In conclusion, bearing in mind the urgency of eliminating the threat posed by nuclear weapons to international security, we call on members of the Conference on Disarmament to avoid divergent unhelpful efforts outside the Conference which call into question the credibility of this body. |
В заключение, памятуя о неотложности устранения угрозы, порождаемой ядерным оружием для международной безопасности, мы призываем членов Конференции по разоружению избегать расходящихся бесполезных усилий вне Конференции, что ставит под вопрос убедительность этого органа. |
On request, transportation between the hotel and the conference venue during the hours outside the official agenda should be provided by the host Government free of charge for the ECE and United Nations staff servicing the conference. |
Правительство принимающей страны должно обеспечить перевозку по требованию на бесплатной основе сотрудников ЕЭК и Организации Объединенных Наций, обслуживающих конференцию, между гостиницей и местом проведения конференции вне официальных часов работы конференции. |
Goal 3, which aims to "promote gender equality and empower women", is the gender-focused goal (goal 5, on maternal health, also relates to gender; however, it is outside the scope of the present statement). |
Цель З, направленная на то, чтобы «содействовать достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин», является гендерно ориентированной целью (цель 5, касающаяся улучшения охраны материнства, также имеет отношение к гендерному фактору, однако находится вне рамок настоящего заявления). |
Cities needed to ensure social infrastructure, health care and urban infrastructure, all of which made it easier for women to combine their caregiving activities and work outside the home. |
Городам необходимо обеспечить такой порядок, в рамках которого совокупность социальной инфраструктуры, здравоохранения и городской инфраструктуры помогает женщинам сочетать свои домашние обязанности с работой вне дома. |
Mr. Hmoud said that the authorization to use force outside the scope of self-defence might have practical negative consequences for the protection of peacekeepers under international law and international humanitarian law. |
Г-н Хмуд говорит, что санкционирование применения силы вне связи с применением силы в порядке самообороны имеет практические отрицательные последствия для защиты миротворцев в соответствии с нормами международного права и международного гуманитарного права. |
Following that meeting, the Group agreed to a request for a second meeting outside Eritrea, again on condition that a visit to Eritrea take place, but it received no further communication. |
После этой встречи Группа согласилась с просьбой провести вторую встречу вне Эритреи вновь на том условии, что поездка в Эритрею состоится, однако ответа на этот запрос на получила. |
To make the best use of its time and resources, the Committee had commenced adopting lists of issues in parallel chambers; had increased the periodicity for reports; and held bureau meetings outside official meeting time. |
В целях оптимального использования своего времени и ресурсов Комитет приступил к утверждению перечней вопросов в параллельных секциях; повысил периодичность докладов; и проводит заседания бюро вне времени, отведенного для официальных заседаний. |
For instance, laws or social norms, which confine women and girls to the home negatively, impact on their ability to access schooling or to take up employment outside the home. |
Например, законы или социальные нормы, которые ограничивают женщин и девочек домашним кругом, отрицательно влияют на возможности их доступа к школьному обучению или устройству на работу вне дома. |
b) where tradition so specifies, he or she has direct paternal or maternal lineage to a rightful claimant in a recognized ruling house, whether born outside wedlock or not. |
Ь) когда это освящено традицией, он или она прямо происходят по отцовской или материнской линии от законного претендента в признанном правящем доме, независимо от того, было ли рождено такое лицо вне брака или нет. |
They also link any pool with the pools outside the system boundaries, i.e., the "rest of the world", in the form of imports or exports (e.g., trade, atmospheric transport, riverine export). |
Они также связывают любой пул с пулами, расположенными вне границ экосистем, т.е. "остальным миром" в виде импорта или экспорта азота (например, торговля, атмосферный перенос, речной экспорт). |
The number of defence counsels in criminal proceedings is limited to five; however, this provision does not exclude the possibility of hiring a larger number of counsels outside formal proceedings. |
Число защитников в уголовных делах ограничено пятью; однако это положение не исключает возможности найма большего числа защитников вне рамок формального судопроизводства. |
It was reported that, given that the Commission would only cover cases of disappearance in the Northern and Eastern Provinces between 1990 and 2009, many cases reported in Colombo and other parts of the country in recent years would fall outside its scope. |
Как сообщалось, поскольку Комиссия планирует рассматривать только случаи исчезновения в Северной и Восточной провинциях за период с 1990 по 2009 год, многие случаи, о которых стало известно в Коломбо и других частях страны в последние годы, останутся вне сферы ее внимания. |
Resolution of the human rights situation in the Transnistrian region of the Republic of Moldova, where an unresolved conflict remained outside the monitoring process of the national and international human rights mechanisms, remained a high priority on the national agenda. |
