Indeed, all the agreements reached thus far between the two sides stipulated that no action should be taken outside the framework of the current negotiations that would prejudge the final status of the occupied territories. |
Кроме того, во всех достигнутых до настоящего времени соглашениях между этими двумя сторонами предусматривается, что вне рамок текущих переговоров не должны предприниматься никакие действия, которые были бы направлены на предопределение окончательного статуса оккупированных территорий. |
Peace cannot be imposed unilaterally, and it cannot be achieved durably outside the regional framework of the Middle East peace process. |
Мир не может быть навязан в одностороннем порядке, и он не может быть прочным вне региональных рамок ближневосточного мирного процесса. |
His country endorsed UNIDO's commitment to helping Africa, but had difficulties with the idea of its using its funds to establish a separate facility outside the Organization, essentially transforming it into a financing organization. |
Его страна поддерживает обязательство ЮНИДО по оказанию помощи Африке, однако не разделяет идею об использовании ее средств для создания фонда вне Организации и придании ему по существу характера финансового учреждения. |
The incumbent will work with the auditing of the Office of the Prosecutor coordinated outside the Office, providing information in the appropriate format. |
Сотрудник на этой должности будет работать над ревизией работы Канцелярии Прокурора, координируемой вне Канцелярии, предоставляя информацию в надлежащем формате. |
Consequently, draft article 1 should make clear that unilateral legal acts could only be situated outside a treaty framework; this could be achieved with the addition of a phrase along the lines of "not constituting part of an agreement". |
Следовательно, в проекте статьи 1 следует четко указать, что односторонние правовые акты могут находиться только вне рамок договора; это достигается путем добавления примерно такой фразы: «не являющиеся частью соглашения». |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide is rather an effort to address this problem that already exists under law applicable outside the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
Напротив, Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам представляет собой попытку решения этой проблемы, уже существующей в законодательстве, которое действует вне рамок Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |
The Wali of north Darfur told the mission that there are 129,000 internally displaced persons in camps in north Darfur, with another 279,000 internally displaced persons outside them. |
Губернатор Северного Дарфура сказал миссии, что в лагерях Северного Дарфура находятся 129000 внутренне перемещенных лиц и еще 279000 внутренне перемещенных лиц находятся вне лагерей. |
We acknowledge the added value that the Protocol could bring to countries outside the current region, and have therefore decided to amend the Protocol to allow for global ratification. |
Мы признаем дополнительные преимущества, которые Протокол мог бы принести странам, расположенным вне данного региона, и в этой связи решили внести в Протокол поправки с тем, чтобы обеспечить возможность для его глобальной ратификации. |
In that respect, no delegation of power - in other words the handing over of the right to take countermeasures to a group of countries which would exercise that right outside any constitutional framework based on international legitimacy - would be acceptable. |
В связи с этим любое делегирование полномочий - то есть передача права принимать контрмеры группе стран, которая станет осуществлять его вне рамок какой-либо правовой структуры, основанной на международной легитимности, - будет неприемлемым. |
One option is for dedicated nations to pursue a weapons ban treaty outside formal processes and structures, as was successfully done through the Ottawa Process used to achieve the Mine Ban Convention. |
Один вариант состоит в том, чтобы приверженные страны реализовали договор о запрещении оружия вне рамок формальных процессов и структур, как это было успешно сделано за счет оттавского процесса, который был использован для достижения Конвенции о запрещении мин. |
The Deputy Registrar will also replace the Registrar when the latter is called to official duties outside the Court. |
Заместитель Секретаря будет замещать также Секретаря, когда Секретарь будет выполнять свои должностные обязанности вне Суда. |
(c) To ensure that no person is transferred to the jurisdiction of another State outside the context of extradition; |
с) обеспечивать, чтобы ни одно лицо не передавалось под юрисдикцию другого государства вне процедуры выдачи; |
The Committee discussed how to handle 'general' information submitted to it outside the scope of specific communications, referrals and submissions, such as alternative reports, research articles and positions. |
