| (MOTAPM laid outside fenced and marked areas) | (НППМ, устанавливаемые вне огороженных и промаркированных районов) |
| I have therefore done it outside the framework of negotiations but inside the framework of the Conference on Disarmament. | Поэтому я сделал это вне рамок переговоров, но в рамках Конференции по разоружению. |
| In recent years increasing number of women are working outside home and contributing to family earning but household activities are not shared by men. | В последние годы растет число женщин, работающих вне дома и вносящих свой вклад в семейный бюджет, однако мужчины не участвуют в ведении домашнего хозяйства. |
| In 2007, one third of couple households with one or more children under age 15 made use of child care services outside the family. | В 2007 году треть супружеских пар, имеющих одного или несколько детей в возрасте до 15 лет, обращались в структуры по присмотру и уходу за детьми вне семьи. |
| What is occurring is a massive bombardment of residential areas in Tskhinvali and in towns outside the South Ossetian zone of conflict. | Ведется массированный огонь по жилым кварталам как Цхинвали, так и других населенных пунктов, в том числе и вне зоны югоосетинского конфликта. |
| This applies particularly when one of the spouses has not worked outside the home during the couple's marriage or cohabitation. | Это касается в первую очередь тех случаев, когда один из супругов не работал вне дома в период брака или сожительства. |
| The provision in article 114 of the civil Code whereby the husband could prevent his wife from engaging in activities outside the home had been repealed. | Из статьи 114 гражданского кодекса было изъято положение, согласно которому муж мог не разрешить жене работать вне дома. |
| The most important incentive for Belgrade, however, will not be outside the context of Kosovo, but inside it. | Однако наиболее важный стимул для Белграда будет находиться в контексте Косово, а не вне его. |
| Allocate a lead role to an existing organisation outside the chemicals system | Придать ведущую роль какой-либо существующей организации, стоящей вне системы регулирования химических веществ |
| Besides, WFP got US $ 9.5 million (outside the CAP), from their regional funding mechanism. | Кроме того, МПП получила 9,5 млн. долл. США (вне рамок совместного призыва) от своего регионального механизма финансирования. |
| Its nuclear programme, undertaken outside the current international framework, constituted a threat to international peace and security, particularly for the region. | Ее ядерная программа, проводимая вне рамок какого-либо действующего международного контроля, представляет угрозу международному миру и безопасности, особенно в данном регионе. |
| Even if remittances buy goods or services produced outside the community of origin, multiplier effects will raise incomes because of diffusion through the national economy. | Даже в тех случаях, когда денежные переводы идут на закупку товаров и услуг, источник которых находится вне общины происхождения, эффект мультипликации способствует повышению доходов, оказывая влияние в масштабах всей национальной экономики. |
| Repatriation benefits were calculated based on the Tribunal's own database, using the number of years completed outside the country of nationality. | Пособия на репатриацию были рассчитаны на основе собственной базы данных Трибунала исходя из полного числа лет, проведенных на службе вне страны гражданства. |
| The United Kingdom believes the most effective FMCT would cover the five nuclear-weapon States and those outside the NPT. | Как полагает Соединенное Королевство, самый эффективный ДЗПРМ охватывал бы пятерку государств, обладающих ядерным оружием, и государства, стоящие вне Договора о нераспространении. |
| Both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources regardless of whether the child was born within or outside marriage. | Подразумевается, что оба родителя должны вносить вклад в содержание ребенка пропорционально своим финансовым возможностям, независимо от того, был ли ребенок рожден в браке или вне его. |
| for walking/hiking routes (outside built-up areas)? | На пешеходных/туристических маршрутах (вне населенных пунктов)? |
| This request is probably justified and serves on its own to show that the table in 1.1.3.6 is not enough to ensure safety even for transport operations outside tunnels. | Это предложение является, вероятно, оправданным и само по себе показывает, что таблица, приведенная в подразделе 1.1.3.6, недостаточна для того, чтобы гарантировать безопасность даже при осуществлении перевозок вне туннелей. |
| The EMG too will be compelled to hold many meetings outside Nairobi to suit the convenience and budgets of its members. | ГРП также придется проводить большое число совещаний вне Найроби, с тем чтобы это было удобно ее членам и соответствовало их бюджету. |
| In addition to such inspections, the Regulatory Body provides for enhanced verification of materials outside the facilities, including the close monitoring of the movement of radioactive sources and material. | Помимо этих инспекций службами регламентирующего органа принимаются меры по усилению контроля за местоположениями вне установок, в частности посредством регулярного наблюдения за перемещением радиоактивных источников и материалов. |
| The Democratic Republic of the Congo security services in particular, which continue to operate outside the purview of the justice system, have been responsible for numerous cases of arbitrary arrests. | В частности, на службах безопасности Демократической Республики Конго, которые по-прежнему действуют вне сферы контроля системы юстиции, лежит ответственность за многочисленные случаи произвольных арестов. |
| In a scenario in which the community suffers several deleterious consequences of enforced change, women's position both outside the family and inside become even more precarious, including with respect to violence. | Если события развиваются таким образом, что община испытывает на себе целый ряд пагубных последствий принудительного изменения ее образа жизни, то положение женщин вне семьи и в ее рамках становится еще более ненадежным, и в том числе в связи с применением к ним насилия. |
| The absence of a general recording obligation gives the impression that the location of mines outside perimeter marked areas containing non-detectable MOTAPM does not have to be recorded. | Отсутствие общего обязательства о регистрации создает впечатление, будто не надо регистрировать местоположение мин вне районов с обозначенным периметром, содержащих необнаруживаемые МОПП. |
| During the past years, viable disarmament processes with good results have been taking place outside the CD, especially in the field of conventional arms. | В последние годы вне КР, и особенно в сфере обычных вооружений, разворачивались жизнеспособные разоруженческие процессы, сопряженные с неплохими результатами. |
| Measures for combining work outside the home and within the family; | разработка мер для совмещения работы вне дома и в семье; |
| Improved access to education and health services, and opportunities for work outside the household, are critical conditions for women's full participation in development. | Расширение доступа к услугам в сфере образования и здравоохранения, а также расширение возможностей для занятости вне домашнего хозяйства - это принципиальные условия всестороннего участия женщин в процессе развития. |