Разрешение положения в области прав человека в Приднестровском регионе Республики Молдова, в котором неразрешенный конфликт по-прежнему находится вне рамок процесса мониторинга национальных и международных правозащитных механизмов, остается одним из самых первоочередных вопросов национальной повестки дня. |
It strongly rejected any attempt to undermine the international human rights system by seeking to impose concepts or notions pertaining to social matters, including private individual conduct, that fell outside the internationally agreed legal human rights framework. |
Группа решительно отвергает любые попытки подорвать международную систему прав человека путем навязывания концепций или понятий, связанных с социальными вопросами, включая поведение частных лиц, которые находятся вне сферы согласованных на международном уровне правовых рамок в области прав человека. |
A placement outside the home that is against the will of the parents can only be issued when the child is subject to serious neglect, mistreatment or abuse, and when voluntary measures are not sufficient to protect the child. |
Принятие решения о помещении ребенка на воспитание вне пределов дома вопреки воле родителей возможно только в случаях, когда ребенок страдает в результате серьезного игнорирования его потребностей, неправомерного обращения или надругательства, а также в случае недостаточности мер добровольного характера для обеспечения защиты ребенка. |
Persons may be classified in a short reference period according to their labour force status as being employed, unemployed, or outside the labour force as defined below. |
Лица могут классифицироваться в рамках короткого учетного периода согласно их статусу участия в составе рабочей силы в качестве занятых, безработных или вне состава рабочей силы, как это определяется ниже. |
Families, even low-income ones, where the woman is working are classified in a higher income bracket than those where the wife does not work outside the home. |
Семьи, даже имеющие низкий уровень дохода, но в которых женщина работает, относятся к группе с более высокими доходами по сравнению с семьями, в которых жена не работает вне дома. |
Regarding RCs 114.34 and 114.35, in the framework of the inter-communal talks, women have played an important role as members of the negotiating bi-communal structures and bodies, working at the same time outside the framework of the negotiations. |
Что касается рекомендаций 114.34 и 114.35, то женщины играют на межобщинных переговорах заметную роль в качестве сотрудников двухобщинных переговорных структур и органов, работая при этом и вне переговорного процесса. |
Rights-holders shall also include those who are outside dominant paradigms, but who nevertheless share similar values and concerns and are structured in some way, such as: |
Обладателями права также являются группы, которые находятся вне доминирующих парадигм, но тем не менее разделяют общие ценности и озабоченности и имеют некую форму организации, такие как: |
Furthermore, article 159 of the Criminal Code engages the criminal responsibility of public officials who have held or caused to be held a person outside places determined by the Government or by public authority. |
Кроме того, в статье 159 Уголовного кодекса устанавливается уголовная ответственность должностных лиц, которые содержат то или иное лицо или отдают распоряжение о его содержании вне мест, определенных правительством или другими государственными органами. |
The Committee is further concerned about the State party's decision to decrease by 50 per cent the financial assistance provided to asylum seekers staying outside the Asylum Home. |
Обеспокоенность у Комитета вызывает также решение государства-участника о сокращении на 50% объема финансовой помощи, предоставляемой просителям убежища, проживающим вне дома приема для просителей убежища. |
While the right to free legal assistance is not explicitly provided for in international law outside the criminal law context, access to legal and other assistance in these matters is nevertheless essential for ensuring that children are able to take action to protect their rights. |
Хотя право на бесплатную юридическую помощь прямо не предусматривается в международном праве вне контекста уголовного права, доступ к юридической и иной помощи в указанных вопросах все же имеет жизненно важное значение для обеспечения детям возможности принятия мер для защиты своих прав. |
For families with children, who have had their application for asylum refused, the option of housing outside the centre is already available, but the time for offering private housing has been shortened from 18 months to 12 months after the family's application has been refused. |
Возможность проживания вне центра уже открыта для семей с детьми, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено, но срок, в течение которого допускается размещение в частном жилье, был сокращен с 18 до 12 месяцев с момента вынесения решения об отклонении поданного семьей ходатайства. |
As a general rule, to be offered housing and the option to seek employment outside the centre for asylum seekers, it is a requirement that the asylum seeker discloses all relevant information necessary to decide his or her application for asylum. |
В качестве общего правила, чтобы получить возможность самостоятельного проживания и поиска работы вне центра содержания просителей убежища, проситель убежища обязан представить всю соответствующую информацию, необходимую для принятия решения по его ходатайству о предоставлении убежища. |
When we discovered he could burrow through the tunnels, we realized... he could be outside the quarantine zone. |
Когда мы поняли, что оно может быть в тоннелях, стало ясно... что оно может быть вне карантинной зоны. |