Комитет обсудил вопрос о порядке рассмотрения "общей" информации, представляемой ему вне рамок конкретных сообщений, обращений или представлений в такой форме, как альтернативные доклады, научно-исследовательские статьи и обнародованные мнения. |
NGOs distribute their own written material to delegations informally outside the official meeting rooms, in the languages and number of NGO choosing and at their own expense. |
НПО распространяет свои собственные печатные материалы среди делегаций в неофициальном порядке, вне официальных конференц-залов, на языках и в количестве по усмотрению НПО и за их собственный счет. |
The difference between the two cases is that in the one the event has occurred outside the jurisdiction of the municipal courts, which are thus incompetent to compel evidence and proceed to adjudication. |
Различие между двумя случаями состоит в том, что в первом случае событие произошло вне юрисдикции национальных судов, которые, таким образом, некомпетентны принудить к представлению доказательств и приступить к разбирательству». |
The focus should be on programmes, financing and strategies for reducing emissions from all land uses in order to expand the agenda to trees outside forests, low forest cover countries and to build the linkage to the agricultural sector and jobs. |
Пристальное внимание необходимо уделять программам, финансированию и стратегиям сокращения выбросов от всех видов землепользования с целью распространения деятельности на деревопосадки вне лесных зон, страны с ограниченным лесным покровом, а также ее увязке с сельскохозяйственным сектором и трудоустройством. |
But above all, the lesson learned is that African countries themselves must set up the diversification fund, whether within the African Development Bank or outside it. |
Однако, прежде всего, извлеченный урок заключается в том, что сами африканские страны должны создать фонд диверсификации экономики, либо в рамках Африканского банка развития, либо вне его. |
In more recent times, social and cultural progress had enabled women to have careers outside the home; the average age of marriage among women had increased to over 27 years. |
В последнее время социальный и культурный прогресс позволил женщинам заняться трудовой деятельностью вне дома; средний возраст вступающих в брак женщин превысил 27 лет. |
Some powerful trading partners felt that weaker players must make the concessions in WTO negotiations, since they had the option to conclude bilateral and regional free-trade agreements outside WTO with consenting partners on their own terms. |
Некоторые сильные торговые партнеры считают, что более слабые участники процесса должны пойти на уступки в переговорах ВТО, поскольку у них есть возможность заключать двусторонние и региональные соглашения о свободной торговле вне ВТО с согласными на это партнерами на собственных условиях. |
While much of the review looks outside the organization for increased predictability and levels of resources, a number of internal issues are also being addressed in order to facilitate resource mobilization. |
Хотя бóльшая часть обзора касается повышения предсказуемости и объема ресурсов вне организации, в нем рассматривается также ряд внутренних вопросов в целях содействия мобилизации ресурсов. |
In the case of large target countries with a low density of population, the numbers of sampling points sited outside highly populated areas could be lower than that proposed in paragraphs 52(g) and 53. |
В случае больших целевых стран с низкой плотностью населения число пунктов для отбора проб, размещаемых вне густонаселенных районов, может быть более низким, чем то, которое предлагается в пунктах 52 g) и 53. |
We have in the past seen that the Council is indeed capable of swiftly and decisively responding to crises that erupt outside Africa, namely in East Timor and Kosovo. |
Ранее мы видели, что Совет действительно способен быстро и решительно реагировать на кризисы, возникавшие вне Африки, а именно в Восточном Тиморе и в Косово. |
However, 20 States Members of the United Nations remained outside UNIDO, and his delegation urged the Director-General to establish contacts with those countries with a view to bringing them into the Organization. |
Однако вне ЮНИДО остают-ся 20 государств - членов Организации Объеди-ненных Наций, поэтому его делегация настоятельно призывает Генерального директора установить с ними контакт и привлечь их в Организацию. |
Field offices: UNIDO Representatives and staff serving outside the euro zone (including in New York and Geneva) are expected to continue to receive salaries and other entitlements in United States dollars. |
Отделения на местах: ожидается, что пред-ставители ЮНИДО и сотрудники, работающие вне зоны евро (включая Нью-Йорк и Женеву), будут впредь получать оклады и другие выплаты в долларах США. |
The baseline shall be defined in a way that CERs cannot be earned for decreases in activity levels outside the project activity or due to force majeure. |
Исходные условия определяются таким образом, что ССВ не могут быть получены в результате снижения уровня деятельности вне деятельности по проекту или вследствие форс-мажорных обстоятельств. |