A diplomatic representative shall be exempt from payment of taxes on his salary or on income accruing to him from his official activities or from sources outside the United Kingdom of Libya. |
Дипломатический представитель освобождается от уплаты налогов с его оклада или дохода, поступающего ему в результате его официальной деятельности или из источников вне Соединенного Королевства Ливии. |
By 1999 cases of acquired immunodeficiency syndrome had totalled 213, of whom 22 per cent were women; 55 per cent of those affected were of Jordanian nationality and 82 per cent had become infected outside Jordan. |
К 1999 году было зарегистрировано 213 случаев синдрома приобретенного иммунодефицита, причем на долю женщин приходилось 22 процента; 55 процентов зараженных были иорданской национальности и 82 процента заразились вне Иордании. |
The coordination among the three major agencies (Eurostat, OECD, ECE) and other international agencies active in Europe occurs largely outside the plenary sessions of the Conference (through the preparation of the Integrated Presentation). |
Координация между тремя основными организациями (Евростатом, ОЭСР и ЕЭК) и другими международными организациями, действующими в Европе, осуществляется главным образом вне пленарных сессий Конференции (в рамках подготовки комплексного представления). |
Notes that the present resolution is without prejudice to efforts undertaken by other non-governmental organizations that operate outside the ambit of the NGO Coalition for the International Criminal Court. |
отмечает, что настоящая резолюция не наносит ущерба усилиям, предпринимаемым другими неправительственными организациями, действующими вне рамок Коалиции неправительственных организаций в поддержку Международного уголовного суда. |
In view of her age, her poor physical condition and her many ailments, the labour re-education facility, following the relevant regulations, decided to allow her to serve her term of labour re-education outside the custodial facility. |
Принимая во внимание возраст г-жи Гай, плохое состояние ее здоровья и наличие у нее многочисленных недомоганий, администрация лагеря трудового перевоспитания, руководствуясь соответствующими правилами и нормами, приняла решение разрешить ей отбывать свой срок вне стен исправительного учреждения. |
UNICEF needs to do more to ensure that the multiple problems facing girls - ranging from a lack of security in schools to discrimination outside - are addressed more systematically in national policies and in its own programmes. |
ЮНИСЕФ необходимо сделать больше для обеспечения того, чтобы стоящие перед девочками многочисленные проблемы - от адекватного обеспечения безопасности в школах до дискриминации вне школы - решались на более системной основе в ходе осуществления национальных стратегий и собственных программ Фонда. |
Because community-level interventions supported by UNICEF often have been successful but tend to remain outside the mainstream of national education systems, there will be stronger emphasis on scaling up successful experiences through partnerships and the development of national policies. |
Поскольку проводимые при поддержке ЮНИСЕФ мероприятия на уровне общины, часто будучи успешными, имеют тенденцию оставаться вне сферы действия главных национальных систем образования, большее внимание будет уделяться распространению успешного опыта на основе партнерства и разработке соответствующих национальных стратегий. |
In this capacity, it prepares and updates a list of reservations and declarations to conventions concluded both outside the Council of Europe and within the Council and likely to give rise to objections. |
В этом качестве он составляет и обновляет перечень оговорок и заявлений к конвенциям, заключенным как вне рамок Совета Европы, так и в его рамках, к которым могут быть заявлены возражения. |
If the conciliator could disclose information obtained outside the conciliation proceedings, the parties concerned might not know that he had such information and would therefore not be in a position to specify that it should be kept confidential. |
Если посредник может раскрывать информацию, полученную вне рамок согласительной процедуры, то заинтересованные стороны могут и не знать, что он располагает такой информацией, и соответственно не могут указать на необходимость соблюдать ее конфиденциальный характер. |
3.4 Finally, he claims that he has found it very difficult to receive information from or to forward information to the United Nations and individuals outside the prison service, due to the threats received by the warders and the interference with his mail. |
3.4 В заключение он утверждает, что чрезвычайно трудно получать информацию от Организации Объединенных Наций и отдельных лиц, находящихся вне тюрьмы, и направлять им корреспонденцию из-за угроз со стороны тюремных надзирателей и помех, создаваемых его переписке. |
These include, inter alia, home leave, education grant (except for staff whose eligible children are outside the euro zone), language allowance, assignment and repatriation grants; |
Сюда относятся, в частности, отпуск на родину, пособие на образование (за исключением персонала, дети которого находятся вне зоны евро), надбавка за знание иностранного языка, пособия при назначении на должность и по репатриации; |
The observer for Hungary pointed out that the lack of regional mechanisms outside Europe in relation to minority issues was not helpful for the establishment of a code of conduct or other mechanisms. |
Наблюдатель от Венгрии отметил, что отсутствие региональных механизмов, регулирующих проблемы меньшинств вне Европы, не способствует созданию кодекса поведения или учреждению других механизмов. |
The urban setting for the older migrant in developing countries and countries with economies in transition is often one of crowded housing, poverty, loss of economic autonomy and little physical and social care from family members who must earn their living outside the home. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой переезд в город для пожилых мигрантов часто влечет за собой проживание в перенаселенных домах, обнищание, утрату экономической самостоятельности и практически полное отсутствие ухода и социального обеспечения со стороны членов семьи, которые вынуждены зарабатывать себе на жизнь вне дома. |
