The exercise of extraterritorial jurisdiction by a State tends to be more common with respect to particular fields of national law in view of the persons, property or acts outside its territory which are more likely to affect its interests, notably criminal law and commercial law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
The Court indicated that the jurisdiction of a State is territorial in nature and that a State cannot exercise jurisdiction outside its territory in the absence of a permissive rule of international law to the effect. |
Палата указала на то, что юрисдикция государства носит территориальный характер и что государство не может осуществлять юрисдикцию вне своей территории в отсутствие соответствующей разрешающей нормы на этот счет. |
The objective territoriality principle may be understood as referring to the jurisdiction that a State may exercise with respect to persons, property or acts outside its territory when a constitutive element of the conduct sought to be regulated occurred in the territory of the State. |
Принцип объективной территориальности можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую государство может осуществлять в отношении лиц, имущества и действий вне его территории, если какой-либо составляющий элемент поведения, подлежащего регулированию, имел место на территории государства. |
The United Nations, IOM and ILO estimate that the number of persons living outside their country of origin has reached 175 million, more than twice the number a generation ago. |
По данным Организации Объединенных Наций, Международной организации по миграции и Международной организации труда, в настоящее время вне своих стран происхождения проживает 175 миллионов человек, что более чем в два раза превышает показатель предыдущего поколения. |
In addition to the work done here in Geneva, other important gatherings outside the institutional framework of the CCW were organised during 2004 and contributed substantially to the work, like the meetings in Thun and Vilnius. |
Вдобавок к той работе, что проходила здесь, в Женеве, в течение 2004 года были организованы и существенно способствовали работе и другие важные встречи вне институциональной структуры КОО, такие как совещания в Туне и Вильнюсе. |
There are currently approximately 107,000 Sierra Leonean refugees being assisted by UNHCR in camps in the subregion, as well as an additional estimated 80,000 unregistered refugees living outside camps. |
В настоящее время помощь по линии УВКБ в лагерях в субрегионе получают приблизительно 107000 беженцев из Сьерра-Леоне; кроме того, по оценкам, еще 80000 незарегистрированных беженцев живут вне лагерей. |
I hope that all groups living outside the law will make the right choice at this crucial juncture, not only in the history of Colombia but also in the history of all humankind. |
Я надеюсь, что все группы, живущие вне закона, примут правильное решение в этот ответственный момент не только в истории Колумбии, но и в истории всего человечества. |
Unnecessary, costly, physical distribution and shipping tasks are performed, such as redistribution outside Headquarters of documents printed externally, and sending of documents by pouch or courier to distant duty stations. |
В настоящее время выполняется ненужная и дорогостоящая работа, связанная с физическим распространением и транспортировкой, например распространение вне Центральных учреждений документов, издаваемых на стороне, а также отправка документов дипломатической почтой или курьером в отдаленные места службы. |
Like the two International Tribunals, the Special Court for Sierra Leone is established outside the national court system, and the inclusion of the Appeals Chamber within the same Court was thus the obvious choice. |
Как и два международных трибунала, Специальный суд по Сьерра-Леоне учреждается вне национальной судебной системы, и включение Апелляционной камеры в состав того же Суда явилось, таким образом, очевидным выбором. |
In contrast, persons living or expected to live outside the enumeration place for one year or more should not be considered as temporarily absent persons and should therefore be excluded from the total population. |
В свою очередь, лица, проживающие или считающиеся проживающими вне места регистрации на протяжении одного года или более, не должны рассматриваться в качестве временно отсутствующих лиц и, следовательно, должны исключаться из общей численности населения. |
Please provide detailed information on the provisions implementing article 3 of the Convention in domestic law and on the procedures, including judicial remedies, to ensure that it is implemented in practice, including in respect of persons under the jurisdiction of the State party outside its territory. |
Просьба представить подробную информацию о положениях внутреннего права, касающихся осуществления статьи 3 Конвенции, и о процедурах, включая средства судебной защиты, обеспечивающих осуществление упомянутой статьи на практике, в том числе в отношении лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника вне его территории. |
Is cruel, inhuman or degrading treatment or punishment committed by its agents against foreigners outside the territory of the State party punishable by law in the State party? |
Является ли наказуемым по закону в государстве-участнике жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание, примененное его представителями в отношении иностранных граждан вне территории государства-участника? |
