносят незамедлительные результаты и создают возможности для совместной организаторской деятельности с партнерами вне Организации. |
| Twelve learning resource centres have been built nationwide, which expand and supplement educational options for children outside the classroom. | На всей территории страны было построено 12 центров учебных ресурсов, благодаря которым удалось расширить и дополнить возможности обучения детей вне школы. |
| ICRC has also been given a similar right outside situations of armed conflict, typically in situations of internal disturbances and tensions. | МККК также наделен аналогичным правом вне ситуаций вооруженного конфликта, обычно в ситуациях внутренних беспорядков и волнений. |
| However, the standard-setting process is developed in South Africa outside the scope of the Companies Act. | Вместе с тем процедура выработки стандартов разрабатывается в Южной Африке вне сферы действия положений Закона о компаниях. |
| There are no reasons outside this Conference to justify the present total inactivity. | И вне Конференции тут нет причин для того, чтобы оправдать нынешнее полное бездействие. |
| The Chairman of the Group has also met twice with various Cabinet ministers outside New York. | Председатель Группы дважды встречался с различными министрами кабинета вне Нью-Йорка. |
| Sometimes these actors will be operating across international borders, yet deliberately standing outside the established international normative framework. | Иногда эти субъекты действуют через международные границы, при этом сознательно ставя себя вне установленных международных нормативно-правовых рамок. |
| This approach as well as others should be considered, including attention to assignments outside the system. | Необходимо рассмотреть этот и другие подходы, уделив при этом внимание механизмам, существующим вне системы. |
| The Chairperson said that "commercially reasonable" conduct depended on a number of factors, including context-specific circumstances and legislation outside the secured transactions regime. | Председатель говорит, что "коммерчески разумное" поведение зависит от целого ряда факторов, в том числе от конкретных обстоятельств и законодательства, действующего вне режима обеспеченных сделок. |