As such, it has helped to isolate those countries which, within or outside its area of operation, have persisted in trying to acquire nuclear weapons. |
В качестве такового он способствовал изоляции тех стран, которые - будь то в рамках или вне рамок его режима - упорно стремились к приобретению ядерного оружия. |
The violence exercised against women in the family, and outside the family by fanatical groups, is of profound concern to the Committee. |
Комитет глубоко обеспокоен насилием по отношению к женщинам в семье и вне ее рамок со стороны фанатичных групп. |
Although I welcome the dissolution of the "analysis unit" mentioned above, there remain personnel who operate outside the legally established structure of the National Civil Police. |
Я, разумеется, приветствую роспуск упомянутой выше "аналитической группы", однако по-прежнему есть лица, действующие вне рамок официальной структуры Национальной гражданской полиции. |
Finally, it may be recalled that the Working Group has recommended on a number of occasions that its future sessions take place, if possible, outside Geneva and in particular in regions where many indigenous people live. |
Наконец, можно напомнить, что, как это неоднократно рекомендовала Рабочая группа, ее будущие сессии должны, по возможности, проводиться вне Женевы, в частности в тех регионах, где живет большинство коренных народов. |
The existence of threshold or "twilight zone" States, remaining outside the Treaty and strongly suspected of possessing nuclear weapons capability, was sometimes used as a criticism of the Treaty. |
Договор иногда подвергается критике на том основании, что в мире существуют "пороговые" государства или государства "серой зоны", которые остаются вне сферы действия Договора и которые, судя по имеющимся данным, вполне могут обладать потенциалом для производства ядерного оружия. |
Out-of-area component This component of the post adjustment index reflects the fact that some portion of the remuneration of international staff is spent outside the area of the duty station. |
В этом компоненте индекса корректива по месту службы учитывается то, что определенную часть вознаграждения международные сотрудники тратят вне района места службы. |
In addition, the Special Unit has sought to identify initiatives at the regional level designed to strengthen economic cooperation both within existing integration arrangements as well as outside the framework of such arrangements. |
Кроме того, Специальная группа стремилась выявить инициативы на региональном уровне, направленные на укрепление экономического сотрудничества в рамках существующих интеграционных договоренностей, а также вне таких договоренностей. |
The State provides assistance, in accordance with international accords and agreements, to persons belonging to one of the nationalities of the Russian Federation and living outside its territory in acquiring a basic general education in their mother tongue. |
Государство в соответствии с международными договорами и соглашениями оказывает содействие в получении основного общего образования на родном языке представителям народов РФ, проживающим вне ее территории. |
In the second alternative, would the Security Council be competent outside the domain of crimes involving aggression or unlawful use of force? |
Что касается второго случая, то будет ли Совет Безопасности располагать компетенцией вне области преступлений, связанных с агрессией или противоправным применением силы? |
It was suggested that, should such a dispute arise, it would in all likelihood be settled by internal procedures that were outside the scope of the draft Convention. |
Было отмечено, что если такой спор возникнет, то он, по всей вероятности, будет решаться с помощью внутренних процедур, которые находятся вне сферы применения проекта конвенции. |
Moreover, the aforementioned acts of violence and intimidation against political persons occurred outside the framework of the electoral campaign proper and of the dialogue, both institutional and informal, between the contending parties. |
Кроме того, вышеупомянутые акты насилия и запугивания в отношении политических лиц происходили вне рамок собственно избирательной кампании и диалога, институционального и неофициального, между соперничающими партиями. |
The steadily rising rates of economic participation, however, do not reveal the full extent of women's contribution to development because they do not fully recognize work done at home and outside the formal economy. |
Постоянно растущие показатели экономического участия не являются отражением всей степени вклада женщин в развитие, поскольку они не раскрывают в полной мере домашнюю работу и деятельность вне формальной экономики. |
Furthermore, the team was apprised of the fact that the Director of the Division assumes other responsibilities outside UNCTAD, for which he devotes 75 per cent of his time. |
