These measures are designed to pursue and punish the minority of immigrants who live outside the law and at the same time to guarantee a better standard of living to others. |
Эти меры имеют целью преследовать и наказывать меньшинство иммигрантов, живущих вне закона, и одновременно гарантировать лучшие условия жизни другим. |
'Cause, I mean, how many times do you get to operate outside the operating room? |
Я имею ввиду, сколько раз вы собирались оперировать вне операционной? |
Can we, please talk rationally outside the class before it turns into Abu Ghraib? |
Можем мы с тобой поговорить вне занятия прежде чем это превратится в Абу-Грейб? |
Of particular concern was the persistent unilateral retaliatory action, or the threat thereof, outside the framework of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) to remedy alleged "unfair" trade practices. |
Особую обеспокоенность вызывают упорно применяемые односторонние меры возмездия или угроза принятия таких мер вне рамок Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ) в целях искоренения якобы "несправедливой" торговой практики. |
Unfortunately, those countries, which represented 80 per cent of the world's population, had also been excluded from decision-making on economic policy, which took place outside the framework of the United Nations. |
К сожалению, эти страны, в которых проживает 80 процентов населения планеты, также были исключены из процесса принятия решений по вопросам экономической политики, осуществляемого вне рамок Организации Объединенных Наций. |
We concur in the Secretary-General's view that respect for human rights, the rule of law and democracy cannot survive outside a framework of adequate development. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что уважение прав человека, правопорядка и демократии не может осуществляться вне рамок надлежащего развития. |
"Finally it vanishes, leaving traces of its existence neither in nor outside the system." |
"наконец это пропадает, оставляя следы своего существования только вне системы." |
It was said that such a rule would ensure greater coordination and avoid situations where creditors entirely unrelated to a secondary establishment would request the commencement of non-main proceedings outside the centre of the debtor's main interests. |
Было указано, что такое правило обеспечит более значительную координацию и поможет избежать ситуаций, когда кредиторы, не имеющие никакой связи с дочерним предприятием, будут обращаться с ходатайством о возбуждении неосновного производства вне центра основных интересов должника. |
In accordance with the above-mentioned article 5 of the present Criminal Code, foreign citizens who have committed offences outside the boundaries of the Russian Federation may be held liable under Russian criminal law in the cases provided for by international treaties. |
Согласно упоминавшейся выше статье 5 действующего Уголовного кодекса иностранные граждане за преступления, совершенные вне пределов Российской Федерации, подлежат ответственности по российским уголовным законам в случаях, предусмотренных международными договорами. |
Mr. PIKIS said that the Committee could not assume jurisdiction to monitor a State party's compliance with the Convention outside the context of its reports. |
Г-н ПИКИС отмечает, что Комитет не может обладать юрисдикцией для осуществления контроля за соблюдением государством-участником положений Конвенции вне контекста доклада. |
Another initiative - outside the United Nations context - was a seminar entitled "Democratization: Interaction of Social, Economic and Political Determinants in Promoting and Consolidating New or Restored Democracies in the CIS Countries and Eastern Europe". |
Другой инициативой, предпринятой вне контекста Организации Объединенных Наций, явилось проведение семинара, озаглавленного "Демократизация: взаимодействие социальных, экономических и политических факторов в развитии и консолидации новых и возрожденных демократий в странах СНГ и Восточной Европы". |
For small countries in particular, the linkage between commerce, technology transfer and development are, in and of themselves, outside the framework of the World Trade Organization. |
Для небольших стран, в частности, взаимосвязь между торговлей, передачей технологии и развитием находится вне рамок Всемирной торговой организации. |
Regarding the concern raised by the delegation of Bangladesh, he confirmed that payment of United States contributions had indeed been legislated on the understanding that certain conditions would be met, but the stipulations of national legislation were outside the control of the United Nations. |
Что касается обеспокоенности, высказанной делегацией Бангладеш, то он подтверждает, что выплата взносов Соединенных Штатов Америки действительно законодательно основывается на понимании, что будут выполнены определенные условия, однако положения национального законодательства находятся вне контроля Организации Объединенных Наций. |
