| The PSC resources returned to some MEA bodies, including the secretariat of the Multilateral Fund, were used to create administrative officer posts outside the core budgets. | Средства РПП, возвращенные некоторым органам МПС, в частности секретариату Многостороннего фонда, были использованы для создания должностей административных сотрудников вне основных бюджетов. |
| No attempt should be made to achieve such a ban without the participation of the major nuclear States, or to act outside the framework of existing mechanisms and institutions. | Не следует предпринимать какие-либо попытки добиться такого запрета без участия крупнейших ядерных держав или действовать вне рамок существующих механизмов и институтов. |
| No improvement has been witnessed in the laws and practices impeding the registration of labour organizations outside the structures of the Federation of Trade Unions of Belarus. | Не наблюдалось никаких улучшений в законах и практике, препятствующих регистрации профорганизаций вне структур Федерации профсоюзов Беларуси. |
| Access to health services outside Bangui essentially depends on the presence of international humanitarian actors, even though the prevailing insecurity limits access to the populations in need. | Доступ к услугам здравоохранения вне Банги зависит по сути от присутствия международных гуманитарных организаций, хотя полное отсутствие безопасности ограничивает их доступ к нуждающемуся населению. |
| In the expanded feasibility study, the three population scenarios were projected to various benchmarks between 2012 and 2034 for populations requiring seating outside property owned by the United Nations. | Для всех трех сценариев, рассматриваемых в расширенном технико-экономическом обосновании, численность персонала, нуждающегося в рабочих местах вне помещений, принадлежащих Организации Объединенных Наций, была рассчитана для нескольких этапов с 2012 по 2034 год. |
| In such cases, the reference to courts in the definition might leave some criminal proceedings outside the scope of the immunity. | В таких случаях использование в определении ссылки на суды может приводить к тому, что некоторые уголовные процессы будут оставаться вне сферы применения иммунитета. |
| Mr. Velez (Colombia) said that the informal sector, which operated outside the law, accounted for a large proportion of many emerging economies. | Г-н Велес (Колумбия) говорит, что неформальный сектор, который функционирует вне закона, составляет значительную долю в экономиках развивающихся стран. |
| However, it objected to attempts to reinterpret the agreed working methods; in 2012, the Council Bureau had addressed substantive matters lying outside its mandate. | Вместе с тем, она возражает против попыток дать иное истолкование согласованным методам работы; в 2012 году Бюро Совета рассматривало основные вопросы, находящиеся вне его мандата. |
| Without regard to this, the Sami children outside Sami districts at the primary and lower secondary levels have the right to receive Sami instruction. | Вне зависимости от этого вне саамских районов саамские дети, посещающие начальную школу или младшие классы средней школы, имеют право на изучение саамского языка. |
| UNDP explained that some recommendations depended on factors outside its control, for example the recommendation regarding delays in refunding unspent funds to donors, which await instructions from donors. | ПРООН разъяснила, что выполнение некоторых рекомендаций зависит от факторов, находящихся вне ее контроля, например рекомендации, касающейся задержек с возвратом донорам неизрасходованных средств, для выполнения которой необходимо получить указания от доноров. |
| They did so despite the uncertainty surrounding the consultations, which were held without an established agenda and outside the context of the United Nations. | Они сделали это, несмотря на неопределенность вокруг консультаций, которые проводились без утвержденной повестки дня и вне рамок Организации Объединенных Наций. |
| This is evident from the fact that nuclear disarmament has not been pursued with urgency, whether inside or outside the framework of the Treaty. | Это очевидно из того факта, что как в рамках Договора, так и вне его не предпринималось никаких активных усилий по ядерному разоружению. |
| institutional arrangements under and outside the Convention 11 | в рамках и вне рамок Конвенции 13 |
| The two States attached particular importance to a systematic and coordinated approach, as complex peacebuilding environments required partnerships outside the sphere of the United Nations. | ЗЗ. Названные два государства придают особое значение систематическому и скоординированному подходу, поскольку непростые условия миростроительства требуют партнерств вне ооновской сферы. |
| Clarify the guidance regarding instances where funding to implementing partners can be provided outside the OFA process | Уточнить руководящие указания относительно случаев, когда финансирование партнерам-исполнителям может предоставляться вне рамок процедур СОФ |
| Moreover, they shall maintain the general public's trust in the objective performance of their activities (including those outside their service). | Кроме того, они способствуют поддержанию уровня доверия населения к объективному выполнению ими своих обязанностей (в том числе вне службы). |
| If the Committee wished its work to be publicized and consulted, such information must be readily accessible, including to persons outside the United Nations system. | Если Комитет желает, чтобы его наработки получали известность и принимались во внимание, информация о них должна быть легкодоступной, в том числе для лиц вне системы Организации Объединенных Наций. |
| Subsequently, his delegation had decided to work with other States to find a satisfactory humanitarian solution outside the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons. | Впоследствии его делегация решила работать совместно с другими государствами в целях отыскания удовлетворительного гуманитарного решения вне рамок Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| Her delegation had always argued in favour of the complementarity of the negotiation processes conducted within the framework of the Convention and outside the United Nations system. | Ее делегация всегда выступала за взаимодополняемость переговорных процессов, проводимых в рамках Конвенции и вне системы Организации Объединенных Наций. |
| A lot of work has also been done outside the Conference, and this has been very well documented. | Немало работы было проделано и вне Конференции, и это было очень хорошо задокументировано. |
| But the men often work outside the farm and therefore sometimes have limited knowledge about farming and agriculture, a factor that hinders effective productivity. | К тому же мужчины чаще работают вне фермы и поэтому иногда не имеют достаточных знаний о фермерском и сельском хозяйстве, что мешает повышению производительности труда. |
| The Registration of Customary Marriage and Divorce Act 2009 provides for certainty and protection in the essential framework of marriages, while allowing for regional differences outside those basic rules. | Закон 2009 года о регистрации браков и разводов, основанных на обычном праве, обеспечивает определенность и защиту в основных рамках брака, в то же время предусматривая возможность региональных различий вне этих базовых правил. |
| However, these innovations often tend to exist outside institutional planning systems and such new methodologies must be better integrated within legal urban frameworks. | Однако часто такие новшества существуют вне институциональных систем планирования, и эти новые методологии должны более полноценным образом учитываться в правовой базе городов. |
| It will continue building other partnerships and networks outside the United Nations system for emergency interventions linked to long-term technical and capacity-building support to countries facing or recovering from crisis. | Она продолжит создание других партнерств и сетей вне системы Организации Объединенных Наций в целях проведения мероприятий в чрезвычайных ситуациях, связанных с долгосрочной технической поддержкой и поддержкой в создании потенциала, оказываемой странам, которые переживают кризис или находятся на этапе восстановления после кризиса. |
| It would be useful to consider the possibility of applying universal jurisdiction to other crimes comparable to piracy that were committed outside the jurisdiction of coastal States. | Представляется целесообразным рассмотреть возможность применения принципа универсальной юрисдикции в отношении других преступлений, сопоставимых с пиратством, совершенных вне юрисдикции прибрежных государств. |