Кроме того, Группе было сообщено, что Директор Отдела выполняет другие обязанности вне ЮНКТАД, которым он уделяет 75 процентов своего времени. |
Such payments are, for the most part, made on an ad hoc basis outside the scope of biennial programming which governs the preparation of the budget. |
В большинстве случаев такие выплаты производятся на специальной основе вне рамок составления программ на двухгодичный период, на основе которых составляется бюджет. |
Consideration will also be given to ideas that have been put forward but not implemented either from within or outside the United Nations system. |
Будут также рассмотрены идеи, которые были выдвинуты в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне их, но которые не были претворены в жизнь. |
They will integrate various fields of activities that have thus far remained outside the primary focus of the project orientation of the Decade, such as social sciences, economics, urban and regional planning, and public administration. |
Такие проекты будут включать разнообразные направления деятельности, до сих пор остававшиеся вне основной сферы ориентации проектов Десятилетия, такие, как социальные науки, экономика, городское и региональное планирование и государственное управление. |
It would indeed be illusory to want to extinguish a fire from within when, outside, militias, armed bands or malevolent groups are organizing and training themselves in order to attack Burundi. |
Было бы действительно нереально желать затушить пожар изнутри, когда вне страны создаются и обучаются милиция, вооруженные банды или недоброжелательные группировки для нападения на Бурунди. |
We commend the political wisdom and flexibility demonstrated by the main participants in the Multi-Party Negotiating Council, who have bent over backwards to encourage those who have chosen to put themselves outside that framework to join the electoral process. |
Мы высоко оцениваем политическую мудрость и гибкость, продемонстрированные главными участниками Многостороннего переговорного совета, которые не жалели сил для того, чтобы поощрить участие в избирательном процессе тех, кто хотел оказаться вне этих рамок. |
Relevance Implementing the mandate recalled in paragraph 1 above requires the identification of which activities undertaken outside the framework of the financial mechanism are deemed relevant to climate change. |
Выполнение упомянутого выше в пункте 1 мандата требует определить, какие виды деятельности, предпринимаемой вне рамок финансового механизма, считаются относящимися к изменению климата. |
A greater percentage of the non-married women of this age group had a higher educational level and worked outside the home. 12 |
Больший процент незамужних женщин в этой возрастной группе имели более высокий уровень образования и работали вне дома 12/. |
There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. |
В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
This is illustrated by the large number of small businesses operating outside the tax system, as well as by violation of labour safety norms or relaxation of health inspections. |
Такое положение иллюстрируется тем, что вне рамок налоговой системы функционирует большое количество мелких предприятий, а также нарушениями норм охраны труда или ослаблением медицинского контроля. |
When implementing this fellowship programme, UNITAR will cooperate with various institutions and agencies from inside as well as outside the United Nations system, in particular with intergovernmental and international non-governmental organizations based at Geneva. |
При осуществлении этой программы стипендий ЮНИТАР будет сотрудничать с различными институтами и учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, в частности с межправительственными и международными неправительственными организациями, располагающимися в Женеве. |
Over the next 20 years, the international community should cooperate in a worldwide effort designed to discourage and greatly reduce the number of adolescent pregnancies, both outside and inside marriage. |
В течение следующих 20 лет международному сообществу следует предпринять на глобальном уровне совместные усилия, направленные на предотвращение и значительное сокращение количества случаев подростковой беременности, наступающей как в браке, так и вне его. |
At the 8 September 1993 meeting the Government also agreed to work on a solution to urban human settlements, albeit outside the land-transfer programme, once COPAZ completed an inventory. |
В ходе состоявшегося 8 сентября 1993 года совещания правительство также согласилось работать в целях решения проблемы городских населенных пунктов, даже вне рамок программы передачи земли, как только КОПАС завершит подготовку переписи. |