Prisoners are obliged to wear uniform within the institution and to keep it in decent condition, but outside they are free to wear their own clothes. |
В стенах исправительных учреждений заключенные носят и поддерживают в должном состоянии одежду единого образца, однако вне этих заведений они могут носить свою собственную одежду. |
Although many human rights issues had originally been considered to be outside its mandate, UNIFEM was currently developing an overall human rights programme. |
Хотя первоначально предполагалось, что многие вопросы, касающиеся прав человека, лежат вне пределов мандата ЮНИФЕМ, в настоящее время он занят разработкой общей программы в области прав человека. |
Faced, however, with recent changes outside the family and the profound parallel transformations in families themselves, the response of families has varied from successful adaptation to total breakdown. |
Поставленная, однако, перед лицом последних перемен, происходящих вне рамок семьи, а также и глубоких изменений в самой семье, семья реагирует по-разному. |
Secondly, we should continue to develop our cooperation with the humanitarian organizations, within the United Nations system and outside, so as to maximize our comparative advantages. |
Во-вторых, нам следует продолжать развивать наше сотрудничество с гуманитарными организациями - в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее - в целях максимизации наших сравнительных преимуществ. |
It was noted, however, that the definition of transboundary harm omitted any reference to harm caused in a place outside the national sovereignty of any State, such as on the seabed, in Antarctica or in outer space. |
Вместе с тем было отмечено, что в определении трансграничного ущерба ничего не говорится об ущербе, который причиняется в местах вне пределов национальной юрисдикции какого-либо государства, таких, как морское дно, Антарктика или космическое пространство. |
Like every other independent country, Papua New Guinea is emphatically determined to maintain our nationhood; to protect ourselves against illegal and violent threats - whether they come from inside or outside. |
Как любая другая независимая страна, Папуа-Новая Гвинея полна решимости отстаивать свою государственность и защищать себя от незаконных и насильственных угроз, возникающих внутри страны или вне ее. |
With regard to the coverage of international conferences outside Headquarters, the European Union reiterated that the utilization of new technologies could lead to improvements and increased productivity. |
Что касается обслуживания международных конференций, проводимых вне Центральных учреждений, то Европейский союз вновь заявляет о том, что новая техника позволяет добиться его улучшения и повысить производительность. |
The most effective policy measures related to deforestation usually fall outside the forestry sector and concern population and human development policies, land distribution and tenure, industrial development, trade etc. |
Как правило, наиболее эффективные политические меры, относящиеся к обезлесению, принимаются вне сектора лесного хозяйства и относятся к политике в области народонаселения и развития людских ресурсов, распределения земель и землевладения, промышленного развития, торговли и т.д. |
Apart from the provision of schooling for children of aliens in the Hamburg schools, special measures outside the framework of regular teaching are designed for the advancement of children of immigrants. |
Помимо обеспечения детям иностранцев возможности посещать школы Гамбурга, принимаются особые меры вне системы школьного образования, направленные на оказание помощи детям иммигрантов. |
Part-time workers were mostly married women; men worked longer hours outside the home, more and more men, especially younger men, were objecting to long working hours. |
Занятые неполный рабочий день лица - это в основном замужние женщины; мужчины более продолжительное время работают вне дома, все большее число мужчин, особенно мужчин более молодого возраста, выступают против продолжительного рабочего дня. |
It is established by article 117 of the Labour Code, under which, should a permanent worker recruited outside his place of employment be unable to obtain adequate housing for himself and for his family with his own means, the employer must provide it. |
Оно установлено статьей 117 Кодекса законов о труде, в соответствии с которой в случае, если постоянный работник, нанятый вне места работы, не имеет средств для аренды жилья, достаточного для него и его семьи, работодатель должен обеспечить ему такое жилье. |
An important aim is to initiate and support local processes with new actors and to develop new methods and structures that may also be of use outside the municipality concerned. |
Одна из важных поставленных задач заключается в инициировании и стимулировании участия новых лиц в местных процессах, а также в разработке новых методов и структур, которые могут быть также использованы вне данных муниципалитетов. |