There are gender dimensions to the organization of urban space and housing, particularly since women are more likely to work outside the home. |
Организация городского жилищного и иного хозяйства имеет свои особенности с точки зрения положения женщин, так как последние скорее всего работают вне дома. |
During 1995, pursuant to an agreement outside the framework of the peace accords, a presidentially appointed inter-party commission issued a series of recommendations on electoral reform. |
В 1995 году в соответствии с соглашением вне рамок мирных соглашений назначенная президентом межпартийная комиссия подготовила ряд рекомендаций по реформе избирательной системы. |
Scientific and Technical Committee, annual session (outside Geneva, without interpretation) 120.0 |
Ежегодная сессия Научно-технического комитета (вне Женевы, без устного перевода) |
Pregnant women working in industry were entitled to work 70 days outside the home and 30 days at home. |
Беременные женщины, занятые в промышленности, имеют право работать 70 дней вне дома и 30 дней на дому. |
The same article stipulates that no Zairian may be compelled, for political reasons, to reside outside his normal place of residence or in exile. |
Согласно этой же статье ни один гражданин Заира не может быть принужден проживать по политическим причинам вне своего обычного места жительства или в изгнании. |
As a result of the growth of the Aruban economy, it became necessary to attract Aruban women into employment outside the home. |
В результате роста арубской экономики стало необходимым привлекать женщин к работе по найму вне дома. |
Lower requirements for the budgeted period are attributable to the decrease in the average number of military and civilian personnel who will be on duty outside Mission headquarters. |
Сокращение потребностей в ресурсах на бюджетный период объясняется уменьшением средней численности военного и гражданского персонала, который будет нести службу вне штаба Миссии. |
The methods for ensuring this would also allow States to punish their own nationals or residents for offences committed outside their territories and/or to develop appropriate arrangements for extradition. |
Методы обеспечения такого положения должны также дать государствам возможность обеспечить наказание своих собственных граждан или резидентов за правонарушения, совершенные вне их территории, и/или разработать соответствующие меры для экстрадиции. |
Its meeting on 14 June, the first to be held outside Luanda, was convened in Bailundo, with strong UNITA representation. |
На заседании в Байлундо 14 июня, причем это было первое заседание, проведенное вне Луанды, УНИТА была хорошо представлена. |
The United Nations should be kept duly informed of developments in disarmament efforts outside its aegis, without prejudice to the progress of negotiations. |
Организацию Объединенных Наций следует должным образом информировать о развитии событий в области усилий по разоружению вне ее рамок, без ущерба для хода переговоров. |
These factors affecting the management of the Mission were outside the control of UNPF and very difficult to overcome. |
Эти факторы, влияющие на управление операциями Миссии, находились вне контроля МСООН, и обусловленные ими проблемы с трудом поддавались решению. |
These events reflected a deterioration in the security situation that forced the suspension of most humanitarian assistance activities in areas outside ECOMOG control. |
Эти события привели к ухудшению ситуации с точки зрения безопасности, что вынудило приостановить осуществление большинства мероприятий по предоставлению гуманитарной помощи в районах, находящихся вне сферы контроля ЭКОМОГ. |
(c) The shortage of time allowed to prisoners to be outside their cells; |
с) ограниченность времени, которое заключенные проводят вне своих камер; |
Factors outside UNOMSA's control required constant adjustment in the Mission's deployment plan, including problems encountered at United Nations Headquarters in finalizing numbers and lists of observers. |
Факторы, находящиеся вне рамок контроля ЮНОМСА, требовали постоянных корректировок плана размещения Миссии, включая проблемы, возникшие в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в связи с окончательным определением числа и подготовкой списков международных наблюдателей за проведением выборов. |
For this reason, it falsely manifests its support for a countrywide cease-fire outside a global agreement in Lusaka. |
По этой причине он выступает с вводящими в заблуждение заявлениями о своей поддержке прекращения огня в масштабах всей страны вне рамок комплексного соглашения в Лусаке. |
In addition, it might be impossible for the originator to prove the time at which a data message had entered an information system outside its control. |
Кроме того, для составителя может оказаться невозможным доказать время, когда сообщение данных поступило в информационную систему, находящуюся вне его контроля. |
It is also pointless to recall that decisions on arms taken outside the Conference have an influence on the willingness of delegations to reach consensus. |
Нет необходимости также напоминать о том, что решения по вопросам вооружений, принимаемые вне рамок Конференции, сказываются на готовности делегаций добиваться консенсуса. |
There is no need to invent anything new, much less to consider resorting to mechanisms outside the United Nations system, for this purpose. |
Нет необходимости изобретать что-то новое, а уж тем более использовать для этого механизмы, находящиеся вне рамок системы Организации Объединенных Наций. |
One delegation reflected its concern about the fiscal impact of mandates originating outside the Committee on Information and, accordingly, supported a provision in the draft resolution addressing this problem. |
Одна из делегаций высказала свою озабоченность по поводу финансовых последствий мандатов, утверждаемых вне сферы деятельности Комитета по информации, и в этой связи поддержала предложение о включении в проект резолюции положения, посвященного этой проблеме. |
At the same time the Internet, and the Information Superhighways may provide the opportunity for developing countries to export services outside the proprietary networks. |
Вместе с тем "Интернет" и информационные супермагистрали могут создавать для развивающихся стран возможности экспорта услуг вне рамок внутрифирменных сетей. |
In addition, religious processions are allegedly not permitted outside places of worship, nor may religious organizations have access to the mass media. |
Сообщается, что наряду с этим не разрешается проведение религиозных шествий вне мест отправления культа, а религиозные организации не имеют доступа к средствам массовой информации . |
Does it take place in the school or outside? |
Читается ли этот вводный курс в стенах или вне учебного заведения? |
However, inter-agency programme consultations and coordination in the field of disability may continue, when necessary, outside the framework of ACC. |
Однако межучрежденческие консультации по программам и координации деятельности, касающейся инвалидности, при необходимости могут быть продолжены вне рамок АКК. |
This conflict must be resolved internally and the United Republic of Tanzania should not be expected to produce a miracle solution outside a framework involving internal forces. |
Этот конфликт должен быть разрешен внутри страны, и не следует ожидать, что Объединенная Республика Танзания найдет волшебное решение вне рамок, предусматривающих участие внутренних сил. |
While the CSCE strengthens mutually reinforcing cooperation with international organizations, it is also developing its contacts with countries outside the CSCE area. |
По мере того, как СБСЕ крепит взаимоподдерживающее сотрудничество с международными организациями, оно также развивает контакты со странами вне охватываемого СБСЕ региона. |