Примеры в контексте "Outside - Вне"

Примеры: Outside - Вне
Currently about 80 per cent of all married women work outside the home, whereas in 1981 this figure was 64 per cent. В настоящее время около 80 процентов всех замужних женщин работают вне дома, а в 1981 году этот показатель составлял 64 процента.
The Ministers went on to call upon the States responsible for laying landmines outside their territories to Далее министры призвали государства, ответственные за установку наземных мин вне своих территорий,
One was that despite this trend and repeated exhortations by many, three nuclear-weapons-capable countries remained outside the regime, which they obviously saw as incompatible with their own security needs and perceptions. Один из них состоял в том, что, несмотря на эту тенденцию и несмотря на неоднократные многочисленные увещевания, три страны, способные обладать ядерным оружием, оставались вне режима, который они явно считали несовместимым с их собственными потребностями и представлениями в плане безопасности.
He stressed that measures taken outside the premises were the responsibility, not of the Secretariat, but of the Committee on Relations with the Host Country. С другой стороны, он подчеркивает, что меры, принятые вне Центральных учреждений, входят в компетенцию не Секретариата, а Комитета по сношениям со страной пребывания.
The problem is that these institutions operate outside the formal banking sector and often cannot meet the standard criteria expected by formal financial markets. Проблема заключается в том, что эти учреждения действуют вне рамок официального банковского сектора и зачастую не могут удовлетворять стандартным критериям официальных финансовых рынков.
While the importance of sustainability is generally accepted in the development community, it is usually pursued outside the parameters of the project cycle. Хотя структуры, занимающиеся вопросами развития, как правило, признают важное значение устойчивости, ее обычно пытаются обеспечить вне рамок проектного цикла.
In the meantime, increased attention has been given to disaster prevention in programmes within or even outside the United Nations system. Тем временем все больше внимания уделяется предупреждению стихийных бедствий в программах, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций или даже вне ее.
That was owing to the decisions taken by the UNICEF Executive Board, outside the context of the harmonization project, on the integrated budget of UNICEF. Это обусловлено решениями Исполнительного совета ЮНИСЕФ о комплексном бюджете ЮНИСЕФ, принятыми вне рамок проекта согласования.
Efforts to organize consultations outside the country with relevant government officials have proven to be in no sense an alternative to a country visit. Как показывает практика, усилия по организации консультаций с соответствующими должностными лицами правительства вне пределов страны ни в коей мере не могут заменить ее посещения.
The claim for any payments owed by NOC in respect of these changes and delays is therefore outside the jurisdiction of the Commission. Таким образом, требования о компенсации любой задолженности "НОК" в связи с такими изменениями и задержками, лежат вне компетенции Комиссии.
The electronic distribution of documents so far is considered as a complement to, rather than a substitute for, hard-copy distribution for clients outside the Secretariat. На данный момент электронное распространение документации считается дополняющим, а не заменяющим доставку печатной продукции клиентам вне Секретариата.
For disability to develop into a human rights issue, it is necessary to build capacity and structures outside the United Nations system as well. Чтобы проблема инвалидности стала одним из вопросов прав человека, необходимо создать потенциал и структуры и вне системы Организации Объединенных Наций.
Approximately 68 per cent of the registered refugee population was living outside the 59 officially recognized refugee camps at 30 June 2004. Примерно 68 процентов от общего числа зарегистрированных беженцев по состоянию на 30 июня 2004 года проживали вне 59 официально признанных лагерей беженцев.
Partnerships within the sector but also with groups outside the traditional forest sphere are seen as a vital means to cope with the growing demands on forestry. Партнерские связи внутри сектора, а также с группами вне традиционного лесного хозяйства рассматриваются как одно из важнейших средств удовлетворения возрастающих требований, предъявляемых к лесному хозяйству.
To address this problem, laws, especially in the last fifty years, began providing for security in movable assets outside the narrow confines of the possessory pledge. Для решения этой проблемы законодательство, особенно в течение последних 50-ти лет, стало предусматривать возможность создания обеспечения в движимых активах вне узких рамок посессорного залога.
It is also open to any other form of cooperation with States requesting it, even outside the framework of the international agreements on terrorism. Габон также готов участвовать в любых других формах сотрудничества с государствами, которые стремятся к этому, даже вне рамок международных договоров о борьбе с терроризмом.
It was noted that even outside the field of transboundary environmental harm there were numerous situations where acts of States had extraterritorial effects and caused injury to individuals abroad. Было указано, что даже вне сферы трансграничного экологического вреда возникают многочисленные ситуации, когда действия государства имеют экстерриториальные последствия и причиняют вред отдельным лицам за рубежом.
It was hard to contemplate change in that element outside a context of broader governance reform that would ensure that internal oversight findings and recommendations would be acted upon systematically. Сложно решать вопрос о внесении изменений в деятельность этого элемента вне контекста более широкомасштабной реформы в системе управления, призванной обеспечить систематическое принятие мер в связи с выводами и рекомендациями, сделанными по итогам внутренней ревизии.
The fight against terrorism was self-defeating if waged outside international human rights norms or in a manner incompatible with the Charter of the United Nations. Борьба с терроризмом обречена на провал, если ее вести вне международных норм в области прав человека или вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций.
The view was also expressed that the question should best be treated in a framework concerned with the environment outside the work of the Commission. Было также указано, что этот вопрос лучше было бы рассматривать в рамках, связанных с окружающей средой, вне работы Комиссии.
Women's involvement in the labour force and other activities outside the home do not free them from their responsibilities in the domestic sphere. Занятость женщин и другая их деятельность вне дома не освобождают их от необходимости выполнять свои домашние обязанности.
In addition, FELDA has established community support to lighten the burden of women who work outside the home by encouraging the establishment of home-based day-care. Кроме того, для облегчения положения женщин, работающих вне дома, при поддержке со стороны общины ФЕЛДА содействует созданию домашних детских садов.
However, once cases are submitted or when the offences are committed outside the home, the law takes its course. Однако в случае подачи иска или же совершения насилия вне семьи, судебные органы руководствуются законом.
Will this obligation extend to financial intermediaries outside the main financial sector? Будет ли это обязательство распространяться на финансовых посредников, действующих вне основного финансового сектора?
These matter enormously, as the new area should not be dealt with outside those but within them. Это чрезвычайно важно, так как новая область должна рассматриваться не вне зависимости от них, а в их рамках.