Such an agreement may be coordinated through creditor committees or involve the agreement of creditors and might be included in a written agreement, but would also be feasible outside a written agreement. |
Такая договоренность может быть достигнута через комитеты кредиторов или с согласия последних и зафиксирована в письменном соглашении, но она возможна и вне соглашения, заключенного в письменной форме. |
It was maintained that the application of absolute equality of the economic rights of men and women might jeopardize national productivity and encourage too many women to work outside their homes. |
Высказывалось мнение о том, что применение принципа полного равноправия мужчин и женщин в экономической области может поставить под угрозу производительность страны и побудить слишком много женщин работать вне семьи. |
At its resumed fifty-sixth session, in March 2002, the General Assembly decided that the comprehensive review of the Department of Public Information mentioned in paragraph 150 of its resolution 56/253 should also address the language versions of publications issued outside the Department. |
На своей возобновленной пятьдесят шестой сессии в марте 2002 года Генеральная Ассамблея постановила, что во всеобъемлющем обзоре Департамента общественной информации, упомянутом в пункте 150 ее резолюции 56/253, следует также рассмотреть вопрос о языке публикаций, выпускаемых вне Департамента. |
The State party should expand the scope of its studies on violence against women, in time of war in particular, women were much more vulnerable outside the home than inside. |
Государство-участник должно распространить сферу своих исследований на проблемы насилия в отношении женщин, в особенности во время военных действий, когда женщины намного больше подвергаются опасностям вне своих жилищ, чем дома. |
Benefits for the disabled outside the system of insurance and social assistance |
Пособия, выплачиваемые инвалидам вне системы социального страхования и социального вспомоществования |
Whether additional steps can be taken under the Convention, but outside the framework of non-compliance measures, to promote compliance with the protocols' obligations. |
е) можно ли предпринять дополнительные шаги в рамках Конвенции, но в то же время вне рамок мер в случае несоблюдения, с тем чтобы содействовать соблюдению обязательств согласно протоколам. |
The Ministry of National Education, in cooperation with UNICEF, had undertaken an education for life project which sought to develop in primary and secondary school pupils and adolescents and pre-adolescents outside the school system basic skills and responsible behaviour that would ensure their individual and collective well-being. |
Министерство национального образования в сотрудничестве с ЮНИСЕФ приступило к осуществлению проекта в области образования для жизни, направленного на обеспечение формирования у учащихся начальной и средней школы, а также подростков и детей вне системы школьного образования базовых навыков и ответственного поведения, обеспечивающего их индивидуальное и коллективное благосостояние. |
According to a survey carried out by the Andorra Women's Association, sexist attitudes especially concerning women's work outside the home were still prevalent in society, particularly among men and women aged 45 to 65 years. |
Согласно результатам обследования, проведенного Ассоциацией женщин Андорры, предвзятые взгляды о роли женщин в обществе, - особенно если речь идет о работе женщин вне домашнего хозяйства, - все еще широко распространены, прежде всего среди мужчин и женщин в возрасте от 45 до 65 лет. |
For example, the report stated that household tasks were considered the sole responsibility of women; measures should be taken to counteract that burden on women, especially those who worked outside the home. |
Например, в докладе указано, что, по общепринятому мнению, обязанности по ведению домашнего хозяйства должны возлагаться исключительно на женщин; следует принять меры, ограждающие женщин от такого бремени, особенно женщин, которые работают вне дома. |
Therefore the logic of limiting the active duration of remotely delivered mines should apply equally to non-remotely delivered mines laid outside fenced and marked areas, a logic which is already recognised with regard to APM in Amended Protocol II. |
И поэтому логика ограничения активной продолжительности функционирования дистанционно устанавливаемых мин должна в равной мере применяться и к минам недистанционной доставки, устанавливаемым вне огороженных и промаркированных районов, и эта логика уже признана применительно к ППМ в пересмотренном Протоколе II. |
In fulfilling the MONUC mandate and in pursuing the implementation of the Lusaka Agreement, it is necessary to maintain liaison on a daily basis with these parties; hence, the need to establish political offices in MONUC locations outside Kinshasa and in the regional capitals. |
В процессе выполнения мандата МООНДРК и осуществления Лусакского соглашения необходимо поддерживать с этими сторонами ежедневные контакты, и именно этим объясняется необходимость создания отделений по политическим вопросам в местах расположения МООНДРК вне Киншасы и в региональных столицах. |
Their report confirms that the condition of women in Afghanistan is dramatic: the Taliban have pursued a policy of marginalization of women and girls, including by placing a ban on education, prohibiting women from working outside the house and restricting their freedom of movement. |
В их докладе подтверждается, что положение женщин в Афганистане является тяжелейшим: "Талибан" проводит политику маргинализации женщин и девочек, в том числе путем запрета на получение ими образования, запрещения женщинам работать вне дома и ограничения их свободы передвижения. |