Currently about 80 per cent of all married women work outside the home, whereas in 1981 this figure was 64 per cent. |
В настоящее время около 80 процентов всех замужних женщин работают вне дома, а в 1981 году этот показатель составлял 64 процента. |
The Ministers went on to call upon the States responsible for laying landmines outside their territories to |
Далее министры призвали государства, ответственные за установку наземных мин вне своих территорий, |
One was that despite this trend and repeated exhortations by many, three nuclear-weapons-capable countries remained outside the regime, which they obviously saw as incompatible with their own security needs and perceptions. |
Один из них состоял в том, что, несмотря на эту тенденцию и несмотря на неоднократные многочисленные увещевания, три страны, способные обладать ядерным оружием, оставались вне режима, который они явно считали несовместимым с их собственными потребностями и представлениями в плане безопасности. |
He stressed that measures taken outside the premises were the responsibility, not of the Secretariat, but of the Committee on Relations with the Host Country. |
С другой стороны, он подчеркивает, что меры, принятые вне Центральных учреждений, входят в компетенцию не Секретариата, а Комитета по сношениям со страной пребывания. |
The problem is that these institutions operate outside the formal banking sector and often cannot meet the standard criteria expected by formal financial markets. |
Проблема заключается в том, что эти учреждения действуют вне рамок официального банковского сектора и зачастую не могут удовлетворять стандартным критериям официальных финансовых рынков. |
While the importance of sustainability is generally accepted in the development community, it is usually pursued outside the parameters of the project cycle. |
Хотя структуры, занимающиеся вопросами развития, как правило, признают важное значение устойчивости, ее обычно пытаются обеспечить вне рамок проектного цикла. |
In the meantime, increased attention has been given to disaster prevention in programmes within or even outside the United Nations system. |
Тем временем все больше внимания уделяется предупреждению стихийных бедствий в программах, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций или даже вне ее. |
That was owing to the decisions taken by the UNICEF Executive Board, outside the context of the harmonization project, on the integrated budget of UNICEF. |
Это обусловлено решениями Исполнительного совета ЮНИСЕФ о комплексном бюджете ЮНИСЕФ, принятыми вне рамок проекта согласования. |
Efforts to organize consultations outside the country with relevant government officials have proven to be in no sense an alternative to a country visit. |
Как показывает практика, усилия по организации консультаций с соответствующими должностными лицами правительства вне пределов страны ни в коей мере не могут заменить ее посещения. |
The claim for any payments owed by NOC in respect of these changes and delays is therefore outside the jurisdiction of the Commission. |
Таким образом, требования о компенсации любой задолженности "НОК" в связи с такими изменениями и задержками, лежат вне компетенции Комиссии. |
The electronic distribution of documents so far is considered as a complement to, rather than a substitute for, hard-copy distribution for clients outside the Secretariat. |
На данный момент электронное распространение документации считается дополняющим, а не заменяющим доставку печатной продукции клиентам вне Секретариата. |
For disability to develop into a human rights issue, it is necessary to build capacity and structures outside the United Nations system as well. |
Чтобы проблема инвалидности стала одним из вопросов прав человека, необходимо создать потенциал и структуры и вне системы Организации Объединенных Наций. |
Approximately 68 per cent of the registered refugee population was living outside the 59 officially recognized refugee camps at 30 June 2004. |
Примерно 68 процентов от общего числа зарегистрированных беженцев по состоянию на 30 июня 2004 года проживали вне 59 официально признанных лагерей беженцев. |
Partnerships within the sector but also with groups outside the traditional forest sphere are seen as a vital means to cope with the growing demands on forestry. |
Партнерские связи внутри сектора, а также с группами вне традиционного лесного хозяйства рассматриваются как одно из важнейших средств удовлетворения возрастающих требований, предъявляемых к лесному хозяйству. |
To address this problem, laws, especially in the last fifty years, began providing for security in movable assets outside the narrow confines of the possessory pledge. |
Для решения этой проблемы законодательство, особенно в течение последних 50-ти лет, стало предусматривать возможность создания обеспечения в движимых активах вне узких рамок посессорного залога. |
It is also open to any other form of cooperation with States requesting it, even outside the framework of the international agreements on terrorism. |
Габон также готов участвовать в любых других формах сотрудничества с государствами, которые стремятся к этому, даже вне рамок международных договоров о борьбе с терроризмом. |
It was noted that even outside the field of transboundary environmental harm there were numerous situations where acts of States had extraterritorial effects and caused injury to individuals abroad. |
Было указано, что даже вне сферы трансграничного экологического вреда возникают многочисленные ситуации, когда действия государства имеют экстерриториальные последствия и причиняют вред отдельным лицам за рубежом. |
It was hard to contemplate change in that element outside a context of broader governance reform that would ensure that internal oversight findings and recommendations would be acted upon systematically. |
Сложно решать вопрос о внесении изменений в деятельность этого элемента вне контекста более широкомасштабной реформы в системе управления, призванной обеспечить систематическое принятие мер в связи с выводами и рекомендациями, сделанными по итогам внутренней ревизии. |
The fight against terrorism was self-defeating if waged outside international human rights norms or in a manner incompatible with the Charter of the United Nations. |
Борьба с терроризмом обречена на провал, если ее вести вне международных норм в области прав человека или вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The view was also expressed that the question should best be treated in a framework concerned with the environment outside the work of the Commission. |
Было также указано, что этот вопрос лучше было бы рассматривать в рамках, связанных с окружающей средой, вне работы Комиссии. |
Women's involvement in the labour force and other activities outside the home do not free them from their responsibilities in the domestic sphere. |
Занятость женщин и другая их деятельность вне дома не освобождают их от необходимости выполнять свои домашние обязанности. |
In addition, FELDA has established community support to lighten the burden of women who work outside the home by encouraging the establishment of home-based day-care. |
Кроме того, для облегчения положения женщин, работающих вне дома, при поддержке со стороны общины ФЕЛДА содействует созданию домашних детских садов. |
However, once cases are submitted or when the offences are committed outside the home, the law takes its course. |
Однако в случае подачи иска или же совершения насилия вне семьи, судебные органы руководствуются законом. |
Will this obligation extend to financial intermediaries outside the main financial sector? |
Будет ли это обязательство распространяться на финансовых посредников, действующих вне основного финансового сектора? |
These matter enormously, as the new area should not be dealt with outside those but within them. |
Это чрезвычайно важно, так как новая область должна рассматриваться не вне зависимости от них, а в их рамках. |