In an era of globalization, actors outside the realm of the State had entered the stage of politics and undermined the State's capacity to comply with its due diligence obligation, while creating a vacuum in legislation for the protection of women. |
В эпоху глобализации субъекты, находящиеся вне сферы государства, вышли на политическую арену и подрывают способность государства выполнять свое обязательство по соблюдению принципа должной осмотрительности, создавая одновременно пробелы в законодательстве по обеспечению защиты женщин. |
In that connection, we support the idea of broadening engagement and coordination with entities outside the United Nations and creating more formal interaction structures that will make it possible to mount a coordinated response before and after crises. |
В этой связи мы поддерживаем идею расширения участия структур вне системы Организации Объединенных Наций и координации с ними и создания более формальных структур взаимодействия до и после кризиса. |
Other offences committed outside Belarus which are prosecutable on the basis of a binding international treaty of Belarus. |
иных преступлений, совершенных вне пределов Республики Беларусь, подлежащих преследованию на основании обязательного для Республики Беларусь международного договора. |
Alternatively, it would be necessary to create new mechanisms to deal with those issues or else to make use of other suitable mechanisms that might already exist outside the Tribunal. |
В ином случае потребуется создать новые механизмы для решения этих вопросов или каким-либо иным образом использовать другие подходящие механизмы, которые могут уже существовать вне рамок Трибунала. |
Recognizing also that global guidelines would make a fundamental contribution to national decision-making processes by helping to avoid cross-regional inconsistencies and by including States outside the geographical scope of existing regional processes; |
признавая также, что руководящие принципы глобального характера внесли бы существенный вклад в национальные процессы принятия решений, способствуя устранению межрегиональных различий и охватывая государства, находящиеся вне географических рамок текущих региональных процессов, |
She noted that the Redesign Panel focuses on internal grievances, and not grievances by individuals outside the United Nations system against the United Nations or its personnel. |
Она отметила, что группа по реорганизации концентрирует внимание на рассмотрении внутренних жалоб, а не жалоб со стороны лиц, находящихся вне системы Организации Объединенных Наций, по поводу действий Организации Объединенных Наций или ее персонала. |
For the nuclear weapon states and "nuclear capable" states outside the NPT, an FMCT would establish a norm against the production of fissile material for nuclear weapons. |
Применительно к государствам, обладающим ядерных оружием, и государствам, обладающим "ядерным потенциалом", но стоящим вне ДНЯО, ДЗПРМ установил бы норму против производства расщепляющего материала для ядерного оружия. |
The five NPT nuclear-weapon States and the States currently outside the NPT would need to take steps to assure the international community of their compliance with the FMCT. |
Пяти государствам - участникам ДНЯО, обладающим ядерным оружием, и тем государствам, которые в настоящее время остаются вне ДНЯО, понадобилось бы предпринять шаги к тому, чтобы уверить международное сообщество в соблюдении ими ДЗПРМ. |
Similarly, 91% were in support of women working in associations and 80% were in support of women working outside the family. |
Аналогичным образом, 91 процент респондентов высказался за участие женщин в деятельности различных ассоциаций, а 80 процентов - за право женщин работать вне семьи. |
The right of extraterritorial asylum is understood to mean the right of a State to grant individuals refuge in places that are outside its territory but are subject to its jurisdiction. |
Под правом внешнего убежища понимается право государства предоставлять тем или иным лицам убежище в местах, находящихся вне его территории, но относящихся к его компетенции. |
In Vojvodina, a similar increase was recorded, while in Kosovo and Metohija no increase was registered, probably due to irregular registration and a large number of deliveries taking place outside health institutions. |
Аналогичное повышение было зарегистрировано в Воеводине, а в Косове и Метохии увеличение не было отмечено, вероятно, в связи с нерегулярностью регистрации и большим числом родов, проходящих вне медицинских учреждений. |
A special decree had recently been promulgated to stimulate that type of work, and the women carrying it out enjoyed the same social services and benefits as women working outside the home. |
Недавно было принято специальное постановление с целью стимулирования этого вида работы, и выполняющие ее женщины пользуются теми же социальными услугами и льготами, что и женщины, работающие вне дома. |
It argues that, although the motion of the House of Commons excludes the author from entering parliamentary precincts, it does not prevent him from expressing his views outside these precincts. |
Оно отмечает, что, хотя решение Палаты общин лишило автора доступа в здание парламента, оно не мешало ему выражать свои мнения вне этого здания. |